檢索結果:共9筆資料 檢索策略: "Maosung Lin".eadvisor (精準)
個人化服務 :
排序:
每頁筆數:
已勾選0筆資料
1
本研究之目的是以受試者的字詞搭配能力與其大學入學測驗英文科成績之關係、受試者的學習背景和學習方式與字詞搭配能力之關係,以及字詞搭配錯誤的類別和原因三個面向,來探究台灣地區大學生英文字詞搭配能力。 …
2
中文是台灣和中國大陸的共同母語。然而,因為兩地分隔造成英文字詞中譯常有差異。本研究主旨乃藉由探討台灣及中國兩地英翻中語詞之差異,探討造成翻譯差異之原因,進而討論優質翻譯之特性,並提出統一翻譯之建議。…
3
科技產業的蓬勃加速了現代人的生活維新,也帶動所有產業的發展變革,再造全新的運籌管理智慧。其中翻譯產業也在全球資訊潮流的推波助瀾下,致力研究電腦翻譯與電腦輔助翻譯模式,企圖從人力密集的服務業提升。電腦…
4
中文摘要 長久以來,科技翻譯在翻譯學研究中普遍未受到重視,認為科技翻譯是較文學翻譯來的直接簡單,不需要運用複雜的策略。本研究的目的是希望透過比較科技翻譯的源語文本與目標語文本,了解譯者所使用的翻譯策…
5
專利在當今不只是個人發明創作的保護,更是企業併購、策略聯盟、侵權訴訟的談判籌碼和競爭利器,甚至是每年全球競爭力評比的重要指標。專利申請、授權、和訴訟過程的依據是專利說明書,而界定發明在法律上受保護的…
6
本文藉由比較Ciril Birch和汪榕培的《牡丹亭》英譯本,透過實例的分析研究,主要針對戲曲唱詞的語言分析,包括意義、聲韻、和形式等方面,還有文化義涵的部份,特別是有關典故的翻譯,以及風格再現等問…
7
本論文針對美國十九世紀亨利梭羅 (Henry David Thoreau) 經典文學著作《湖濱散記》(Walden),選定兩部中文譯版,分別為1982年上海譯文出版社出版的徐遲版以及1982年遠景出…
8
語言是溝通的橋樑,同樣地,外交語言的翻譯亦是國家之間互動的橋樑。倘若能恰如其分地使用外交語言及其翻譯,能夠增進國與國之間的關係,甚至能在國際舞台上大放異彩,推廣外交政策及增進國家形象。因為外交語言有…
9
本論文旨在討論筆者翻譯土耳其作家李凡納利所著Bliss《伊斯坦堡的幸福》英文版的過程與心得體會,探討筆者在翻譯過程中所遭遇到的問題,以及如何將翻譯理論與策略,應用在文學作品之翻譯工作。 本論…