簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 謝宇琪
Yu-Chi Hsieh
論文名稱: 譯者認同危機:由《覺醒飲食》中譯探索譯者心態
The Translator’s Identity Crisis: A Study of the Chinese Translation of Susan Albers’s Eating Mindfully
指導教授: 鍾玉玲
Yu-Ling Chung
口試委員: 鄧慧君
Hui-Chun Teng
林茂松
Maosung Lin
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2014
畢業學年度: 102
語文別: 英文
論文頁數: 101
中文關鍵詞: 目的論跨文化溝通譯者認同宗教翻譯譯者之隱身翻譯規範
外文關鍵詞: cross-cultural communication, religious translation, translator’s identity, translator’s invisibility, translation norms, skopos theory
相關次數: 點閱:332下載:5
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報

宗教經典的翻譯由來已久,不論是基督教或佛教的各樣經典皆然。許多譯書即使主題與宗教無涉,但宗教典籍的引用對譯者仍是一項挑戰。目前台灣少有研究探討宗教翻譯中作者與譯者的關係及譯者的身分認同。援此,研究者透過翻譯蘇珊•阿爾柏斯博士 (Dr. Susan Albers) 之著作《每一樣食物都能吃:覺醒式飲食教你徹底減重不復胖!》(Eating Mindfully: How to End Mindless Eating & Enjoy a Balanced Relationship with Food) 一書的經驗,反思自身在翻譯過程中所遭遇的困難,以及如何尋求解決之道,討論基督徒譯者如何翻譯一本大量引述佛學經典的書。
依據台灣出版社慣例,翻譯書的作者和譯者通常為相同宗教信仰,但若譯者與作者的宗教觀點有異,是否仍能完成忠實的譯作?研究者透過自身譯書經歷,探討宗教信仰觀點如何在翻譯過程中對譯者產生影響或干擾。本研究透過「目的論」探討「作者目的取向」與「讀者目的取向」孰輕孰重,「譯者之隱身」則展現譯者實踐忠實翻譯的努力。研究結果有助於釐清譯者認同是否為影響翻譯品質的關鍵因素。


Translating religious works or particular scriptures remains a challenge to professionals in the translation field. Not many researches in Taiwan have examined the relationship between the translator and the author, and few studies look at translator’s identity. The purpose of this study is to explore the translation process of Susan Albers’s Eating Mindfully, and gain a better understanding of the translator’s mindset when the translator experienced different identities and crisis in the process.
The goal of this research is to investigate whether it is possible for the translator to finish the translation if there is a fundamental difference between the author’s and the translator’s religion beliefs. The researcher herself is a Christian and the book’s center source is Buddhism. This research was structured by taking on a project to document the translator’s identity conflict and to obtain feedback from interviews with the editor and target readers.
The researcher was able to narrow down the distraction factors that played a major role in the translation process, by believing that a faithful religious translation can be carried out even with a different religious identity. If the translator has strong background knowledge and is equipped with sufficient translation training, despite the different religions, respects to others can not only broaden the perspectives of the readers but also be beneficial to the translator.

摘要 i Abstract ii Acknowledgements iii Table of Contents iv List of Tables vi Chapter One INTRODUCTION 1 1.1 Motivation and Purposes of the Study 2 1.2 The Source Text and the Author 3 1.3 Definitions of Key Terms 6 1.4 Significance of the Study 8 1.5 Organization of the Study 9 Chapter Two LITERATURE REVIEW 10 2.1 Relevant Researches in Taiwan 10 2.2 Translation Norms 12 2.3 Equivalence 15 2.4 Skopos Theory 17 Chapter Three METHODOLOGY 18 3.1 The Translator’s Self Reflection 18 3.2 Interviews 20 3.2.1 Interview with the Editor 20 3.2.2 Interviews with Target Readers 22 3.3 Commentary 22 Chapter Four DISCUSSIONS 23 4.1 Problems Encountered in Translation 23 4.2 Strategies Adopted in Translation 28 4.2.1 Foreignization 29 4.2.2 Domestication 30 4.2.3 The Translator’s Invisibility 32 Chapter Five CONCLUSION 34 5.1 Concluding Remarks 34 5.2 Conclusion 35 5.3 Limitations and Suggestions for Further Researches 36 References 37 Appendix A: English & Chinese Translation of Eating Mindfully (Part Four) 41 Appendix B: The Eight Guidelines Established for Buddhist Text Translation Society Translators and Volunteers 74 Appendix C: ATA Code of Ethics and Professional Practice 76 Appendix D: Proposed Interview Questions for the Editor 77 Appendix E: A Summary of the Interview with the Editor 79 Appendix F: Each Opening of Four Parts in Eating Mindfully 84 Appendix G: “Mindful Eating—Timeless Advice” Poster 85 Appendix H: Religious-Related Texts in Eating Mindfully 87

Ācārya, B. (1996). The Dhammapada: the Buddha's path to freedom. Sri Lanka: Buddhist Publication Society.
Albers, S. (2003). Eating Mindfully: How to End Mindless Eating and Enjoy a Balanced Relationship with Food. Oakland, CA: New Harbinger Publications.
Albers, S. (2012). Eating mindfully: How to end mindless eating and enjoy a balanced relationship with food (2nd ed.). Oakland, CA: New Harbinger Publications.
Armstrong, K. (1996). 《神的歷史》 [Shen De Li-Shi]. Taipei: New Century Publishing Co..
Bergdahl, L. (2009). Lost in Translation: On the Untranslatable and its Ethical Implications for Religious Pluralism. Journal of Philosophy of Education, 43(1), 31-44. doi: 10.1111/j.1467-9752.2009.00662.x
Chen, D. A. (1997). 《英漢比較與翻譯》 [Ying-Han Bi-Jiao Yu Fan-Yi]. Taipei: The Commercial Press.
Chesterman, A. (1993). From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target, 5(1), 1-20. doi: 10.1075/target.5.1.02che
Chesterman, A. (1996). Gideon Toury. Descriptive Translation Studies and beyond. Target, 8(1), 197-201. doi: 10.1075/target.8.1.18che
Chiang, I. A. (2009). A Study of Translatability and Equivalent Effects of Cultural Expressions: A Comparative Analysis of Two Chinese Translations of Atonement. Master’s thesis, National Taiwan University of Science and Technology, Taipei, Taiwan.
Cloud, H., & Townsend, J. S. (2001). 《過猶不及:如何建立你的心理界線》 [Guo You Bu Ji: Ru-He Jian-Li Ni De Xin-Li Jie-Xian]. Taipei: Evangelical Formosan Church Communication Center.
Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London and New York: Routledge.
Goodall, J., McAvoy, G.., & Hudson, G. (2005). Harvest for Hope: A Guide to Mindful Eating. New York: Grand Central Publishing.
Goodall, J., Chen, C. F., McAvoy, Gary, & Hudson, Gail E. (2007). 《用心飲食》 [Yong-Xin Yin-Shi]. Taipei: Dai-Ho.
His Holiness the 14th Dalai Lama (2009). 《達賴生死書》 [Da-Lai Sheng-Si Shu]. Taipei: CommonWealth Book.
Jiang, X. H. & Zhang, J. H. (2007). 重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷. [Chong-Xin Jie-Du Wei-Nu-Di De Yi-Hua Fan-Yi Li-Lun Jian-Yu Guo-Jian-Zhong Jiao-Shou Shang-Que] 中国翻译, 28(3), 39-44. Retrieved August 25, 2013, from http://vdisk.weibo.com/s/dw7l0vkoSAQlO
Kabat‐Zinn, Jon. (2003). Mindfulness‐based interventions in context: past, present, and future. Clinical psychology: Science and practice, 10(2), 144-156. Retrieved from July 1, 2013, from http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/cpsp.2003.10.issue-2/issuetoc
Kashgary, Amira D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23(1), 47-57. doi: http://dx.doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001
Kendall, R. T. (2007). 《饒恕原理》 [Rao-Shu Yuan-Li]. Taipei: Campus Evangelical Fellowship Press.
Leonardi, Vanessa. (2000). Equivalence in translation: Between myth and reality. Translation Journal, 4(4), 1-10. Retrieved July 25, 2012, from http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm

Li, Y. F. (2012). Translating Zen: A Case Study of the English Subtitle of Master of Zen. Master’s thesis, National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan.
Long, L. (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? (Vol. 28). Clevedon: Multilingual Matters. Retrieved July 25, 2013, from http://books.google.com.tw/books?id=0Yck4QW_DecC&printsec=frontcover&hl=zh-TW#v=twopage&q&f=false
Master Cheng Yen. (2005). 《靜思語》 [Jing Si Yu]. Taipei: Tzu Chi Culture and Communication Foundation.
Master Sheng Yen. 《聖嚴法師108自在語》 [Sheng-Yen Fa-Shi Yi-Ling-Ba Zi-Zai-Yu]. (2008). Taipei: Sheng Yen Education Foundation
McArthur, T. B., & McArthur, F. (1992). The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press.
Munday, J. (2008a). Introducing Translation Studies : Theories and Applications. New York: Routledge.
Munday, J. (2008b). Introducing Translation studies: Theories and Applications. New York: Taylor & Francis.
Munday, J. (2008c). The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
Nida, E. A. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Boston, MA: Brill.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A. (2003). Fascinated by Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Panikkar, R. The Encounter of Religions: The Unavoidable Dialogue. Genesis, 4, 9.
Pym, A. (2008). On Toury's laws of how translators translate. Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain.
Pym, A. (2009). Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
Schaffner, C. (1998a). The concept of norms in translation studies. Current Issues in Language and society, 5(1-2), 1-9.
Schaffner, C. (1998b). Skopos theory. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 235-238.
Shi, X. S. (2009). 论宗教文化对英汉翻译的影响及其对策. [Lun Zong-Jiao Wen-Hua Dui Ying-Han Fan-Yi De Ying-Xiang Ji Qi Dui-Ce] 宁波教育学院学报, 11(3), 63-65.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility : A History of Translation. New York: Routledge.
Vermeer, Hans J. (1978). Ein Rahmen fur eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(3), 99-102.
Vermeer, Hans J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Readings in translation theory, 173-187.
Wu, Y. Y. (2009). Translating Dragon Thunder: My Life with Chogyam Trungpa: Commentary on the Process of Manipulation. Master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
Yu, P. E. (2012). A Preliminary Study of the Ideological Equivalence in Source Text and Target Text: A Case Study of A History of God. Master’s thesis, Chang Jung Christian University, Tainan, Taiwan.
Zhu, H. H. (2007). A Comparative Translation Study of the Religious Key Words in the Two Chinese Version of The Pilgrim's Progress. Master’s thesis, Donghua University, Shanghai, China. Retrieved August 31, 2013, from http://www.docin.com/p-694388667.html

QR CODE