簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 周以倫
Yi-Lun Chou
論文名稱: 科技文本之翻譯策略: 以《大數據》中譯本為例
Translation Strategies Used in Technical Translation: A Case Study of the Chinese Translation of Big Data
指導教授: 王啟琳
Chilin Wang
林茂松
Maosung Lin
口試委員: 王啟琳
Chilin Wang
林茂松
Maosung Lin
賈繼中
Chi-Chung Chia
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2018
畢業學年度: 106
語文別: 英文
論文頁數: 107
中文關鍵詞: 科技翻譯翻譯策略翻譯效果改述 (Paraphrase)調變法 (modulation)直譯 (Through translation)清晰化 (Explicitation)歸化 (Domestication)
外文關鍵詞: technical translation, translation strategy, translation effect, paraphrase, modulation, through translation, explicitation, domestication
相關次數: 點閱:322下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 中文摘要
    長久以來,科技翻譯在翻譯學研究中普遍未受到重視,認為科技翻譯是較文學翻譯來的直接簡單,不需要運用複雜的策略。本研究的目的是希望透過比較科技翻譯的源語文本與目標語文本,了解譯者所使用的翻譯策略以及所產生的翻譯效果,證明科技翻譯需要運用不同翻譯技巧解決翻譯過程中遇到的問題。本研究是以一本英文科普書和其中譯本為分析主體,首先比較源語文本與目標語文本的風格,接著分析譯者在文本、句法與詞彙三個層面,檢視這三個層面出現的翻譯問題分別運用到哪些翻譯策略。本研究採用紐馬克 (Newmark) 以及維內及達貝爾 (Vinay and Darbelnet) 的翻譯策略,並運用維內及達貝爾 (Vinay and Darbelnet) 的翻譯風格與韋努蒂 (Venuti) 的異化 (Foreignization) 與歸化 (Domestication) 來探討翻譯效果。同時會依據研究結果顯示在該科技文本中最常運用的翻譯策略是改述 (Paraphrase),分別出現在文本與句法層面。句法方面則出現較多的調變法 (modulation) 策略,詞彙則多採用直譯 (Through translation)。結果顯示譯者傾向透過顯化或清晰化 (Explicitation),提供較源語文本更具細靡遺的說明,目的是讓翻譯文本更清晰易懂,從而為讀者所接受,因此呈現出傾向歸化 (Domestication) 的翻譯效果。結果證實科技翻譯需要運用靈活自由的翻譯策略來達到更流暢易讀的譯文。
    關鍵字:科技翻譯、翻譯策略、翻譯效果、改述 (Paraphrase)、調變法 (modulation)、直譯 (Through translation)、清晰化 (Explicitation)、歸化 (Domestication)


    Abstract
    This study focuses on translation strategies and effects on technical translation and aims to provide evidence that technical translation requires complex strategies to deal with translation issues. An English popular science book and the Chinese translation are selected to perform the ST (source text) and TT (target text) comparisons. Based on Toury’s (1995) and Baker’s (1992) models, the analysis is performed first on the textual style, then at three linguistic levels: textual, syntactic and lexical, where the issues of coherence and cohesion (at textual level); word order, collocation, and metaphor (at syntactic level); polysemy and terminology (at lexical level) are examined separately. This investigation adopts the translation strategies and effects of Vinay and Darbelnet (1995/2004), Newmark (1988) and Venuti (1995/1998) as parameters for the analysis.
    The study shows that the translation strategies are highly exhibited in the technical translation. The results of the study indicate that the strategy of paraphrase is commonly used both at the textual and syntactic levels, while modulation is used at the syntactic level and through translation at the lexical level. The result provides evidence that technical translation requires various translation strategies. The translation, with high-frequency use of paraphrase, tends to be more redundant, or explicit than the corresponding source text. This creates an effect of explicitation in the translation and leads to a text that focuses more on the acceptability (in term of the target text) of the translation rather than adequacy (in term of the source text).
    Keywords: technical translation, translation strategy, translation effect, paraphrase, modulation, through translation, explicitation, domestication

    Table of Contents 中文摘要 i Abstract ii Acknowledgements iii Table of Contents iv List of Figures vii List of Tables viii List of Examples ix Chapter 1. Introduction 1 1.1 Background 1 1.1.1 Introduction and Motivation 1 1.1.2 Defining Technical Translation 4 1.2 Rationale 5 1.2.1 The Subject of Big Data 7 1.3 Purpose of the Study 8 1.4 Significance of the Study 9 Chapter 2. Theoretical Foundation 12 2.1 The Definition of Translation Strategy 12 2.2 Toury’s Descriptive Approach 15 2.3 Baker’s Investigation on Translation Issues 17 2.4 The Unit of Translation 19 2.5 Comparison of Different Strategies and Effects 21 2.6 Conclusion of Theoretical Foundation 29 Chapter 3. Methodology 30 3.1 Target Text: Big Data 30 3.1.1 Analytical Procedures 30 3.1.2 Translation Strategies & Effects 33 3.2 Analysis of ST and TT Norms 36 3.3 Textual Level 37 3.4 Syntactic Level 38 3.5 Lexical Level 38 Chapter 4. Results and Discussion 40 4.1 Introduction 40 4.2 Textual Style in ST and TT 40 4.3 Textual Level 41 4.3.1 Issues of Coherence 42 4.3.2 Issues of Cohesion 44 4.3.2.1 Reference 44 4.3.2.2 Cohesive Device 46 4.3.3 Discussion on the Textual Level 48 4.4 Syntactic Level 48 4.4.1 Issues of Word Order 49 4.4.1.1 Change of Sequencing 49 4.4.1.2 Change of Cause-and-Effect sequence 51 4.4.2 Issues of Collocation 53 4.4.3 Issues of Metaphor 54 4.4.4 Discussion on the Syntactic Level 56 4.5 Lexical Level 57 4.5.1 Issues of Polysemy 57 4.5.2 Issues of Terminology 60 4.5.3 Discussion on the Lexical Level 62 Chapter 5. Conclusion 65 5.1 Summary 65 5.2 Review of Research Questions 68 5.3 Implications and Outlooks 69 References 70 Appendix 76

    References
    Ahrens, K., Chang, L. L., Chen, K. J., Huang, C. R. (1997). Meaning representation and meaning instantiation for Chinese nominals. International Journal of Computational Linguistics & Chinese Language Processing, 2(1), 4–18.
    Aixelá, J. F. (2004). The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. The Journal of Specialised Translation, 1, 29–49.
    Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.
    Bardaji, A. G. (2009). Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives: Studies in Translatology, 17(3), 161–173.
    Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation: A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts (Doctoral dissertation). Retrieved from:
    http://ediss.sub.unihamburg.de/volltexte/2011/5321/pdf/Dissertation.pdf.
    Boyd-Taylor, C. (2006). In a mirror, dimly. In W. Kraus & R. G. Wooden (Eds.), Septuagint research: Issues and challenges in the study of the Greek Jewish scriptures (pp. 15–32). Atlanta: Society of Biblical Literature.
    Bozorgi, A., & Jabbari, M. J. (2014). An explanatory vs. supplemental approach to coherence in English translations of the Holy Quran. Global Journal of Interdisciplinary Social Sciences, 3(6), 55–62.
    Britto, P. H. (2012). Translation and illusion. Estud. av., 26(76). doi: 10.1590/S0103-40142012000300004 (Retrieved from http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-40142012000300004&script=sci_arttext&tlng=en
    Cabré, M. T. (2010). Terminology and translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 412–418). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
    Chen, Jyun-gwang Fred (2005). Contrastive research and cross-linguistic influence: Some implications for teaching Chinese and English as a second language teaching. (Revised Edition). Taipei: Crane Publishers.【陳俊光(2007)《對比分析與教學應用(修訂版)》。臺北:文鶴出版社。】
    Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.
    Kenny, D. (2009). Unit of translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 246–249). London: Routledge.
    Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28.
    El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University–Languages and Translation, 23, 29–45.
    Elise, M. (2015) Use of Toury's three-phase methodology in the analysis and discussion of the translation of Julie Otsuka's Buddha in the attic. Unpublished manuscript, Department of Language and Literature, Norwegian University of Science and Technology, Norway.
    Gambier, G. (2010). Translation strategies and tactics. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 412–418). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
    Gandomi, A., & Haider, M. (2015). Beyond the hype: Big data concepts, methods, and analytics. International Journal of Information Management, 35, 137–144.
    Hamlaoui, H. (2010). Ambiguity of polysemous English words in translation: The case of second year students at the university of Constantine. (Unpublished master’s thesis), University of Constantine, Algeria.
    Hansen, G. (2010). Translation “errors.” In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 385–388). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
    Hashem, I. A. T., Yaqoob, I., Anuar, N. B., Mokhtar, S., Gani A., & Khan, S. U. (2015). The rise of “big data” on cloud computing: Review and open research issues. Information Systems, 47, 98–115.
    Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translation. London: Longman.
    Kearns, J. (2009). Strategies. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 246–249). London: Routledge.
    Liu, Y. L. (2016). The translation of puns and allusions: A case study of the Chinese translation of Shakespeare’s play script on Hamlet. Compilation and Translation Review (編譯論叢), 9(2), 193–214.
    Krein-Kühle, M. (2003). Equivalence in scientific and technical translation: A text-in-context-based study (Doctoral dissertation, University of Salford, Salford, UK). Retrieved from http://usir.salford.ac.uk/14846/
    Kvėdytė, V., & Baranauskienė, R. (2005). Translation strategies in the process of translation: A psycholinguistic investigation. Jaunųjų mokslininkų darbai, 3(7). 189–195.
    Lörscher, W. (2002). A model for the analysis of translation processes within a framework of systemic linguistic, Cadernos de Tradução, 10(2), 97–112. Retrieved from http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.541.3175&rep=rep1&type=pdf.
    Mayer-Schönberger, V. & Cukier, K. (2014). Big data: A revolution that will transform how we live, work, and think (p. 74). New York: Houghton Mifflin Harcourt.
    Ministry of Education, National Central Library. (2017). 105 年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析。[The current situation of Taiwan’s book publishing and the trend analysis in 2016]. Retrieved from http://nclfile.ncl.edu.tw/files/201702/d25a6deb-c550-4e18-a173-8d1300e88d20.pdf
    Montgomery, S. L. (2009). English and science: Realities and issues for translation in the age of an expanding lingua franca. The Journal of Specialised Translation, 11, 6–16.
    Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
    Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
    Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon [England]: Multilingual Matters.
    Newmark, P. (2004). Non-literary in the light of literary translation. The Journal of Specialised Translation, 1, 8–13.
    News Style. (n. d.). In Wikipedia. Retrieved January 21, 2018 from https://en.wikipedia.org/wiki/News_style.
    Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved from: http://translationjournal.net/journal/41culture.htm
    Olohan, M. (2007). The status of scientific translation. Journal of Translation Studies, 10(1), 131–144.
    Olohan, M. (2009). Scientific and technical translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 246–249). London: Routledge.
    Proxy. (n.d.). In Cambridge Dictionary’s online dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/proxy
    Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London: Routledge.
    Reiss, K. (2000). Translation criticism–The potentials & limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome.
    Schäffner, C., & Herting, B. (1992). “The Revolution of the Magic Lantern”: A cross-cultural comparison of translation strategies. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 27–36). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
    Schäffner, C. (1997). From 'good' to 'functionally appropriate': Assessing translation quality. Current Issues in Language and Society, 4(1), 1–5.
    Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269.
    Tian, C. M. (2005). Notes on teaching translation between Chinese and English, Translation Journal, 9(1). Retrieved from: http://translationjournal.net/journal/31chinese.htm
    Toury, G. (2012). Descriptive translation studies–and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
    Tsai, P. S. (2016). Flipping the translation in popular science–In both directions between English and Chinese. Oxford: Chartridge Books Oxford.
    Ularu, E. G., Puican, F. C., Apostu, A. & Velicanu, M. (2012). Perspectives on big data and big data analytics. Database Systems Journal, 3(4), 3–14.
    Volkova, T. (2014). Translation model, translation analysis, translation strategy: An integrated methodology. Procedia–Social and Behavioral Sciences, 154, 301–304.
    Wright, S. E., & Wright, L. D., Jr. (1993). Editor’s preface: technical translation and the American translator. In S. E. Wright & L. D., Jr., Wright (Eds.), Technical translation (pp. 1–2). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
    Yang, Y. (2010). Syntactic translation strategies in Finnish-Chinese translation: A case study on the Great Fairy Tales of the Finnish People into Chinese. (Unpublished master’s thesis). Retrieved from: https://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/81696/gradu04389.pdf?sequence=1
    Yazd, N. A. (2011). Translation of polysemous words in Virginia Woolf’s “To the Lighthouse”: A case study. International Journal of Linguistics, 3(1), 1–11. doi:10.5296/ijl.v3i1.1049
    Zhao, G., & Cai, Z. (2016). Contrastive study of English and Chinese word order from the perspective of figure-ground theory—A case study of The Moonstone and its Chinese version, Journal of Language Teaching and Research, 7(2), 389–397. doi: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0702.20
    麥爾荀伯格、庫基耶(2013)。大數據。(林俊宏譯)。台北市:天下。(原著出版年:2013)。

    無法下載圖示 全文公開日期 2023/08/20 (校內網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)
    QR CODE