簡易檢索 / 檢索結果

  • 檢索結果:共16筆資料 檢索策略: "陳献忠".cadvisor (精準)


  • 在搜尋的結果範圍內查詢: 搜尋 展開檢索結果的年代分布圖

  • 個人化服務

    我的檢索策略

  • 排序:

      
  • 已勾選0筆資料


      本頁全選

    1

    群眾集資平台上的文案分析-探究促使大眾贊助的語言表現
    • 應用外語系 /105/ 碩士
    • 研究生: 簡智弘 指導教授:
    • 群眾集資,一種向社會大眾尋求資金挹注的行為,已經成為企業家在尋求外在金援,好讓新事業能夠起步發展的一種熱門募資手段。有別於計畫申請書、學術論文、技術報告或專利文件等文類都已有特定的群體為受眾,且在撰…
    • 點閱:440下載:22

    2

    造成翻譯過程變緩的語言匹配問題研究
    • 應用外語系 /104/ 碩士
    • 研究生: 施詠溱 指導教授:
    • 翻譯時如果遭遇匹配的問題,不管是詞彙上或結構上不對應,可預期的整個翻譯過程就會慢下來。如果找不到對應或者任何轉換動作都改善不了無法對應的情況,譬如”P is for parking”與「P是用來表示…
    • 點閱:410下載:14

    3

    功能字之翻譯策略:以英文介詞為例
    • 應用外語系 /101/ 碩士
    • 研究生: 王貞尹 指導教授:
    • 對於學生而言,英翻中的過程中,最難處理的部分包含介系詞。隨然國內外已有不少相關研究,但這些研究只有分類翻譯現象以及提供翻譯建議,並未對翻譯本身做深入探討。本研究從功能字角度探討英文介系詞翻譯,希望能…
    • 點閱:509下載:11

    4

    運用關係標記與子句邊界偵測作為解決機器翻譯重排序問題關鍵之研究
    • 應用外語系 /100/ 碩士
    • 研究生: 盧世凱 指導教授:
    • 翻譯過程中不變的東西才是兩個語言溝通的關鍵。翻譯前後,字詞格式與結構通常不該堅持沿用或延續,應該要保留的是訊息或語意。語意基本上可區分為指稱、界定與關係三種:指稱語意指的是文本所指涉的人事時地物,界…
    • 點閱:315下載:7

    5

    從語用學角度分析哈利波特電影字幕翻譯
    • 應用外語系 /101/ 碩士
    • 研究生: 江芷羚 指導教授:
    • 隨著外國電影的盛行及急速發展,字幕翻譯對大眾來說,顯得更加重要。一部電影是由各種不同角色的對話所構成,這些角色擁有各自的個性、人際關係、社會地位、以及知識。經由分析對話中語言的使用,角色之特性及身分…
    • 點閱:433下載:17

    6

    翻譯的使命感研究:以海明威《老人與海》的最新中譯本為例
    • 應用外語系 /102/ 碩士
    • 研究生: 沈秉翔 指導教授:
    • 《老人與海》自1952年張愛玲的第一本中譯本問世以來,已有數十種版本在台灣發行出版。從目的論以及翻譯文體學的觀點來看,這些重譯本的出現未必是因為後來的譯者翻得更好,而是因為他們肩負著不同的翻譯目的與…
    • 點閱:372下載:6

    7

    台灣光華雜誌與中華民國筆會刊物中翻英之比較研究─以目的論之觀點論析
    • 應用外語系 /100/ 碩士
    • 研究生: 史佩珊 指導教授:
    • 翻譯無對等是中英互譯普遍的現象之一,也是其所面臨最大的挑戰。然而,相對英譯中,中譯英的著作與研究仍是相當缺乏。在為數不多介紹臺灣的英文刊物中,新聞局出版的《台灣光華雜誌》與中華民國筆會的《當代台灣文…
    • 點閱:254下載:5

    8

    「諮商與心理治療的理論與實施」中譯本之比較
    • 應用外語系 /102/ 碩士
    • 研究生: 姚招帆 指導教授:
    • 本研究的主要目的為:1、找出翻譯英文專業教科書時,內容專家與語言專家的優缺點;2、如果內容專家對於專業領域文本之瞭解有困難,其原因何在?3、譯者能夠和其讀者進行良好溝通的原因何在?4、對於英文專業教…
    • 點閱:347下載:8

    9

    鷹架理論在高職英語聽力教學的應用
    • 應用外語系 /103/ 碩士
    • 研究生: 李瀚霆 指導教授:
    • 中文與英文分屬於不同的語言類型,中文是音節計拍語言,而英文是重音計拍語言,唸一句中文所花的時間因音節數不同而異,相對的,唸一句英文所花的時間因重音數不同而異,換句話說,以中文為母語的人習慣唸一個句子…
    • 點閱:426下載:0
    • 全文公開日期 2019/11/10 (校內網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)

    10

    提高機器輔助翻譯後編譯效率與品質之關鍵探究
    • 應用外語系 /104/ 碩士
    • 研究生: 洪兆怡 指導教授:
    • 機器翻譯的發展超過60年,卻仍無法取代人工翻譯。翻譯記憶加上自動翻譯平台逐漸的成熟技術,發展出以機器翻譯搭配人工後編譯的翻譯模式。此種翻譯模式能較過去提高翻譯產量同時提昇譯文品質,也因此讓翻譯公司與…
    • 點閱:404下載:18