簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 王貞尹
Zhen-yin Wang
論文名稱: 功能字之翻譯策略:以英文介詞為例
Function Word Translation: A Case Study on English Prepositions
指導教授: 陳献忠
Shian-jung Chen
口試委員: 姜葳
William Jiang
鄧慧君
Huei-Chun Teng
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2013
畢業學年度: 101
語文別: 英文
論文頁數: 182
中文關鍵詞: 功能字翻譯英文介系詞比較分析機器翻譯介系詞依附問題
外文關鍵詞: function word translation, L2 learning; English prepositions, machine translation, English parsing, PP attachment
相關次數: 點閱:512下載:11
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報

對於學生而言,英翻中的過程中,最難處理的部分包含介系詞。隨然國內外已有不少相關研究,但這些研究只有分類翻譯現象以及提供翻譯建議,並未對翻譯本身做深入探討。本研究從功能字角度探討英文介系詞翻譯,希望能夠找出翻譯過程中所忽略的語言現象。本研究以光華雜誌與各種文體的語料作為研究對象,目的在於探討機器和人工翻譯時,功能字處理上有沒有對等的現象。分析光華語料的結果顯示,要能處理好介系詞的翻譯,譯者必須具備有靈活的翻譯技巧與語言知識,該雜誌的翻譯品質因此遠高於一般的翻譯。本研究另外以自然語言剖析器分析英文,對照機器翻譯的介系詞處理方式,結果發現根據介系詞的關係語意功能處理介系詞依附問題(PP attachment)的英文剖析器,比起谷歌機譯的正確率高出許多。綜合光華雜誌翻譯專家的處理趨勢以英文剖析器的語言處理方法,本文提出英文介系詞的翻譯策略,對於日後翻譯教學的理論,以及機器翻譯的程式設計上,能提供參考之用。


Students doing English-to-Chinese translation often find it very difficult to translate prepositions correctly. Most studies in Taiwan on the same topic either mainly focus on collecting and classifying the problematic renditions or on giving specific suggestions about how to avoid mistakes. This study aims to trace down what have been missing in most studies and to offer a better strategy about how to deal with English prepositions in translation as well as foreign language learning.
Prepositions are function words, which are language specific. They serve as relational markers that link between objects and the referents that PPs modify. The use of any preposition in one language is very unlikely to find a corresponding counterpart in another language. The common practice trying to translate an English preposition into a preposition in Chinese or any other language is simply a product of habitual thinking or intuition, which is obviously inadequate.
Analysis of professional translators’ work from a Taiwan Panorama corpus and that of an MT corpus shows an amazing contrast between a good strategy for translating prepositions and a preposition-to-preposition machine endeavor. Poor MT results also have a domino effect on misinterpretation and phrase reordering. Our literature review shows that the study of preposition translation or the translation of function words is not properly addressed. This study is expected to shed new light to a better understanding of language processing in translation and how to narrow the gaps created by language specifics in L2 learning. An important stance on translation studies, i.e., function words are language specific and a totally different strategy is needed to deal with them in translation, is recommended and this study will provide ample evidence for this position. To prove how this would help, the same MT corpus is fed to an English parser designed to make use of full context in deciding whether a
PP is an NP-modifier or a VP modifier based on the relation between the object NP and the NP or VP it modifies. The parser's much better performance in PP attachment against Google Translate shows the importance of treating prepositions as function words and different strategies are needed in translating function words.

Table of Contents Chapter One Introduction 1 1.1 Background and Motivation 1 1.2 Purpose of the Study 2 1.3 Research Questions 3 1.4 Significance of the Study 6 1.5 Terminologies 7 1.6 Structure of the Study 8 Chapter Two Literature Review 9 2.1 Case Grammar 9 2.2 Content words and function words 11 2.3 Prepositional phrases 12 2.3.1 Functions performed by English prepositions 13 2.3.2 Structure of prepositional phrases 18 2.3.3 Prepositional phrases and Machine Translation 22 2.4 Scholars at Macquarie University 33 2.5 Research done by scholars in Taiwan 35 2.6 Knowledge of prepositions useful to language learners and translators 36 2.7 Translation Strategies of English Prepositions 39 2.8 Language and thought 41 2.9 Insights on pedagogy 42 2.10 Summary 44 Chapter Three Methodology 45 3.1 Sample Texts 45 3.1.1 Taiwan Panorama 45 3.1.2 Wen Shin’s New English-Chinese Dictionary 50 3.1.3 Miscellaneous texts 50 3.1.4 Corpus of human translations 51 3.2. Data Collection 52 3.2.1 Bilingual data from Wen Shin’s Dictionary 52 3.2.2 Using Google Translate as the MT test bed 54 3.2.3 Corpus from Taiwan Panorama 54 3.3 Data Analysis 56 3.3.1 Linguistic analysis of the corpora for different uses of prepositions and the like in English and Chinese 56 3.3.2 Comparing translation strategies proposed by researchers 56 3.4 The Parser used in this study 59 3.4.1 Context clues used by the Parser to do PP attachment 61 3.4.2 The Parser's decision tree and related lexical features 61 3.4.3 How to evaluate the parser's performance in PP attachment 63 3.5 Evaluation of the parser's PP attachment and Google MT's PP translation 65 3.5.1 Evaluating the parser's PP attachment 65 3.5.2 Evaluating Google MT's PP attachment 67 Chapter Four Results and Discussion 71 4.1 Language specificity of prepositions, postpositions and the like 71 4.2 The English parser's performance in PP attachment 73 4.3 Google MT's performance in PP attachment 78 4.3.1 Overview of Prepositional Errors in Machine Translation 82 4.3.2 Prepositions in Machine Translation 84 4.3.2.1 Preposition 1: about 84 4.3.2.2 Preposition 2: against 85 4.3.2.3 Preposition 3: across 87 4.3.2.4 Preposition 4: as 88 4.3.2.5 Preposition 5: at 89 4.3.2.6 Preposition 6: between 91 4.3.2.7 Preposition 7: by 92 4.3.2.8 Preposition 8: during 92 4.3.2.9 Preposition 9: for 93 4.3.2.10 Preposition 10: from 94 4.3.2.11 Preposition 11: in 96 4.3.2.12 Preposition 12: into 97 4.3.2.13 Preposition 13: of 98 4.3.2.14 Preposition 14: on 99 4.3.2.15 Preposition 15: over 101 4.3.2.16 Preposition 16: through 102 4.3.2.17 Preposition 17: to 103 4.3.2.18 Preposition 18: with 104 4.3.2.19 Preposition 19: within 105 4.4 Translation strategies learned from Taiwan Panorama translations 106 4.4.1 Overview of prepositions in Taiwan Panorama 108 4.4.2 Prepositions in Taiwan Panorama 109 4.4.2.1 Preposition 1: by 109 4.4.2.2 Preposition 2: for 110 4.4.2.3 Preposition 3: from 112 4.4.2.4 Preposition 4: in 113 4.4.2.5 Preposition 5: on 114 4.4.2.6 Preposition 6: at 115 4.4.2.7 Preposition 7: of 116 4.4.2.8 Preposition 8: to 117 4.4.2.9 Preposition 9: with 118 4.4.2.10 Preposition 10: over 119 4.5 What happens if the relational meaning is missed? 120 Chapter Five Conclusion 122 5.1 Reflections on the Study 122 5.2 Limitations of the Study 125 5.3 Suggestions for Future Research 126 5.4 Concluding Remarks 126 References 127 Appendix A: Archives of Taiwan Panorama 142 Appendix B: Parsing and Google Annotation for NBA news 153 Appendix C: Parsing and Google Annotation for Cloud Computing 165 List of Tables Table 2.1 Yang’s (2006) definition and examples of content words 11 Table 2.2 Yang’s (2006) definition and examples of function words 11 Table 2.3 Yang’s (2006) difference between content words and function words 12 Table 2.4 Coordinating conjunctions, subordinating conjunctions, and transitions 14 Table 2.5 Function Words in Chinese and English 19 Table 2.6 Yoshihisa’s (2007) static usage of “at” 27 Table 2.7 Using illustration in the case of learning preposition by Kiyoko (2005), Ozaki (2012), and Satoh (2002) 28 Table 2.8 Get in and get on by Bunton (1989) 29 Table 2.9 In and inside by Platt (1991) 30 Table 2.10 Unnecessary usage of up by Berry (1971) 30 Table 2.11 Common mistakes of the preposition for by Turton & Heaton (2000) 31 Table 2.12 Chinese-English translation of function words by Huang (2008) 37 Table 2.13 Ho’s (2009 ) five translation strategies for English prepositions in Technology Translation 38 Table 2.14 Zhang’s (2008) transforming English prepositions into other parts of speech 40 Table 2.15 Lindstrmberg’s (1991) demonstration of prepositions in and inside, on, and at 43 Table 2.16 German prepositions taught with pictures and examples by Zhang (2011) 43 Table 3.1 Fifteen categories of the archive on the official website of Taiwan Panorama 46 Table 3.2 Miscellaneous texts as input documents for the parsing 51 Table 3.3 Categorization of Collected Archives in Taiwan Panorama 55 Table 3.4 The parser's NP representation table 64 Table 3.5 Manual annotation done on the parser's PP attachment 66 Table 3.6 Manual annotation done on Google MT's PP attachment 69 Table 3.7 Parser for Calculation for Taiwan Panorama 107 Table 4.1 Comparison between English and Chinese 72 Table 4.2 NP-modifier as Branching in NP presentation 74 Table 4.3 The parser's PP attachment annotation 77 Table 4.4 The parser's PP attachment performance 78 Table 4.5 Google MT translation and evaluation 79 Table 4.6 Interface of Google translation tool 83 Table 4.7 Distribution of prepositions in Taiwan Panorama 108 List of Figures Figure 2.1. McCrae’s (2007) proposed context integration mechanism 24 Figure 2.2 Geometric concept of in, at, and on by Kranjec et al (2010) 26 Figure 3.1. Illustration of Txt Format in Taiwan Panorama 54 Figure 3.2. Two kinds of PP attachment 60 Figure 3.3 Google Translate prompting for input 67 Figure 3.4. Google MT results 68 Figure 3.5. The process of data analysis 107 Figure 4.1. Frequency distribution of translation strategies in Taiwan Panorama 109 Figure 4.2. Strategy use in the case of by 110 Figure 4.3. Strategy use in the case of for 111 Figure 4.4. Strategy use in the case of from 112 Figure 4.5. Strategy use in the case of in 113 Figure 4.6. Strategy use in the case of on 114 Figure 4.7. Strategy use in the case of at 115 Figure 4.8. Strategy use in the case of of 116 Figure 4.9. Strategy use in the case of to 117 Figure 4.10. Strategy use in the case of with 118 Figure 4.11. Strategy use in the case of over 119

About Taiwan Panorama magazine. (2012, June).Taipei, Taiwan: Taiwan Panorama Magazine. Retrieved June 11, 2012, from the World Wide Web: http://www.taiwan-panorama.com/en/about.php#
Anonymous. (2013, March 25). Function words [blog post]. Taipei, Taiwan: anonymous. Retrieved March 25, 2013 from World Wide Web: http://en.wikipedia.org/wiki/Function_word
Anonymous. (2013, March 25). Function words [blog post]. Taipei, Taiwan: anonymous. Retrieved March 25, 2013 from World Wide Web:
http://en.wikipedia.org/wiki/Content_word
Anonymous. (2013, March 25). Function words [blog post]. Taipei, Taiwan: anonymous. Retrieved March 25, 2013 from World Wide Web:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hypotactic
Asch, V. V., & Daelemans, W. (September, 2009). Prepositional phrase attachment in shallow parsing. Paper presented at the 7th International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, Borovets, Bulgaria. Abstract retrieved from http://eprints.pascal-network.org/archive/00005691/
Bates, M. (1978). The theory and practice of augmented transition network grammars. In L. Bolc (Eds.), Natural language communication with computers (pp. 191-254). Berlin Heidelberg: Springer.
Berry, T. E. (1971). Errors in using prepositions. In N.D. (Eds.), The most common mistakes in English usage (pp. 82-87). USA: Chilton Book Company.
Bennett, K. (2009). English academic style manuals: A survey. Journal of English for Academic Purpose, 8(1), 43-54.
Boers, F. and S. Lindstromberg (2008). How cognitive linguistics can foster effective vocabulary teaching. In F. Boers and S. Lindstromberg (eds.), Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology. Berlin: Mouton de Gruyter 1-61.
Borjars, K., & Burridge, K. (2001). Introducing English grammar. London: Arnold.
Boroditsky, L. (2001). Does language shape thought?: Mandarin and English speakers’ concept of time. Cognitive Psychology, 43(1), 1-22.
Boyle, J., & Boyle, L. (1991). Chapter four: Banking. In J. Boyle, Boyle, L. (Eds.), Common spoken English errors of Chinese students (pp. 55-67). Hong Kong: Longman.
Bozdech, Z. (2005). The Transcriptome of the Intraerythrocytic Developmental Cycle of Plasmodium falciparum. Transactions of the Royal Society of Tropical Medicine and Hygiene, 99(7), 85.
Brainard J. (2013). CK-12 Biology, USA: CK-12 Foundation.
Bunton, D. (1989). Common English errors of Chinese students. Quarry Bay, Hong Kong: Longman.
Callison-Burch, C., Osborne, M., & Koehn, P. (2006). Re-evaluating the Role of BLEU in Machine Translatio Research. Paper presented at the 11th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Torento.
Cao, S. (2008). Achieving Equivalence at the Level of Grammar. Retrieved from Macquarie University, Center for Translation and Interpretation Research website: http://www.ling.mq.edu.au/translation/ctir_working_papers/+++HD-Chin5-Cao%20Shuying-41256999-Prepositions.pdf
Carroll, J. B. (1956). The Relation of Habitual Thought and Behaviour to Language. In B. L. Whorf (Eds.), Language, thought, and reality (pp. 134-135).
Celce-Murcia, M., & Larsen-Freeman, D. (1983). The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s Course. Massachusetts: Newbury House.
Chang, B.-F (張柏芳)(2005). A strategy of learning two languages-The comparison of the differences and similarities in basic sentence structure between Chinese and English(兩種語言的學習策略:比較中、英文的基本句構之異同). Journal of China Institute of Technology(中華技術學院學報),32, 219-251.
Chen, K.-h., & Chen, H.-H. (1996). A rule-based and MT-oriented approach to prepositional phrase attachment. Proceedings of the 16th Conference on Computational Linguistics, 1, 216-221. doi: 10.3115/992628.992668
Chen, L., Chung, S.-F., & Liu, C.-L. (2011, December). A construction grammar approach to prepositional phrase attachment: semantic feature analysis of V NP1 into NP2 Analysis. Paper presented at the 25th Pacific Asia Conference on Language Information and Computing, Nanyang Technological University, Singapore. Abstract retrieved from http://portal.cohass.ntu.edu.sg/PACLIC25/accommodation.asp
Chen, P. C. (陳寶珍) (2002). A corpus-based study of the collocational errors in the writings of the EFL learners in Taiwan(台灣高中生英文作文中詞語搭配使用錯誤研究). (Unpublished master’s thesis). National Taiwan Normal University, Taipei.
Chen, S.-J. (1996). Analysis of Chinese for Chinese-English Machine Translation (Unpublished doctoral dissertation). Georgetown University, Washington, D.C.
Chen, S.-J., & Wang, Z.-Y. (2011, September). How should function words such as prepositions be learned or translated? In D. Pothin (Chair), 2011 British Association for Applied Linguistics. Conference conducted at UWE, Bristol.
Chen, S.-j., & Loritz, D. (2005, May). Context grammar and POS tagging. Paper presented at the Second Midwest Computational Linguistics Colloquium, The Ohio State University.
Chen, S.-J., & S.-K. Lu (2012, April). Clause boundary detection and relational marking for MT reordering. In S.-S. Chen (Chair), 2012 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching (ALLT). Conference conducted at Taipei, Taiwan.
Clark, S. (2009). ACS introduction to NLP: Lecture 6: PP attachment and Lexicalization. Unpublished manuscript, University of Cambridge, UK.
Cloud Computing. (May, 2013). Wikipedia. Retrieved from May 1, 2013, from the World Wide Web: http://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing
Collins, M. & Brooks, J. (1995). Prepositional phrase attachment through a backed-off model. Unpublished manuscript, Department of Computer and Information Science, University of Pennsylvania, Philadelphia, USA.
Cook, W. A. (1989). Case Grammar Theory. Washington, DC: Georgetown University Press.
Corey, G. (2012). Theory and Practice of Counseling and Psychotherapy (8th Edition). Belmont, CA: Cengage Learning.
Delancey, S. (1991). Event Construal and Case Role Assignment. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: General Session and Parasession on The Grammar of Event Structure, USA, 338-353.
Estes, T. (1983). Reading and Understanding: Teaching from the Perspective of Artificial Intelligence, The Reading Teacher, 484.
Fan, J. (樊軍) (2007).Multisense features and translation of preposition OF in English (英語介詞OF語義多義性及其翻譯). Journal of Yibin University (宜賓學院學報),7(5), 117-120.
Fan, Y.-P. (樊亞平) (2001). Discussing ‘for’ treatment in science English translation (科技英語翻譯中介詞FOR 的處理淺談). Journal of Xi’an Aero Technical College(西安航空技術高等專科學校學報), 19(2), 49.
Fogarty, M. (2011). Momentarily versus in a moment. In M. Fogarty (Eds.), Grammar Girl’s 101 misused words: You’ll never confuse again. USA: Mignon Fogarty.
Folse, K. S., Solomon, E. S., & Clabeaux, D. (2012). From Great Paragraphs to Great Essays (2nd ). In Jefferies, T. (pp. 210-213). Boston, Heinle.
Foth, K. A., & Menzel, W. (2006). Hybrid parsing: using probabilistic models as predictors for a symbolic parser. Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and the 44th annual meeting of the Association for Computational Linguistics, USA, 321-328. doi: 10.3115/1220175.1220216
Fillmore, C. J. (1996). A proposal concerning English prepositions. Monograph Series on Languages and Linguistics, Georgetown University, 19, 19-33.
Fillmore, C. J. (1968) "The Case for Case". In Bach and Harms (Eds.), Universals in Linguistic Theory (pp. 1-88.). New York: Holt, Rinehart, and Winston.
J. Garger (2012, August, 8). Learn all about Latin prepositions and prepositional phrases [web log post]. Retrieved from http://www.brighthubeducation.com/learning-translating-latin/33522-latin-prepositions-and-prepositional-phrases/
Garrod, S. (2006) Psycholinguistic Research Methods. Psycholinguistic Research Methods, 251-255.
Goodman, J. (2013, April 11). Reserves Power Miami Heat to record night in win over Wizards. Miami Heat. Retrieved May 1, 2013, from http://www.miamiherald.com/2013/04/11/3336761/reserves-power-miami-heat-to-record.html
Gopnik, A. (2001). Theories, language, and culture: Whorf without wincing. In M. Bowerman & S. C. Levinson (Eds.), Language acquisition and conceptual development (pp.45-69).Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Hartrumpf, S. (1999). Hybrid disambiguation of prepositional phrase attachment and Interpretation. Unpublished manuscript, Department of Computer Science, University of Hagen, Hagen, Germany.
Heaton, B. (1998). Longman learners’ guide to prepositions. Quarry Bay, Hong Kong: Addison Wesley Longman China Limited.
Ho, J.-X. (侯建新) (2009). Prepositional translation Skills in technological English (科技英語中介詞的翻譯技巧). Pioneering with Science & Technology Monthly (科技創業月刊), 11, 117-118.
Hsu, Y. (許雅惠) (2006). A cognitive semantic approach to teaching English prepositions in, on, and at for senior high school students in Taiwan- An evaluation(認知語義教學法對台灣高中生學習英文介詞in, on 和 at 的效益研究)(Unpublished master's thesis). National Taiwan Normal University, Taipei.
Hsieh, H.-I. (1989). Time and imagery in Chinese. In Functionalism and Chinese grammar (Tai, J, & Hsueh, F, Eds., pp. 45-94). (Chinese Language Teachers Association).
Huang, B. J. (黃邦傑) (2008). Chinese-English a translation handbook of function words (漢英虛詞翻譯手冊). Taipei, Taiwan: Bookman.
Huang, S.-L. (黃小玲) (2001). Error analysis and teaching composition(錯誤分析與作文教學) (Unpublished master’s thesis). National Tsing Hua University, Hsinchu.
Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2005). A student’s introduction to English grammar. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992.) An Introduction to Machine Translation.UK: Academic Press.
Imai, S. (1998). Logical structure and Case marking in Japanese (Unpublished master’s thesis). State University of New York, Buffalo.
Jabbour-Lagocki, J. (1990). Prepositions of position: An analysis for practical application in the classroom. ERIC Document Reproduction Service No. ED 332509.
Jin, Z. Y. (1989). Difficulties in learning English for Chinese students. TESL Talk, 13(3), 87–91.
Kawahara, D. & Kurohashi, S. (2005). PP-attachment disambiguation boosted by a gigantic volume of unambiguous examples. Unpublished manuscript, Department of Information of Science and Technology, University of Tokyo, Tokyo, Japan.
Kranjec, A., Cardillo, E. R., Schmidt, G., & Chatterjee A. (2010). Prescribed prepositions influence how we think about time. Cognition, 114(1), 111-116.
Laeng, B., Chabris, C.F., & Kosslyn, S. M. (2003).Asymmetries in encoding spatial relations. In K. Hugdahl & R. J. Davidson (Eds.), The Asymmetrical Brain (pp. 303-339). Cambridge, MA: MIT Press.
Lehtonen, M., Vorobyev, V., Soveri, A., Hugdahi, K., Tuokkola, T., &Laine, M. (2009).Language-specific activations in the brain: Evidence from inflectional processing in bilinguals. Journal of Neural Linguistics, 22(5), 495-513.
Levinson, S., Meira, S. & The Language and Cognition Group. (2003). “Natural concepts” in the spatial topological domain- adpositional meanings in crosslinguistic perspective: An exercise in semantic typology. Language, 79 (3), 485-516.
Jiang, M. C. (江玫嬛) (1995). An analysis of Chinese ESL learners' errors in prepositions (中國ESL學生在學習英文介係詞所犯錯誤之分析). Journal of National Chia-Yi Institute of Agriculture (嘉義農專學報), 42, 187-201.
Jackendoff, R. & Landau, B. (1991). Spatial language and spatial cognition. In N. D. Jo & K. J. Anne (Eds.), Bridges between psychology and linguistics: A Swarthmore festschrift for Lila Gleitman (145-169). Retrieved from http://psycnet.apa.org/psycinfo/1991-98709-008
Kim, T. (2008). Contrastive analysis on the use of prepositions in Korean and English. Unpublished manuscript, Department of Linguistics, Macquarie University, Sydney, Australia.
Klammer, T. P. (2004). Analyzing English Grammar. New York: Pearson/Longman.
Koth, B. (2012, May 4). Koth Current Events. LeBron James, Heat pound Knicks, take commanding 3-0 lead. Retrieved May 3, 2013, from http://bkother1.blogspot.tw/2012/05/lebron-james-heat-pound-knicks-take.html
Kiyoko, K. (久保清子) (2005). Step 1: mostly misused preposition (最常誤用的介系詞). In Y. H. Zhan (Eds.), The simplest English preposition in the world (pp. 10-11). Tokyo, Japan: Asuka publishing.
Li, J. (力珈) (2009). English prepositions and their meanings, application and translations into Chinese (英語介詞的語義、運用及翻譯). Journal of Teaching and Management (教學與管理), 6, 92-93.
Li, Y. (李悅) (2009). On translation of English prepositions (淺談英語介詞的翻譯). China Science and Technology Review (中國科技博覽), 12, 30-31.
Lian, S.-N. (連淑能) (1993). Contrastive study between English and Chinese (英漢對比研究). Beijing: Higher Education press.
Lin, H. J. (林秀如) (2004). A study of preventive instruction based on the association among misconceptions-Taking English prepositions as an example (Unpublished master's thesis). Chung Hua University, Hsinchu.
Lin, H. L. (林慧麗) (2004). Spatial terms and spatial cognition: On the learning of English locative prepositions by native Chinese speakers (Unpublished master's thesis). National Taiwan University, Taipei.
Lin, P. C. (林沛辰) (2009). Examining the effects of English learning on spatial cognition (Unpublished master's thesis).Chung Yuan Christian University, Taoyuan.
Lindstromberg, S. (1949). English prepositions explained. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Lindstromberg, S. (1991). (Re)teaching prepositions. English Teaching Forum. ERIC Document Reproduction Service No. ED 318237.
Lindstromberg, S. (1996). Prepositions: Meaning and method. ELT Journal, 50 (3), 225-236.
Lindstromberg, S. (2001). Preposition entries in UK monolingual learners’ dictionaries: Problems and possible solutions. Applied Linguistics. 22(1), 79-103.
Liu, C. L., Chang, J.-S., & Su, K. Y. (1990). The semantic score approach to the disambiguation of PP attachment problem. Proceedings of ROCLING-III, Taiwan, 253-270.
Loredo-Vera, M. E. (2008). Contrastive Analysis of Prepositions in Spanish and English. Retrieved from Macquarie University, Center for Translation and Interpretation Research website: http://www.ling.mq.edu.au/translation/CTIR_working_papers.htm
Loritz, D. (1992). Generalized Transition Network Parsing for Language Study: The GPARS System for English, Russian, Japanese and Chinese. CALICO Journal, (10)1, 5-22.
Lu, S.-K. (2012). A study of the relational marking and clause boundary detections as the keys to solving reordering problems in machine translation systems. (Unpublished master’s thesis). National Taiwan University of Science and Technology, Taipei.
Lucy, J. A. (1994). Grammatical categories and cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Lucy, J. A. (1996). Grammatical categories and cognition: a case study of the linguistic relativity hypothesis. Cambridge, England; New York, NY, USA: Cambridge University Press.
Lu, S.-K. (2012). A Study of the Relational Marking and Clause Boundary Detection as the Keys to Solving Reordering Problems in Machine Translation Systems (Unpublished master’s thesis). National Taiwan University of Science and Technology, Taipei.
Marriott, S., & Farrell, B. (1992). Common Errors in Written English. Singapore: Federal Publications.
McCrae, P. (2007). Integrating cross-modal context for PP attachment Disambiguation. Unpublished manuscript, Department of Informatics, Hamburg University, Hamburg, Germany.
McCrummen S. (2012, November 25). How Hillary Clinton’s choices predict her future. Retrieved May 2, 2013, from http://articles.washingtonpost.com/2012-11-25/politics/35510599_1_hillary-clinton-clinton-global-initiative-rights-activist
Momswhothink.com.(n.d.). List of prepositions. Retrieved June 13, 2012 from http://www.momswhothink.com/reading/list-of-prepositions.html
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: theories and applications. New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). The application of case grammar to translation. In P. Newmark (Eds.), A textbook of translation (pp. 125-139). UK: Prentice Hall.
Medimi, S. & Bhattacharyya, P. (2006). A flexible unsupervised PP-attachment method using semantic information. In R. L. Mantaras (Chair), Twentieth International Joint Conference on Artificial Intelligence. Conference conducted at the meeting of International Joint Conference on Artificial Intelligence, India.
Nadh, K. (2008). Prepositional phrases attachment ambiguity resolution using word sense hierarchies (Unpublished master’s thesis). Middlesex University, London, UK.
Nakatani, C. H. (2002). Resolving a pragmatic prepositional phrase attachment ambiguity. Unpublished manuscript, Department of Computer and Information Science, University of Pennsylvania, Philadelphia, USA.
Naskar, S. K., & Bandyopadhyay, S. B. (2006). Handlings of prepositions in English into Bengali machine translation. Proceedings of the Third ACL-SIGSEM Workshop on Prepositions, Trento, Italy, 89-94.
Newberry, P. (2012, May 24). Wade scores 41, Heat eliminate Pacers. CBS Chicago. Retrieved May 3, 2013, from http://chicago.cbslocal.com/2012/05/24/wade-scores-41-heat-eliminate-pacers-105-93/
Ngu, B. H., & Rethinasamy, S. (2006). Evaluating a CALL software on the learning of English prepositions. Computers and Education, 47(1), 41-55.
Ozaki, T. (尾崎哲夫) (2012). Basic preposition 2: on. In F. G. Wang (Eds.), Prepositions and articles are so easy to learn (pp. 27-28). Taipei, Taiwan: Beta Multimedia Publishing.
Pierre, G. (2008). A contrastive study of the use of prepositions in English and French. Unpublished manuscript, Department of Linguistics, Macquarie University, Sydney, Australia.
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W. J. (2002). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. Paper presented at The Proceedings of 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Philadelphia.
Platt, J. (1991). Is Mr Brown in or inside his office? In H. Platt (Eds.), Better ways with prepositions (pp. 1-7). Singapore: Federal publications.
Potter, J. (1992). Chapter 8: prepositions. In N.D. (Eds.), Common Business English errors of Chinese students (pp. 123-131). Hong Kong: Longman.
Satoh, T. (佐藤忠志) (2002). Unit one: preposition. In X. L. Chen (Eds.), The simplest preposition in the world (pp. 8-11). Taipei, Taiwan: EZ Talk.
Schwartz, L., Aikawa, T., & Quirk, C. (2003). Disambiguation of English PP attachment using multilingual aligned data. Proceedings of MT Summit IX, USA, 330-337.
Setiawan, H., Kan, M.-Y., & Li, H. (2007). Ordering phrases with function words. Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, Czech Republic, 712-719.
Setiawan, H., Kan, M.-Y., Li, H., & Resnik, P. (2009). Topological ordering of function words in hierarchical phrase-based translation. Proceedings of the 47th Meetning of the ACL and the 4th IJCNLP, Singapre, 324-332.
Shei, C. C. (解志強) (2001). 電腦輔助翻譯教學:根基於語料庫,計算語言學與機器翻譯。行政院國家科學委員會專題研究成果報告(編號:NSC 90-2520-S-309-001-),未出版。
Sheng, L., & Li, C. (2009.) English and Chinese languages as weighted complex networks.Physica A:Statistical Mechanics and its Applications, 388(12), 2561-2570.
Shih, P.-s. (2012). A Comparative Study of Translation Between Taiwan Panorama and The Taipei Chinese PEN- A Case Study of the Skopos Approach. (Unpublished master's thesis). National Taiwan University of Science and Technology, Taipei.
Song , L. (宋莉) (2005). Tactical skill in prepositional phrase of English-Chinese translation (介詞短語的英譯漢處理技巧). Journal of Shanxi Radio & TV university(山西廣播電視大學學報) , 10(4), 70-71.
Su, J. J. (蘇瑞如) (2008). Two tests of Linguistic Relativity Hypothesis: Tense and gender (Unpublished master's thesis). National Cheng Kung University, Tainan.
Sun, Y. (2010).An Investigation into Automatic Translation of Prepositions in IT Technical Documentation from English to Chinese (Unpublished master's thesis). Dublin City University, Ireland.
Suster, S. (2012). Resolving PP-attachment ambiguity in French with distributional methods (Unpublished master’s thesis). University of Lorraine, Nancy, French.
Svorou, S. (1994). The grammar of space. Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company.
Tang, J. L. (唐建樑)(2009). Error Analysis of P-forms in Verbal phrases Used by EFL Learners in Taiwan (Unpublished master's thesis). National Changhua University of Education, Changhua.
Tang, Mo(唐墨)(2010). The influence of thinking difference between east and west to English to Chinese discourse structure(東西方思維差異對英漢語篇結構的影響). The Border Economy and Culture(邊疆經濟與文化),11, 96-97.
Tang, Y.-T. (湯宜婷) (2004). A study of the collocation errors in the oral and written production of the college students in Taiwan (Unpublished master's thesis).National Taiwan Normal University, Taipei.
Tomasello, M. (2005). Constructing a language: A usage-based theory of language acquisition. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Translation of English Prepositions. (2013, February). Taipei, Taiwan: Guide to Grammar and Writing. Retrieved February 2, from World Wide Web:
http://englishhome.org/grammar/preposition_translation.htm
Tsai, Y. T. (蔡英材) (2012). English collocations: He gave me a cheque of $100. In G. L. Huang (黃家麗) (Eds.), Fixing common errors in English (拆解英語典型錯誤). Hong Kong: Commercial Press.
Tseng, F.-P. (曾繁萍) (2002). A study of the effects of collocation instruction on the collocational competence of senior high school students in Taiwan (Unpublished master's thesis).National Taiwan Normal University, Taipei.
Turton, N. D., & Heaton, J. B. (2000). For. In N. D., Turton, & J. B., Heaton (Eds.), Longman dictionary of common errors (pp. 141-142). China: Longman.
Vriend, D. L. (1988). Chinese Speakers and English Prepositions: Problems and Solutions, Available from ERIC as ED 316029.
Wang, F. G. (2011). Understanding English Grammar: Conjunctions, prepositions, and aritcles. New Taipei City, Taiwan: Beta Publishing.
Wang, H.-L. (王紅莉) (2009). Cognitive agreement in translation--- A case study of OVER and ABOVE(翻譯中的認知對應:介詞over和above的翻譯個案分析). Journal of Beijing International Studies University (北京第二外國語學院學報), 31(4), 55-61.
Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality. Cambridge, MA: The MIT Press.
Wu, Y. C. (吳育成) (2007). The development of English relative clauses with prepositions by Taiwanese college students (Unpublished master's thesis).National Changhua University of Education, Changhua.
Xia, K.-M. (夏康明) (2004). On the usage and translation of prepositions and prepositional phrases in business contracts in English(英語經貿契約介詞和介詞短語的用法及翻譯). Journal of Leshan Teachers College(樂山師範學院學報), 19(9), 76-79.
Yang, I. L. (楊懿麗) (2006). Building blocks for grammar: lexicon, phrase, clause. (文法的積木-詞彙、片語、與子句). In I. L. Yang (Eds.), A Grammar of Contemporary English (現代英語文文法) (pp. 11-28). Taipei, Taiwan: National Institute for Compilation and Translation (國立編譯館).
Yang, Y. Q. (楊彥劬) (1955). English prepositions (英語前置詞). Taiwan Kai Ming Bookstore (台灣開明書店), Taipei.
Yoshihisa, N. (2007). Handouts for prepositions. Taipei, Taiwan: Maple Culture Publishing.
Yu, N. (1993). Chinese as paratactic language. El Two Talk, 1(1), 1-15.
Yu, Y.-H. (於豔紅) (2005). English prepositions and translation of them (英語介詞及其翻譯). Journal of Anyang University (安陽工學院學報), 2, 117-119.
Zheng, B. M. (鄭冰梅) (2009). 英語介詞的認知教學研究。藝境,18-22。
Zeng, G. (曾國逸) (2010).Relevance of prepositional translation to textual function: A study across text type (Unpublished master's thesis). National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung.
Zhang, S. & Schmitt, B. (1998). Language-dependent classification: The mental representation of classifiers in cognition, memory, and ad evaluations. Journal of Experimental Psychology: Applied, 4(4), 375-385.
Zhang, X. W. (張馨文) (2001). Eine utersuchung von fehlern, die taiwanische studierende an den deutschen lokalen Prapositionen machen (台灣學生在德語方所介詞上常犯錯誤之分析). (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University, Taipei.
Zhang, W.-L., & Zhang, X. (張文璐、張霞) (2008). On transformation of English-Chinese prepositional translation (關於英漢翻譯中的介詞轉換). Kaoshizhoukan (考試週刊), 12, 96.
Zhao, J. G. (趙軍冠) (2006). No problem! A detailed discussion of English prepositions (英語介系詞,No problem!). Tainan, Taiwan: ACME Cultural Enterprise (世一文化事業股份有限公司).

QR CODE