簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 周玉雪
Joanna Yu-hsueh Chou
論文名稱: 台灣與中國大陸英文語詞中譯差異之研究
A Study of the Differences in the Chinese Translations of English Terms in Taiwan and China
指導教授: 林茂松
Maosung Lin
口試委員: 王啟琳
Chi-Lin Wang
張水木
Shui-Mu Chang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2008
畢業學年度: 96
語文別: 英文
論文頁數: 113
中文關鍵詞: 英文語詞中譯中譯差異
外文關鍵詞: English terms, Chinese transltions
相關次數: 點閱:257下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 中文是台灣和中國大陸的共同母語。然而,因為兩地分隔造成英文字詞中譯常有差異。本研究主旨乃藉由探討台灣及中國兩地英翻中語詞之差異,探討造成翻譯差異之原因,進而討論優質翻譯之特性,並提出統一翻譯之建議。研究者首先自台灣與中國大陸兩地發行之牛津高階英漢雙解辭典電子版,以及兩地網站收集英文中譯互異之資料,經分類分析比較,並參考相關文獻,探討造成翻譯差異的原因,最後提出統一台灣和中國大陸兩地英中翻譯之建議。


    Chinese is used as the mother language in both Taiwan and China. However, due to the separation of the two regions, the Chinese translations of English terms in both regions vary in many aspects. This study aims to propose suggestions for unifying Chinese translations of English terms between Taiwan and China. The researcher first compares and analyzes the data colleted from the sixth edition of Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary embedded in the Besta Computer Dictionary issued in Taiwan and China; then the researcher cross-checks the collected terms with the translations on the websites of China Yahoo and ICIBA. The researcher then discusses the differences of the translations between both regions as well as the reasons which cause the differences. Finally, the researcher proposes suggestions for unifying the Chinese translations of English terms among Chinese-speaking regions.

    TABLE OF CONTENTS List of Tables……………...……………………………...……………………….......iii Chinese Abstract……….……………………………………………………………...iv English Abstract………………………………….………………………………........v Chapter One INTRODUCTION……………………………………………………1 1.1 Purposes of the Study…………………..……………………………………2 1.2 Significance of the Study……………….……………………………………3 1.3 Terminologies………………………………..………………………………4 1.4 Summary and Organization of the Study…………….………………………5 Chapter Two LITERATURE REVIEW……………………………………………7 2.1 Theories of Translation…………………………………………...…………..9 2.1.1 Literal Translation and Free Translation…….……………………….11 2.1.2 Transliteration…………………………………..……………………12 2.1.3 Domestication and Foreignization.…………………..………………12 2.2 Influences of Culture………………………………….…………………….13 2.2.1 Social Influence…………………………..……….…………………14 2.2.3 Regional Influence………………………………...……...…………14 Chapter Three RESEARCH METHODOLOGY………………………….……16 3.1 Data Collection…………………………………………………..……….....17 3.2.1 Data Source………………………………………….………………17 3.2 Research Media……………………………………………………………..18 3.2.1 The Besta Computer Dictionary..……………….…………………...19 3.2.2 The Websites..………………………………………..………………19 3.2.2.1 China Yahoo……………….……………….………………...19 3.2.2.2 ICIBA Online Translation…..………………...……………...19 3.2.2.3 IQ Technology Inc……….…………………………………...20 3.2.2.4 Dictionary.com…………….………………………………...20 3.3 Research Procedure…………………………………………………………21 Chapter Four DATA ANALYSIS AND DISCUSSION………...…………………24 4.1 Data Analysis…………………………………..……………………………25 4.1.1 Proper Nouns………………………………………………………25 4.1.1.1 Names of People………………….…………………………..26 4.1.1.2 Names of Places and Countries……………..………………..32 4.1.1.3 Names of Companies and Products………......……………36 4.1.2 Terminological Words and Phrases…..……….…...…...………….38 4.1.2.1 Internet Words and Phrases...…………….…………………..38 4.1.2.2 Computer Words and Phrases………………………………..42 4.1.2.3 Words and Phrases in the Fields of Science and Technology……………………………………………...……52 4.1.3 Common Nouns……………...………………………….…………60 4.2 Discussion………………………………………………………..…………75 4.2.1 Discussion of Research Question 1…..……………………………75 4.2.1.1 Proper Nouns…………………………………………………76 4.2.1.2 Terminological Words and Phrases…………………………..80 4.2.1.3 Common Nouns………………………………………………83 4.2.2 Discussion of Research Question 2...…………………………..….87 4.2.3 Discussion of Research Question 3.…………………………….…88 Chapter Five CONCLUSION……….……………………………………………..93 5.1 Limitation.………………………………………………………..…………99 5.2 Suggestions for Future Research…………………………………………100 References……………………………………………………………………...…..102 List of Tables TABLES: Table 4.1 Names of People.………………….…………………………………….…26 Table 4.2 Names of Places and Countries.……….………………………………..…32 Table 4.3 Names of Companies and Products.…………………………………….…36 Table 4-4 Internet Words and Phrases….…………………...…………………….…39 Table 4-5 Computer Words and Phrases...…………………...……………………….43 Table 4-6 Words and Phrases in the Fields of Science and Technology..…….………53 Table 4.7 Common Nouns..……………...………………………..……………….…61 Table 4.8 Better or Suggested Chinese Translations for Proper Nouns………….…88 Table 4.9 Better or Suggested Chinese Translations for Terminological Words and Phrases………………………….…………………………..………….…89 Table 4.8 Better or Suggested Chinese Translations for Common Nouns…………91

    Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. NY: Routledge
    Chin, L. H. (1995). fan yi xue: Taipei: Shan Min
    Ernst. G. (1990) A theoretical account of translation - without a translation theory. [Journal (Paginated)] Retrieved April 10, 2007, from http://cogprints.org/2597/
    Ko, P. (1992) ying han yu han ying fan yi: Taipei: Bookman
    Kuo, J. S, Li, H. & Yang, Y. K. (2006). Learning translation lexicons from the web, Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the ACL, Sydney, 1129-1136. ©2006 Association for Computational Linguistics.
    Li, S. (2002). An evaluation of traditional English-Chinese translation criteria for Internet-related technological terms: A study using multivariate analysis, Journal of Translation Studies: No. 7 July 2002., (p45-58): Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong
    Lu, W. H. (2003). Term translation extraction using web mining techniques.
    (Doctorial Dissertation, National Chiao Tung University, 2003)
    Nida E.& Taber C. R. (1982). The theory and Practice of Translation: Leiden: Brill
    Peter N. (1988). A textbook of translation: Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.
    Su, F. H. (2005). ying yu ci zu fan yi de bian tung che lue: Studies of Translation and Interpretation: Vol. 9., (p376-404): Taipei: Taiwan Association of Translation and Interpretation
    Wang, C. C. (2007). liang an jing mao jiao liao ji qi duei tai wan jing ji de ying siang, Taiwan Business Epaper: Vol. 8 July 2007., (p81-101): Taipei: Department of Investment Services, Ministry of Economic (MOEA), Retrieved December 12, 2007, from http://twbusiness.nat.gov.tw/epaper/y07/07/81-101.htm vol. 81
    Wu, C. C. (1995) English Translation through Contrastive Analysis. Taipei: Crane
    Yeh, A. G. & XU, X. (1990) English-Chinese/Chinese-English glossary of urban and
    regional planning and studies. Retrieved March 25, 2006, from University of Hong Kong, Centre of Urban Planning and Environmental Management Web site: http://www.hku.hk/cupem/hkuzuglossary/

    無法下載圖示 全文公開日期 2013/08/01 (校內網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)
    QR CODE