簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 周盈卉
Ying-Hui - Chou
論文名稱: 湯馬士哈代小說《遠離塵囂》之中譯本比較研究
The Comparative Study of Chinese Translations of Thomas Hardy's Far From the Madding Crowd
指導教授: 賈繼中
Chi-Chung Chia
口試委員: 鄧慧君
Huei-Chun Teng
李永安
Yung-Aun Li
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2017
畢業學年度: 105
語文別: 英文
論文頁數: 110
中文關鍵詞: 《遠離塵囂》翻譯策略文學翻譯隱喻翻譯對等理論
外文關鍵詞: Far From the Madding Crowd, translation theory and strategy, literary translation, metaphor translation, equivalence theory
相關次數: 點閱:366下載:3
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 湯馬士•哈代 (Thomas Hardy) 所寫的《遠離塵囂》(Far From the Madding Crowd) 是極富盛名的田園愛情小說,也是開啟他往後一系列以維塞克斯(Wessex) 為背景之長篇小說的第一部小說。然而,《遠離塵囂》為人津津樂道的並不只是書裡四位男女主角的情愛糾葛,而是湯馬士•哈代在這部作品中探討了一些值得深思的議題:對照當今的現代化社會,湯馬士•哈代藉由故事中的時空背景及生動的人物刻劃,帶領讀者去深思人與人之間的關係、人類與自然環境的相互連結,及和平共存的重要性。
    本論文共分為五個章節。第一章論述本研究的動機及目的。第二章簡介湯馬士•哈代及其小說《遠離塵囂》。第三章為文獻探討,回顧一些有關《遠離塵囂》的相關議題研究及文學評論,也回顧了許多翻譯相關研究。第四章著重於比較《遠離塵囂》的三個中譯本,其中包含各譯本之翻譯策略及翻譯問題的探討。第五章則總結譯本對照分析後的發現與結果。


    Thomas Hardy’s Far From the Madding Crowd weaves a fascinating love story in Victorian rural England. However, it is not a mere romance per se; it further explores deeper issues about the protagonists’ inner struggles and growths, and the connections between human and nature. Yet Far From the Madding Crowd has not been coated with heavy atmosphere of fate and pessimism which appeared more frequent in his later works. By describing a love story in countryside that portrayed the struggles and growths of a woman and three men with different personalities, Thomas Hardy further explores the complex psychological progress of characters and subtle connection between man and nature. Therefore the researcher will focus on the critical analysis of the specific Chinese versions of Thomas Hardy's Far From the Madding Crowd to make this novel more accessible to the Chinese reader.
    This essay contains five sections. The first part describes the motivation and purpose of the study. The second provides a concise introduction of Thomas Hardy and Far From the Madding Crowd. In the third part, the researcher will do a research on the literature reviews related to the novel and introduce some translation theories in analyzing the Chinese translations of Thomas Hardy's novel. In the study of the comparison of the three translation versions, Eugene Nida’s “dynamic-equivalence” theory is adopted as the major theory. The fourth part aims to elaborate on the analysis and comparison of three selected Chinese translation versions through certain translation strategies and methods. Some problematic passages of the Chinese versions will be presented and analyzed critically and possible solutions will be offered to form constructive dialogue with the original novel and make the novel more accessible to the Chinese reader. The final part gives a conclusion to summarize the findings of the study and more suggestions in literary translation will be given.

    Chinese Abstract i English Abstract iii Acknowledgements v Table of Contents vi List of Tables viii List of Figures ix Chapter One Introduction 1 1.1 Motivation of the Study 1 1.2 Purpose of the Study 3 1.3 Definition of Terms 4 1.4 Summary 5 Chapter Two Thomas Hardy and Far From the Madding Crowd 6 2.1 Thomas Hardy’s Life 6 2.2 The Success and Plot of Far From the Madding Crowd 10 2.3 Chinese Translations of Far From the Madding Crowd 14 2.4 Summary 16 Chapter Three Literature Review 18 3.1 Studies on Far From the Madding Crowd 18 3.1.1. The Role of Characters 18 3.1.2. The Role of the Environment 24 3.1.3. Summary 28 3.2 Translation Studies 28 3.2.1. Language Functions and Text Types 29 3.2.2. Translation Theories 30 3.2.3. Metaphor Translation Studies and Strategies 34 3.2.4. Summary 37 Chapter Four Discussion and Analysis of Translation Excerpts 39 4.1 Translation Strategies 40 4.1.1. Literal Translation 40 4.1.2. Metaphor Into Simile 46 4.1.3. Conversion 52 4.1.4. Complement 58 4.1.5. Deletion 64 4.2 Inappropriate Translations 71 4.2.1. Translations with Grammatical Errors 72 4.2.2. Incomprehensible Translations 77 4.2.3. Translation Problems Related to Cultural Elements 82 4.3 Summary 87 Chapter Five Conclusion 96 Works Cited 103

    Primary List
    In Chinese
    Wu, Xi-zhen. 遠離塵囂 [Far From the Madding Crowd]. By Thomas Hardy. Bookman Books, 1999.
    Xu, Chun-hua, Jia-lin Yu, and Ze-yuan Wen. 遠離塵囂 [Far From the Madding Crowd]. By Thomas Hardy. Atman Books, 2015.
    Yang, Jing. 遠離塵囂 [Far From the Madding Crowd].By Thomas Hardy. Inner Mongolia People's Publishing House, 2000.
    In English
    Hardy, Thomas. Far From the Madding Crowd. Vintage Books, 2015.
    Secondary List
    In Chinese
    Cheng, Tong-chun. “英語隱喻的思考與翻譯” [“Translation of English Metaphors”]. Chinese Science & Techonology Translators Journal, vol. 18, no. 2, pp. 36-40. Web. 24 November 2016.<http://0-www.airitilibrary.com.millennium.lib.ntust.edu.tw/Publication/alDetailedMesh?DocID=zgkjfy200502010>.
    “Fashi.” 中華民國教育部重編國語辭典修訂本 [Zhonghuaminguo jiaoyubu chongbian guoyucidian xiudingben]. Ministry of Education, R.O.C., 1994. Web. 5 December 2016.<http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=P83n6e&o=e0&sec=sec1&op=v&view=5-1>.
    Hu, Zhuang-lin, Yon-sheng, Zhu, and De-lu, Zhang. 系統功能語法概論 [Xitong gongzeng yufa gailun ]. Hunan: Hunan Education Publishing House, 1989.
    “Jinwu.” 中華民國教育部重編國語辭典修訂本 [Zhonghuaminguo jiaoyubu chongbian guoyucidian xiudingben]. Ministry of Education, R.O.C., 1994. Web. 1 December 2016.<http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=7_Da6j&o=e0&sec=sec1&op=v&view=7-1>.
    Mi, Peng. “漫談信達雅與化境” [“Mantan xin, da, ya yu huajing”]. Ability and Wisdom, vol. 6, 2016, pp. 196. Web. 25 October 2016.<http://0-www.airitilibrary.com.millennium.lib.ntust.edu.tw/Publication/alDetailedMesh?DocID=caiz201606164>.
    Shi, Xiao-hong. “解讀哈代小說的宿命論和悲劇色彩” [“An Analysis of Fatalism and Tragedy of Hardy’s Novels”]. Journal of Ji Xi University, vol. 10, 2010, pp. 128-129. Web. 20 December 2016. <http://wenku.baidu.com/view/7cf3ab50ad02de80d4d840bc.html>.
    “The Holy Bible - Chinese Union Version (Simpliefied).” Web. 6 December 2016.<http://www.jesus-web.de/chinese-bible/Acts-13.htm>.
    Wang, Lin-na. “隱喻的翻譯策略” [“Yinyu de fanyicelue”]. The Border Economy and Culture, vol. 3, 2011, pp. 106-107. Web. 24 November 2016.<http://0-www.airitilibrary.com.millennium.lib.ntust.edu.tw/Publication/alDetailedMesh?DocID=bjjjywh201103051 >.
    “Wudongyuzhong.” 中華民國教育部重編國語辭典修訂本 [Zhonghuaminguo jiaoyubu chongbian guoyucidian xiudingben]. Ministry of Education, R.O.C., 1994. Web. 2 December 2016.< http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi>.
    Xie, Tian-zhen. 比較文學與翻譯研究 [Bijiaowenxue yu fanyiyanjiu]. Taipei: Yeqiang Publisher, 1994.
    Yan, Fu. “譯例言” [“Yiliyan”]. Introductory Remarks. 天演論 [Evolution and Ethics]. By Thomas Henry Huxley. Trans. Yan Fu. Taipei: Commercial Press, 1969. 1-3.
    Yang, Xian-yu. “論英漢翻譯中異國情調的保存” [“On the Presence of the Exotic Flavor in English-Chinese Translation”]. Journal of Luoyang Institute of Science and Technology (Social Science), vol. 24, 2009, pp. 35-37. Web. 25 December 2016. <http://0-www.airitilibrary.com.millennium.lib.ntust.edu.tw/Publication/alDetailedMesh?DocID=16745035-200908-24-4-35-37-a >.
    Ye, Zi-nan. 高級英漢翻譯理論與實踐 [The Principle and Practices of English-Chinese Translation]. Tsinghua University Press, 2001.
    “Yinmi.” 中華民國教育部重編國語辭典修訂本 [Zhonghuaminguo jiaoyubu chongbian guoyucidian xiudingben]. Ministry of Education, R.O.C., 1994. Web. 25 November 2016.< http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi>.
    “Yuhuadengxian.” 中華民國教育部重編國語辭典修訂本 [Zhonghuaminguo jiaoyubu chongbian guoyucidian xiudingben]. Ministry of Education, R.O.C., 1994. Web. 15 December 2016.<http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=wsuScG&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-4>.
    “Yuyang.” 中華民國教育部重編國語辭典修訂本 [Zhonghuaminguo jiaoyubu chongbian guoyucidian xiudingben]. Ministry of Education, R.O.C., 1994. Web. 17 December 2016.< http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi>.
    In English
    Abercrombie, Lascelles. Thomas Hardy: a critical study. M. Kennerley, 1912.
    “Anticlimax.” Cambridge Dictionary Online. Cambridge UP, 2014. Web. 30 November 2016.<http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/anticlimax>.
    “Aristotle's Rhetoric.” Stanford Encyclopedia of Philosophy. 2010. Web. 27 November 2016.<http://plato.stanford.edu/archives/spr2010/entries/aristotle-rhetoric/>.
    “Bloomers.” Cambridge Dictionary Online. Cambridge UP, 2014. Web. 15 December 2016.<http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/bloomer?q=bloomers>.
    “Breeches.” Oxford Learner’s Dictionaries. Oxford University Press, 2016. Web. 15 December 2016.<http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/breeches?q=breeches>.
    Byun, Gilja, and Won Bo Kim. “Translationese analysis and its implications in English-Korean translation”. The Journal of Studies in Language, vol. 30, 2015, pp. 827-858.
    Cecil, David. Hardy: The novelist; an essay in criticism. The Bobbs-Merrill Company. 1946.
    Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory: Modes, issues and debates. Vol. 51. John Benjamins Publishing, 2004.
    “Dorset's writers and explorers.” BBC News. 22 July. 2009. Web. 20 October 2016.<http://news.bbc.co.uk/local/dorset/hi/people_and_places/arts_and_culture/newsid_8158000/8158886.stm>.
    “Dynamic and Formal Equivalence Definition.” The Bible Study Site. Web. 15 January 2017.<http://www.biblestudy.org/beginner/definition-of-christian-terms/dynamic-formal-equivalence.html>.
    “Dynamic Equivalence Defined.” Internet Resources for Students of Scripture. July 2009. Web. 15 January 2017.< http://www.bible-researcher.com/nida1.html >.
    “Elymas.” Wikipedia. Wikimedia Foundation, 2001. Web. 3 December 2016. <https://en.wikipedia.org/wiki/Elymas>.
    Escarpit, Robert. Sociology of literature. No. 4. Routledge, 1971.
    Gibson, James. Thomas Hardy: A Literary Life. Springer. 8 March. 1996.
    ---. Far from the Madding Crowd (Macmillan students' novels). Nelson Thornes Ltd. January 1975.
    Gittings, Robert. Young Thomas Hardy. London: Heinemann Educational, 1975.
    Hardy, Florence Emily. The later years of Thomas Hardy, 1892-1928. Cambridge University Press, 2011.
    Hardy, Thomas. The Dorsetshire Labourer. Longmans, Green, & Company, 1883.
    ---. The life and work of Thomas Hardy. Springer, 1989.
    Harvey, Geoffrey. The Complete Critical Guide to Thomas Hardy. London: Routledge, 2003
    “Importance of Context in Translation.” One Hour Translation. Web. 25 December 2016.<https://www.onehourtranslation.com/translation/blog/importance-context-translation>.
    Kanmanli, maimaiti, and Zhu Yi. “Metaphor and Translation”. Overseas English, pp. 254-255. Web. 24 November 2016.<http://0-www.airitilibrary.com.millennium.lib.ntust.edu.tw/Publication/alDetailedMesh?DocID=hwyy-z201512110 >.
    Kong, Ling-hui. “Translation Strategies of English Metaphor”. Read and Write Periodical, vol. 7, no. 8, pp. 4, 32. Web. 24 November 2016.<http://0-www.airitilibrary.com.millennium.lib.ntust.edu.tw/Publication/alDetailedMesh?DocID=dyx-jyjxk201008002 >.
    Kramer, Dale, ed. The Cambridge Companion to Thomas Hardy. Cambridge University Press, 1999.
    Lakoff, George, and Mark Johnson. Metaphors we live by. University of Chicago press, 2008.
    “Magician.” Wikimedia Foundation, 2001. Web. 5 December 2016.
    < https://en.wikipedia.org/wiki/Magician_(paranormal)>.
    Malmkjær, Kirsten, and Kevin Windle, eds. The Oxford handbook of translation studies. OUP Oxford, 2011.
    “Map of Thomas Hardy's Wessex.” British Library. 1912. Web. 20 October 2016. <http://www.bl.uk/collection-items/map-of-thomas-hardys-wessex>.
    “Metaphor.” Cambridge Dictionary Online. Cambridge UP, 2014. Web. 28 October 2016.<http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/metaphor>.
    “Metaphor.” Merriam-Webster Dictionary. Merriam-Webster, Incorporated, 1982. Web. 28 October 2016.<http://www.merriam-webster.com/dictionary/metaphor>.
    “Metaphor.” Wikimedia Foundation, 2001. Web. 15 January 2017.<https://en.wikipedia.org/wiki/Metaphor>.
    “Model.” Cambridge Dictionary Online. Cambridge UP, 2014. Web. 12 December 2016.<http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/model>.
    Newmark, Peter. A textbook of translation. Vol. 1. New York: Prentice hall, 1988.
    ---. About translation. Vol. 74. Multilingual matters, 1991.
    ---. Approach to translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
    Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.
    ---. Language, culture and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005
    Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill, 2003.
    Neill, Edward. Trial by ordeal: Thomas Hardy and the critics. Camden House, 1999.
    “Nymph.” Wikimedia Foundation, 2001. Web. 7 December 2016.<https://en.wikipedia.org/wiki/Nymph>.
    Orel, Harold, ed. Thomas Hardy's personal writings. Springer, 1990.
    “Praface of Far From the Madding Crowd.” The University of Adelaide. December 2014. Web. 21 October 2016. <https://ebooks.adelaide.edu.au/h/hardy/thomas/h27f/preface.html>.
    Richards, Ivor Armstrong. The philosophy of rhetoric. London: Oxford University Press, 1936.
    “Rosa ‘Great Maiden's Blush’.” Wikimedia Foundation, 2001. Web. 15 November 2016.
    “Rose (Rosa ‘Comtesse de Provence’) in the Roses Database.” National Gardening Association. Web. 15 November 2016.
    “Set.” Cambridge Dictionary Online. Cambridge UP, 2014. Web. 16 December 2016.<http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/set>.
    Snell-Hornby, Mary. Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing, 1988.
    Temblett-Wood, Colin. Far From the Madding Crowd By Thomas Hardy. London: Macmillan, 1985.
    “TUSCANY.” David Austin Roses 2016. Web. 15 November 2016.
    Venuti, Lawrence. The translation studies reader. Routledge, 2004.
    Wing, George Douglas. Thomas Hardy. Grove Press, 1963.
    Zhang, Min. “Cultural Context and Translation”. Science & Technology Information, vol. 28, 2009, pp. 137-138. Web. 25 December 2016.<http://0-www.airitilibrary.com.millennium.lib.ntust.edu.tw/Publication/alDetailedMesh?DocID=kjxx200928107>.
    Zhuang, Peina. “On the Realation between Creative Treason and Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Theory and Practice in Language Studies, vol. 4, No. 12, December 2014, pp. 2609-2613. Web. 10 November 2016.<http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol04/12/25.pdf>.

    無法下載圖示 全文公開日期 2018/01/18 (校內網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)
    QR CODE