簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林恩如
Enru - Lin
論文名稱: 飛航主題相關影片之字幕翻譯研究分析
Subtitle Translation Analysis in Films Related to Aviation
指導教授: 賈繼中
Chi-chung Chia
口試委員: 鄧慧君
Huei-chun Teng
李永安
Yuang-aun Li
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2014
畢業學年度: 102
語文別: 英文
論文頁數: 144
中文關鍵詞: 飛航管制航空用語航空術語字幕翻譯翻譯策略
外文關鍵詞: air traffic control, aviation terms, aviation jargon, subtitle translation, translation strategies
相關次數: 點閱:275下載:3
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 過去幾年全世界拍攝了不少與航空相關的電影或是電視影集。飛航管制屬於航空業其中一環但卻鮮為人知。考量觀眾仰賴字幕並藉此獲得航空及飛航管制的相關知識,影片字幕扮演了很重要的角色。本文目的在於研究分析飛航主題相關影片之字幕翻譯策略及討論有爭議的字幕。經探討及檢視研究資料,除了歸納出合適的字幕翻譯策略外,並以身為飛航管制員的角度及經驗提出建議的字幕譯文。研究結果發現字幕譯者多採用刪除、刪節及直譯等策略翻譯航空用語及飛航管制術語。是否擁有良好的聽力及飛航專業知識會大幅影響譯文品質。劇中人物的非標準口音、影片畫面及缺乏專業知識是造成誤譯的三大主因。建議未來翻譯字幕應考量飛航管制術語特性及飛航管制員語氣,先採用詮釋闡明語意的方式再搭配影片畫面濃縮譯文以符合字幕空間限制並幫助觀眾理解劇情,確實掌握與了解飛航世界的溝通用語與相關知識。


    For the past years, the film industry worldwide has shot movies and TV series about aviation. And the field of air traffic control under aviation is rarely known to the public. Since the subtitles of the films play an important role, the audience with few background knowledge of aviation even air traffic control will rely on the subtitles to comprehend the plot. The aim of the thesis is to examine and analyze the strategies used in translating the subtitles of films related to aviation and to provide more effective and practicable solutions to the problematic dialogue in the films. The aviation jargon is collected from six English films and one TV series. The suggested translations of problematic subtitles are proposed based on the perspective and what had been learned as an air traffic controller. The result shows that “deletion,” “decimation” and “direct approach” are the strategies frequently used to translate aviation jargon and terms. The quality of the subtitle translations is influenced by the listening ability and professional knowledge of the subtitle translators. The three main factors in mistranslation are caused by the misinterpretation of the nonstandard accents and the images in the films and the lack of specialized knowledge in aviation. It is suggested that subtitle translators apply strategies like “expansion” and “annotation” to clarify the meaning of the terms during the process of translation, and then “condense” the subtitles to fewer words in accordance with the images in films in order to conform to the limited space and help the audience grasp the plot easily and get immersed in the world of aviation with ease.

    摘要 i ABSTRACT ii ACKNOWLEDGEMENTS iv TABLE OF CONTENTS v LIST OF TABLES x LIST OF FIGURES xii LIST OF EXAMPLES xiii LIST OF SUGGESTED TRANSLATIONS OF EXAMPLES xiv CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 Motivation of the Study 1 1.2 Purpose of the Study 2 1.3 Significance of the Study 3 1.4 Definition of Terms 4 1.5 Organization of the Study 6 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 7 2.1 Screen Translation 7 2.1.1 Translation Theories and Subtitle Translation 9 2.2 Characteristics and Limitations of Subtitle Translation 13 2.2.1 Subtitle Translators’ Point of View 14 2.2.2 Audiences’ Point of View 14 2.2.3 Time Limitations 16 2.2.4 Space Limitations 16 2.3 Procedure for Translating Subtitles 17 2.4 Strategies of Subtitle Translation 18 2.5 Terminology Translation 25 CHAPTER THREE AIR TRAFFIC CONTROL AND THE RESEARCH MATERIALS 28 3.1 Introduction of Aviation 28 3.1.1 Civil Aviation Organizations 29 3.1.2 Airline and Airport Codes 29 3.2 Air Traffic Control 33 3.2.1 Area Control Center 33 3.2.2 Approach Control 34 3.2.3 Aerodrome Control Tower 34 3.3 The Journey of a Flight 36 3.4 Research Materials 38 3.4.1 Always 39 3.4.2 Final Descent 40 3.4.3 Blackout Effect 41 3.4.4 Ground Control 42 3.4.5 Pushing Tin 43 3.4.6 United 93 45 3.4.7 Ultimate Airport Dubai (TV Series) 45 3.5 Procedures 46 CHAPTER FOUR TRANSLATION STRATEGIES, PROBLEMS AND SOLUTIONS 48 4.1 Aviation Jargon Explained 49 4.1.1 Radiotelephony Call Signs for Aircraft 49 4.1.2 Runway Name 57 4.1.3 Altimeter Setting 61 4.1.4 Altitude and Flight Level 63 4.1.5 Nautical Mile 67 4.1.6 Airspeed 68 4.1.7 Wind 71 4.1.8 Heading 72 4.1.9 Radiotelephony Call Signs for Aeronautical Stations 74 4.1.10 Radio Communications Transfer 79 4.2 Dialogues 84 4.2.1 Example 2 (From “Ground Control”) 84 4.2.2 Example 3 (From “Ground Control”) 85 4.2.3 Example 4 (From “Ground Control”) 88 4.2.4 Example 5 (From “Ground Control”) 92 4.2.5 Example 6 (From “Blackout Effect”) 96 4.2.6 Example 7 ( From “Blackout Effect”) 98 4.2.7 Example 8 (From “Blackout Effect”) 101 4.2.8 Example 9 (From “The Ultimate Airport Dubai Episode 9”) 104 4.2.9 Example 10 (From “Always”) 106 4.2.10 Example 11 (From “United 93”) 110 4.2.11 Example 12 (From “United 93”) 112 4.2.12 Example 13 (From “United 93”) 115 4.2.13 Example 14 (From “United 93”) 118 4.2.14 Example 15 (From “Always”) 120 4.2.15 Example 16 (From “Final Descent”) 127 CHAPTER FIVE CONCLUSION 135 5.1 Summary of the Findings 135 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research 138 WORKS CITED 140 In Chinese 140 In English 140

    In Chinese
    區劍龍,〈香港電視字幕翻譯初探〉,劉靖之 編,《翻譯新論集》,臺北:臺灣商務,1993。
    李運興,〈字幕翻譯的原則〉,《中國翻譯》4 (2001.1):38-40。
    黃蘭麗,《〈再見列寧〉電影字幕翻譯研究》。碩士論文。輔仁大學德國語文學系,2006。
    榮莒苓,《歐美影集中專業術語之字幕翻譯策略》。碩士論文。長榮大學翻譯學系,2010。
    馮志偉,《現代術語學引論》,商務印書館 1997。
    民用航空局,《飛航管理程序》,民用航空局,2013。
    教育部重編國語辭典修訂本 <http://dict.revised.moe.edu.tw/>
    教育部國語辭典簡編本【網路版】 <http://dict.concised.moe.edu.tw/main/cover/main.htm>
    國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網 <http://terms.naer.edu.tw/>

    In English
    Bartrina, Francesca. “The Challenge of Research in Audiovisual Translation.” Topics in Audiovisual Translation. Ed. Pilar Orero. Amsterdam: John Benjamins, 2004. 157-67.

    Cattrysse, Patrick. “Multimedia & Translation: Methodological Considerations.” (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Eds. Yves Gambier and Henrik Gottlieb. Amsterdam: John Benjamins, 2001. 1-12.
    Gottlieb, Henrik. “Subtitling: a New University Discipline.” 1991. Teaching Translation and Interpreting:Training Talent and Experience. Eds. Cay Dollerup and Anne Loddgeaard. Amsterdam: John Benjamins, 1992. 161-70.
    Gambier, Yevs. “Audio-visual Communication: Typological Detour.” Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Eds. Dollerup Cay and Lindegaard Annette. Amsterdam: John Benjamins, 1993. 275-86.
    Gambier, Yves and Gottlieb Henrik. “Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges.” (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Eds. Yves Gambier and Henrik Gottlieb. Amsterdam: John Benjamins, 2001. viii-xx.
    IATA. 2014. International Air Transport Association. 15 April 2014. <http:// www.iata.org/publications/Pages/code-search.aspx>
    Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation Ed. Reubun A. Brower. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. 232-39. Rpt. in The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 113-18.

    Linde, Zoe de. “‘Read My Lips’ Subtitling Principles, Practices, and problems.” Perspectives: Studies in Translatology. 3.1 (1995): 9-20.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
    Nedergaard-Larsen, Birgit. “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 2 (1993): 207-40.
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
    --- Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
    Rosa, Alexandra S. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Eds. Yves Gambier and Henrik Gottlieb. Amsterdam: John Benjamins, 2001. 213-21.
    Sanchez, Diana. “Subtitling methods and team-translation.” Topics in Audiovisual Translation. Ed. Pilar Orero. Amsterdam: John Benjamins, 2004. 9-17., 2004.9-17. 34 (2004): 9-18.
    Taylor, Christopher. "The Subtitling of Film: reaching another community." Discourse and Community : Doing Functional Linguistics. Ed. Eija Ventola. Tübingen: Narr, 2000. 309-327.

    United States. Department of Transportation. Federal Aviation Administration. Aeronautical Information Manual: Official Guide to Basic Flight Information and ATC Procedures. 3 April 2014. Washington: GPO, 2014. 11 July 2014 <http://www.faa.gov/air_traffic/publications/atpubs/AIM/Index.htm>
    ---.---.---. Air Traffic Control. JO 7110.65V. 3 April 2014. Washington: GPO, 2014. 11 July 2014 <http://www.faa.gov/air_traffic/publications/atpubs/ATC/Index.htm>
    ---.---.---. Flight Services. JO 7001.10X. 3 April 2014. Washington: GPO, 2014. 11 July 2014 <http://www.faa.gov/air_traffic/publications/atpubs/FSS/Index.htm>
    ---.---.---. Pilot/Controller Glossary. 3 April 2014. Washington: GPO, 2014. 11July 2014 <http://www.faa.gov/air_traffic/publications/atpubs/PCG/Index.htm>
    United Nations. International Civil Aviation Organization. Aeronautical Telecommunications. 2. 6th ed. Montreal: ICAO, 2011. 14 April 2014 <http://www.icao.int/Meetings/anconf12/Document%20Archive/AN10_V2_cons%5B1%5D.pdf>
    ---. ---. Air Traffic Management. Doc.4444. 15th ed. Montreal: ICAO, 2007. 14 April 2014 <http://apcae.files.wordpress.com/2009/05/doc-4444.pdf>
    ---. ---. Designators for Aircraft Operating Agencies, Aeronautical Authorities and Services. Doc. 8585. 164th ed. Montreal: ICAO, 2013. 14 April 2014 <http:// www.emfa.pt/infoaero/conteudos/galeria/ICAO/Docs_Pagos/8585.pdf>
    ---.---. Location Indicators. Doc. 7910. 145th ed. Montreal: ICAO, 2012. 14 April 2014 <http://www.airport.ir/AIS/ICAO%20documents%20LIB/LOCATION%20INDICATORS/Doc%207910%20LOCATION%20INDICATORS.pdf>
    Cambridge Dictionary Online. 2014. Cambridge University Press. 14 Feb 2014 <http://dictionary.cambridge.org/>

    無法下載圖示
    全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)
    QR CODE