簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳宗明
Chung-ming Chen
論文名稱: 戲劇中之關鍵字、隱喻及其翻譯: 《歌劇魅影》之語料庫研究
Keywords, Metaphor, and Translation in Drama: Corpus-based Approaches in Relation to The Phantom of the Opera
指導教授: 王世平
Shih-ping Wang
口試委員: 林茂松
Mao-song Lin
田曉萍
Shiau-ping Tian
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2010
畢業學年度: 98
語文別: 英文
論文頁數: 193
中文關鍵詞: 一次詞頻率專有名詞代名詞本體隱喻以作者為導向以讀者為導向
外文關鍵詞: hapax legomena, frequency, proper names, pronouns, ontological metaphor, author-oriented, reader-oriented
相關次數: 點閱:217下載:1
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 摘 要
    本論文透過語料庫為基礎的方法探討專有名詞、代名詞和隱喻在戲劇/小說中的重要性,接著檢查的這些隱喻的翻譯方法。專有名詞刻劃著與他人不同的獨特性,它在英國國家語料庫中只出現一次(一次詞),但卻在頻率表中佔了一大相當部分(40%);人稱代名詞比起其他代名詞在一個段落中執行指稱的作用更多;小說中的隱喻大多是在名詞而非動詞中發生,因為他們是真實的個體;此外,隱喻的翻譯基本上應該通篇一致,然後以適當的方法發展下去,而翻譯的導向應該由Dryden的以作者為中心逐步走向Tytler的以讀者為中心。
    本研究所探討的是著名小說「歌劇魅影」,其精心設計之情節既迷人又懸疑。在研究起先,我們發現到小說中三位主角(即Erik、Christine和Raoul)在詞表中的頻率相當不均衡,似乎,以專有名詞出現的第一男主角Erik遭受到不平待遇——幾乎只有其他兩位主角一半的頻率,那在普通小說或戲劇中是不正常的。為了解決這個問題,我們加入有性別區分之代名詞「她」和「他」的頻率,但仍然不均衡。然而,在搜尋前述代名詞的指稱時,我們找到作為Erik隱喻的七個不同名字和一個Raoul的別稱。他們來自於作者及Christine對外界事物的實際體驗,形成「本體隱喻」。當這些不同名字的頻率加入,預期的小說中主角的頻率就回到了正常狀態。接著在後半段,我們檢驗這七個隱喻名字的翻譯。基本上,我們發現到他們有嚴重的不一致狀態,這意味著,譯者沒有注意到隱喻,只是繁體中文本在處理作者的意圖與讀者的認知上表現較好而已。
    顯然只調查小說中外顯的專有名詞部分是不夠的,本研究進而以語料庫為基礎的方法(簡稱 CBA)調查隱性的代名詞和「化身假名的隱喻詞」,換言之,這些表達方式都是三位主角的化身;接著的隱喻翻譯研究也讓我們了解此類翻譯的處理方式。總之,從英文本身到跨語言的運作,我們對於這部小說有了更深入的理解。


    Abstract
    This thesis explores the significance of proper names, pronouns and metaphors in a drama or a novel through a corpus-based approach, and then examines methods used to translate the metaphors into Chinese. Proper names serve to distinguish us from other persons. Proper names or proper nouns also form a good proportion (40%) of a frequency list of items which occur once (hapax legomena) in the British National Corpus. Personal pronouns within a paragraph have a more important role in referring to people than relative pronouns. Novel metaphors involve more nouns than verbs, because they describe genuine identities. Furthermore, metaphorical translations should be consistent throughout a work and then be carefully crafted and developed. In addition, the translation orientation should move gradually from Dryden’s author-centered to Tytler’s reader-centered.
    This research investigates the famous novel The Phantom of the Opera, whose well-designed plot makes the novel fascinating and suspenseful. In the first place, it is found that the frequencies of the names of the three main characters (Erik, Christine, and Raoul) in the wordlist are very imbalanced. It seems that the main male character, Erik, suffers from poor treatment with respect to the use of his proper name, which is almost half the frequency of the other two. It is certainly unusual in a novel or drama. To solve this problem, the frequencies of the gender-related pronouns “she” and “he” are added. The situation remains imbalanced. However, while searching for referents of the previous pronouns, we find seven different names as metaphoric expressions for Erik, and one for Raoul. They are initiated from the author’s and Christine’s experiences of physical objects and substances, which form “ontological metaphors.” When the frequencies of the various names are obtained, the frequencies of the main characters in the novel return to the expected proportion. Then in the latter part of this thesis, we examine the translations of these seven metaphorical names. A serious inconsistency is found, indicating that the translators were ignorant of the metaphors. The Wu’s Chinese text examined performs better in dealing with the author’s intention and the readers’ recognition than an equivalent text in Wang’s characters, however.
    We demonstrate that it is not enough to investigate only the overt proper names in a novel. This research moves forward to explore other keywords such as pronouns and ‘pseudonyms as metaphoric expressions’ in terms of a corpus-based approach (CBA); these expressions are the incarnations of three main characters. The present research gives us a better understanding of some appropriate methods to conduct metaphorical translation. In conclusion, in terms of both the language in which it was written, and the cross-lingual manipulation, we acquire a better understanding of this novel.

    Table of Contents Chapter One Introduction 1.1 Purpose of the study------------------------------------------------1 1.2 Background and motivation-------------------------------------------2 1.3 Significance of the study-------------------------------------------3 1.4 Outline and terminology---------------------------------------------4 Chapter Two Literature Review 2.1 On textual analysis-------------------------------------------------8 2.2 Linguistic corpus--------------------------------------------------10 2.3 How to decide the likely interpretation of a text------------------12 2.3.1 From concordance lines------------------------------------12 2.3.2 From a text-----------------------------------------------13 2.4 Text analysis and translation criticism----------------------------16 2.5 Text and technology------------------------------------------------18 2.6 The analysis of chunks---------------------------------------------20 2.7 Chinese studies in corpus linguistics------------------------------25 2.7.1 Aspects in Chinese----------------------------------------25 2.7.2 Chinese idioms--------------------------------------------26 2.8 Corpus stylistics--------------------------------------------------28 2.9 Proper names (nouns) and their significance------------------------29 2.10 Pronouns-----------------------------------------------------------30 2.10.1 Classification of English pronouns------------------------30 2.10.2 Personal pronouns “he” and “they” in present-day written English---------------------------------------------------31 2.10.3 Pronouns and reference------------------------------------32 2.10.4 Chinese translation of English pronouns-------------------32 2.10.4.1 Techniques of translating Chinese omitted subjects into English-------------------------------------33 2.10.4.2 English pronouns into Chinese--------------------34 2.11 Metaphor-----------------------------------------------------------35 2.11.1 Metaphors in everyday life--------------------------------35 2.11.2 Metaphors in corpora--------------------------------------36 2.12 Translation--------------------------------------------------------40 2.12.1 Features and contrast of English and Chinese Languages----40 2.12.2 Indirect translation--------------------------------------41 2.12.3 Fundamental methods of translation------------------------44 2.12.4 Translating a novel---------------------------------------50 2.12.5 Metaphorical translation----------------------------------51 2.12.6 Systematic translation theory-----------------------------54 2.13 Research hypotheses and questions----------------------------------54 Chapter Three Methodology 3.1 Data collection----------------------------------------------------56 3.1.1 The original French version in hand-----------------------56 3.1.2 The English versions in hand------------------------------56 3.1.3 The Chinese versions in hand------------------------------57 3.1.4 The selected English and Chinese texts for analysis-------59 3.2 Analytical instruments---------------------------------------------59 3.3 Procedure----------------------------------------------------------63 Chapter Four Results and Findings------------------------------------------68 4.1 Analysis of the English version------------------------------------69 4.2 Corpus analysis----------------------------------------------------72 4.3 Frequency wordlist and its content words and function words--------78 4.4 Frequency of the three main characters explored--------------------81 4.5 The metaphorical use-----------------------------------------------83 4.6 An analysis of the translations of the seven metaphorical names for Erik---------------------------------------------------------------86 4.6.1 Individual analysis---------------------------------------86 4.6.2 Synthetic analysis----------------------------------------98 Chapter Five Conclusion---------------------------------------------------106 5.1 Limitation and implication of the study -------------------------------106 5.2 Conclusion-------------------------------------------------------------107 References-----------------------------------------------------------------110 Appendix 1. Chapter distinction of eight Chinese translations-----------------116 2. The English and Chinese contexts of the metaphorical names for Erik -- 121

    References

    Adolphs, S. (2006). Introducing electronic text analysis: A practical guide for language and literary studies. London and New York: Routledge.
    Akmajian, A., Demers, R. A., & Harnish, R. M. (1984). Linguistics: An introduction to language and communication. Cambridge: Cambridge Press.
    AllExperts. (n.d.). The Phantom of the Opera (adaptations). Retrieved July 2, 2010, from http://www.associatepublisher.com/e/t/th/the_phantom_of_the_opera_(adaptations).htm
    Ariel, M. (1990). Accessing noun-phrase antecedents. London and New York: Routledge.
    Bach, K. (1987). Thought and reference. Oxford: Clarendon Press.
    Baker, M., Francis, G., & Tognini-Bonelli, E. (Eds.). (1993). Text and technology. Philadephia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Burrows, J. F. (1987). Computation into criticism: A study of Jane Austen’s novels and an experiment in method. Oxford: Clarendon Press.
    Chen, A. D. (1997). Yinghan Bijiao Yu Fanyi (English and Chinese translation—A comparative study). Taipei: Bookman Publisher.
    Chen, D. H., & Zhang, N. F. (Eds.). (2002). Xifang Fanyi Lilun Jinxuan (Western theories of translation). Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
    Coulthard, M. (Ed.) (2001). Advances in written text analysis. London: Routledge. (Original work published 1994).
    Culpeper, J. (2009). Keyness: Words, parts-of-speech and semantic categories in the character-talk of Shakespeare’s Romeo and Juliet. International Journal of Corpus Linguistics. v.14, n.1, 29-59.
    Deignan, A. (1999). Corpus-based research into metaphor. In L. Cameron, & G. Low (Eds.). Researching and applying metaphor. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Deignan, A. (2005). Metaphor and corpus linguistics. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Dodds, J. M. (1985). The theory and practice of text analysis and translation criticism. Udine, Italy: Campanotto Editore.
    Dryden, J. (1680). The preface to Dryden’s translation of Ovid’s Epistles. In J. Dryden (Ed.). Essays of John Dryden. New York: Russell Publisher.
    Gasong, E. F., Harmanto, S. and Suyudi, I. (2009). A study of Lord Voldemort: an antagonist character in Harry Potter (Electronic version). Retrieved February 7, 2010, from http://repository.gunadarma.ac.id:8000/f32_818.pdf
    Grunberger, M. W. (1985). Textual analysis and the assignment of index entries for social science and humanities monographs. Michigan: University Microfilm International.
    Hernandez, E. (2009, Feb 17). Long Runs on Broadway. (Electric version). Retrieved June 10, 2010, from http://www.playbill.com/celebritybuzz/article/75222-Long-Runs-on-Broadway
    Huang, C. N., & Li, J. Z. (2002). Yuliaoku Yuyanxue (Corpus linguistics). Beijing: Shang-wu Publishing Company.
    Hu, G. Z. (1994). Fanyi Lilun Zhi Yanbian Yu Fazhan (Evolution and development of translation theories). Taipei: Bookman Publisher.
    Hunston, S. (2008). Corpora in applied linguistics. Cambridge. UK: Cambridge University Press. (First published 2002).
    Laitinen, M. (2002). HE and THEY in indefinite anaphora in written present-day English. International Journal of Corpus Linguistics, v.7, n.2, 137-164.
    Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. (Original work published 1980). Chicago and London: The University of Chicago Press.
    Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.
    Lee, C. L. (2002). Zero anaphora in Chinese. Taipei: Crane Publishing Company.
    Leroux, G. (1910). The phantom of the opera (L. Bair, Trans.). New York: Bantom Dell.
    Levinas, E. (1996). Proper names (Michael B. Smith, Trans.). London: The Athlone Press.
    Li, C. I. (1985). Participant anaphora in Mandarin Chinese. Unpublished doctoral dissertation. Michigan: UMI Dissertation Service.
    Mahlberg, M. (2007). Corpus stylistics: bridging the gap between linguistic and literary studies. In M. Hoey, M. Mahlberg, M. Stubbs, & W. Teubert (Eds.). Text, discorse and corpora: Theory and analysis. London: Continuum, 219-246.
    Malone, J. L. (1988). The science of linguistics in the art of the translation. New York: State University of New York Press.
    McKee, A. (2003). Textual analysis: a beginner’s guide. London: SAGE Publications Ltd.
    Mehler, A., & Kohler, R. (2007). Aspects of automatic text analysis. New York: Springer.
    Meng, G. L. (1990). Fanyi Lilun Yu Jiqiao Xinbian (New anthology of translation theories and techniques). Beijing: Beijing Normal University Publisher.
    Moon, R. (2001). The analysis of fixed expressions in texts. In Coulthard, M. (Ed.). Advances in written text analysis. London: Routledge
    Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London and New York: Routledge
    Newmark, P. (1988). Approaches to translation. London: Prentice Hall International Ltd.
    Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International Ltd.
    Nida, E. (1964). Principles of correspondence. In Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill Publisher.
    O’Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter, R. (2007). From corpus to classroom: Language use and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
    Peng, L. Q. (2009). Yuliaoku Fanyi Yanjiu: Liangan Xiaoshuo Yiwen Yuyan Fenxi (Translated fiction in Chinese: A corpus-based study) (Master’s thesis). Taipei: National Taiwan Normal University.
    Playbill. (n.d.) Listings/tickets: Broadway [Web blog message]. Retrieved July 11, 12010, from http://www.playbill.com/events/event_detail/609-Phantom-of-the-Opera-The-at-Majestic-Theatre
    Qian, G. C. (1983). Fanyi De Jiben Zhishi (The basics of translation). Taipei: Dan Quin Publishing Company.
    Qiu, Y., & Yang, Z. H. (2006). Geju Meiying: Jiedu Mianju Yu Geju Beihou De Mohuan Shijie (The phantom of the opera: Decoding the magic world behind the mask and the opera). Taipei: National CKS Cultural Center.
    Schmitt, N. (Ed.). (2004). Formulaic sequences. Philadephia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Scott, M. R. (2000). Focusing on the text and its key words. In L. Burnard & T. McEnery (Eds.), Rethinking language pedagogy from a corpus perspective, Volume 2. Frankfurt: Peter Lang, 103-122.
    Scott, M., & Tribble, C. (2006). Textual patterns: Key words and corpus analysis in language education. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Semino, E. (2008) Metaphor in discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
    Semino, E., & Short, M. (2004). Corpus stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. London and New York: Routledge.
    Snell-Hornby, M. (1988). Translation as a cross-cultural event. In Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Stefanowitsch A. (2005). The function of metaphor: Developing a corpus-based perspective. International Journal of Corpus Linguistics, v.10, n. 2, 161-198.
    Stefanowitsch, A., & Gries, S. Th. (Eds.). (2006). Corpus-based approaches to metaphor and metonymy. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
    Steiner, E. & Yallop, C. (Eds.). (2001). Exploring translation and tultilingual text production: Beyond context. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. (Text, Translation, Computational Processing, v.3).
    Teubert, W. & Cermacova, A. (2007). Corpus linguistics: A short introduction. London and New York: Continuum. (First published in 2004 as part of Lexicology and corpus linguistics).
    Thrane, T. (1980). Reference-semantics analysis: Aspects of a theory of linguistic reference. Cambridge: Cambridge University Press.
    Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Tsai, S. G. (1982). Fanyi Yanjiu (A study of translation). Taipei: Dadi Publisher.
    Tytler, A. (1790). Essays on the principles of translation. New York: Dutton Publisher.
    Wang, S. P., & Chen, C. M. (2010, April 15). Keyword and metaphor in drama: Corpus-based approaches in relation to The Phantom of the Opera. Paper presented at National Taiwan University of Science and Technology for Internationl Conference on Applied Linguistics & Language Teaching.
    Wu, C, H. (2003). The teaching and translation of Chinese idioms based on linguistic analysis. (2nd ed.). Taipei: The World Translation Service.
    Wu, C. H. (2006). Thematic relations: Corpus-based cognitive and sense processing of Chinese idioms. Taipei: The World Translation Service.
    Xiao, R. Z., & McEnery, T. (2004). Aspect in mandarin Chinese: A corpus-based study. Philadephia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Xu, Y. C. (1998). Wen-xue Fan-yi Tan (On literary translation). Taipei: Bookman Publisher.
    Yang, H. Z. (2002). Yuliaoku Yuyanxue Dao-lun (An introduction to corpus linguistics). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publisher.
    Zhang, D. C. (1983). Fanyi Zhi Yuanli Yu Jiqiao (The principles and techniques of translation). Taipei: Guo-jia Publishing Company.
    Zhang, S. Y. (2002). Zhuanyi Wenben De Yuyan Yu Wenhua Zhuti (Language and cultural subjectivity of indirect translation texts). Fanyi Wenxie Yu Wenxie Fanyi (Translation Literature and Literary Translation), winter issue of World Literature, 60.

    無法下載圖示 全文公開日期 2015/07/27 (校內網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)
    QR CODE