簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 羅婉甄
Wan-Jhen Lou
論文名稱: 愛在東方時:析論《愛情,不用翻譯》與《愛在遙遠的附近》之東方世界形象
Love in Distance: Representations of the Orient in Lost in Translation & The Painted Veil
指導教授: 鍾玉玲
Yu-Ling Chung
賈繼中
Chi-Chung Chia
口試委員: 李永安
Yung-An Li
鄧慧君
Huei-Chun Teng
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 英文
論文頁數: 106
中文關鍵詞: 東方主義謎樣訊息文化翻譯凝視電影
外文關鍵詞: Orientalism, enigmatic signifiers, cultural translation, gaze, cinema
相關次數: 點閱:193下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 翻譯研究蓬勃發展迄今,許多研究不遺餘力探求翻譯的多種形式。有別於過去翻譯被侷限於討論原「文」和譯「文」之間忠實與否、對等與否之困境,諸多學者表示當今翻譯須以跨領域的面向切入,而非僅把文字與語言當作研究翻譯轉換的唯一準則。透過揉合不同理論、領域和研究,方能豐富我們對翻譯的想像和理解,擴大翻譯的定義。本論文以電影作為探討媒介,聚焦於兩部當代電影:蘇菲亞卡波拉 (Sofia Coppola) 執導的《愛情,不用翻譯》(Lost in Translation) 與約翰卡蘭 (John Curran) 執導的《愛在遙遠的附近》(The Painted Veil),意圖剖析電影文本中東方和西方世界的文化翻譯與互動。
    本文歸納愛德華薩伊德的東方主義,梳理其理論之於好萊塢影視的衍生影響,並企圖結合東方主義與拉普朗虛的謎樣訊息檢視兩部電影中各類東方符碼,例如:亞洲城市的面貌、人物角色、語言使用、物件以及場面調度等如何造成西方主體翻譯解讀後的不適與負面觀感。根據分析結果,發現兩部電影皆存分化東方世界面貌、特意停留原始單一之虞,不過一定程度也渲染多元混雜的文化色彩,勾勒出較以往複雜的世界脈絡。且有些角色能突破重圍,向陌生、不熟悉靠攏;有的依然深陷傷痛迴路,與異世界文化繼續為敵;有的則在突破困境後慘遭滑鐵盧,使原本鬆動的東西文化界線再次壁壘分明。本文利用凝視理論分析東西文化、族裔和性別之間的權力架構,得出兩作同有矮化東方之嫌,鞏固西方之勢,可看出當代西方導演鏡頭下的東方仍位處弱勢;女性導演賦予女性角色權力,削弱男性力量;男性導演則以男性角色為主要掌權者,女性多淪為男性附屬品,點出性別的拉鋸持續角力,且與導演自身密切相關。


    With the active development in domain of translation, recent studies have made plenty of efforts to fumble over translation in diverse forms. To this day, the study of translation should no longer exclusively be concerned with the issue of fidelity and equivalence between the source “texts” and the target “texts”. To dismantle the benchmark of only utilizing texts and linguistic paradigm to discuss translation, several scholars have proposed to locate translation in an interdisciplinary light, coupled with different theories, fields and studies, to enrich the perception and imagination to translation and expand its definitions. In view of cinema as the media, the thesis centers on the exploration of two contemporary films: Sofia Coppola’s Lost in Translation and John Curran’s The Painted Veil, aiming to investigate cultural translation and interactions between the East and the West represented in cinematic narratives.
    The thesis is greatly inspired by Edward Said’s Orientalism, combing through its ramifications in Hollywood cinema and attempting to combine the idea of Orientalism with Laplanche’s enigmatic signifiers. The purpose is to take a glimpse at how the Oriental signifiers, including the Asian cities’ landscapes, people, languages and mise-en-scenes cause discomfort and negative feel to the Western subjects after their observation and translation of the Orient. It is found both films tend to widen the gap between Eastern and Western cultures, but still develop a more complicated and eclectic milieu of them. Employing gaze to unfold the power structure between two cultures, ethnicities and genders, the thesis discovers the East is relegated in a relatively inferior position by the Western directors. In terms of gender, two directors either tend to empower the female characters or vice versa. Through their respective representations of the Orient and the gender roles, an ongoing drama of dialectic between culture and gender is staged.

    Table of Contents 致謝 i 摘要 ii Abstract iii Table of Contents iv Chapter One Introduction 1 1.1 Why the issue 1 1.2 Trajectory of Cultural Translation 3 1.3 Cinema as Cultural Translation 6 1.4 An Encounter of Heart in Distance: Lost in Translation & The Painted Veil 10 1.5 Definitions of Terms 14 1.6 Organization 15 Chapter Two A Review of Orientalism, Hollywood and Psychoanalysis 17 2.1 Orientalism and Hollywood 17 2.1.1 Mysterious Oriental Other 17 2.1.2 Representations of Asian Male in Hollywood 19 2.1.3 Representations of Asian Female in Hollywood 21 2.1.4 Yellowface and Whitewashing 23 2.2 Orientalism and Psychoanalysis 24 2.2.1 On Laplanchean Alterity 24 2.2.2 The Enigmatic Oriental Fantasy in Cinema 30 2.2.3 Whose Pleasure: Gaze and Power 35 Chapter Three Lost in Translation: Sofia Coppola’s Japan 39 3.1 Lost in Palimpsest Tokyo: The Fading Star’s Japanese Art House 39 3.2 Lost in Original Tokyo: The Lost Girl’s Soul Searching 46 3.3 Seeing Tokyo: Through the lens from Bob and Charlotte 52 Chapter Four The Painted Veil: John Curran’s China 59 4.1 The Veil of Shanghai: Tomb of Marriage, Womb of Betrayal 59 4.2 The Veil of Mei Tan Fu: Fleeting Happiness, Permanent Pain 66 4.3 Seeing Shanghai and Mei Tan Fu: Through the lens from Walter and Kitty 73 Chapter Five Conclusion 81 5.1 Research Results 81 5.2 Research Limitations and Future Suggestions 86 Bibliography 87

    Bibliography
    電影資料
    Coppola, Sofia, director. Lost in Translation. American Zoetrope Elemental Films, 2003.
    Curran, John, director. The Painted Veil. The Mark Gordon Company, 2006.
    英文書目
    Abbas, A. (1997). Hong Kong: Culture and the politics of disappearance. Hong Kong University Press.
    Alquizola, M. C., & Hirabayashi, L. R. (2003). Confronting gender stereotypes of Asian American women: Slaying the dragon. Reversing the lens: Ethnicity, race, gender, and sexuality through film. Boulder, CO: University Press of Colorado.
    Asad, T. (1986). The concept of cultural translation in British cultural anthropology. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, Clifford James and George E. Marcus (eds.), 141–164. Berkeley: University of California Press.
    Bachmann-Medick, D. (2017). Alterity—a category of practice and analysis: preliminary remarks.
    Bain, M. S. (1992). The Aboriginal-White Encounter: Towards Better Communication.
    Belton, J. (1991). Language, Oedipus, and Chinatown. MLN, 106(5), 933-950.
    Benjamin, A. E. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words: Routledge.
    Berger, J. (1972). Ways of seeing. Penguin UK.
    Bersani, L., & Dutoit, U. (1998). Caravaggio's secrets. The MIT Press.
    Bhabha, H. K., (1994). The location of culture. London: Routledge.
    Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2(2), 196-219.
    Butler, J. (1999). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.
    Caputo, L. (2022). The Enigma of Memory: Trauma, the Cycle of Unassimilated Experiences, and the Work of Transference. Studies in Gender and Sexuality, 23(1), 27-39.
    Caruth, C., & Laplanche, J. (2001). An Interview with Jean Laplanche. Postmodern Culture, 11(2).
    Cartwright, L., & Sturken, M. (2001). Practices of looking. An Introduction to Visual Culture. Oxford University Press.
    Cawelti, J. G. (1992). Chinatown and generic transformation in recent American films. Film Genre Reader, ed. Leo Braudy, Marshall Cohen and Gerald Mast. Oxford: Oxford University Press.
    Chan, J. (2001). Chinese American Masculinities: From Fu Manchu to Bruce Lee: Routledge.
    Chang, G. H. (2019). Ghosts of Gold Mountain: The epic story of the Chinese who built the Transcontinental Railroad. Houghton Mifflin.
    Cho, J. (2013). Chinese in Hollywood. Arcadia Publishing.
    Chow, R. (1995). Primitive passions: Visuality, sexuality, ethnography, and contemporary Chinese cinema: Columbia University Press.
    Chow, K. (2015). What’s so “cringeworthy” about Long Duk Dong in “Sixteen Candles”. Retrieved from NPR. org Website https://www. npr. org/sections/codesw itch/2015/02/06/3843, 7677.
    Clifford, J., & Marcus, G. E. (1986). Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography: University of California Press.
    ---. (1997). Routes: Travel and translation in the late twentieth century. Harvard University Press.
    Comaroff, J., & Comaroff, J. (2019). Ethnography and the historical imagination. Routledge.
    Conway, K. (2012). Cultural translation. Handbook of translation studies, 3, 21-25.
    ---. (2013). Cultural translation: Two modes. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 26(1), 15-36.
    Cronin, M. (2008). Translation goes to the movies. Routledge.
    Doane, M.A. (1980). “Misrecognition and Identity”. Cine-Tracts, 11, 28-30.
    ---. (1982). Film and the Masquerade: Theorising the Female Spectator. Screen, 23(3-4), 74-88.
    Eaton, M. (1997). Chinatown. London: BFI Classics. British Film Institute.
    Elsaesser, T. (1985). Tales of Sound and Fury: Observations on the Family Drama. Movies and Methods: An Anthology, 2, 165-189.
    Evans, D. (2006). An introductory dictionary of Lacanian psychoanalysis. Routledge.
    Feng, P. X. (2002). Identities in motion. Duke University Press.
    Fleming, D. H. (2012). Homay King (2010) Lost in Translation: Orientalism, Cinema, and the Enigmatic Signifier.
    Fletcher, J. (2007). Seduction and the vicissitudes of translation: The work of Jean Laplanche. The Psychoanalytic Quarterly, 76(4), 1241-1291.
    ---. (2017). Jean Laplanche: The unconscious, the id and the other. British Journal of Psychotherapy, 33(1), 105-124.
    Flores, P. (2013). Place and subjectivity in contemporary world: An analysis of Lost in Translation based on the semiotics of passion. Semiotica, 2013(193), 175-193.
    Freud, S. (1919). The uncanny. first published, 339-76.
    Freud, S., Bonaparte, M. E., Freud, A. E., Kris, E. E., Mosbacher, E. T., & Strachey, J. T. (1954). The origins of psycho-analysis: Letters to Wilhelm Fliess, drafts and notes: 1887-1902.
    Fuller, K. R. (2010). Hollywood goes Oriental: CaucAsian performance in American film. Wayne State University Press.
    Fung, V. (2018). Feisty Geishas, Friendly Dragon Ladies and Imperfect Model Minorities: The New Asian Women of YouTube (Doctoral dissertation, University of Calgary).
    Geertz, C. (1973). The Interpretation of Cultures. New York: Harper.
    Geraskov, E. A. (1994). The internal contradiction and the unconscious sources of activity. The Journal of Psychology, 128(6), 625-634.
    Griswold, J. (1987). There's No Place But Home: The Wizard of Oz. The Antioch Review, 45(4), 462-475.
    Grzybowski, A., & Grabowski, D. (2018). The Unconscious as a Message From The Other. Theory and Practice of Psychoanalysis According to Jean Laplanche. Psychoterapai, (2), 21-34.
    Haan, J. H. (1982). Origin and development of the political system in the Shanghai International Settlement. Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, 31-64.
    Han, Q. (2009). The Evolution of Chinese Images in American Fiction Films---From Stereotyped Representation to Complex Diversity (Master's thesis).
    Hanying, W. A. N. G. (2012). Portrayals of Chinese Women's Images in Hollywood Mainstream Films--An Analysis of Four Representative Films of Different Periods. Intercultural Communication Studies, 21(3).
    Hinton, L. (2007). Black holes, uncanny spaces and radical shifts in awareness. Journal of analytical psychology, 52(4), 433-447.
    ---. (2009). The enigmatic signifier and the decentred subject. Journal of Analytical Psychology, 54(5), 637-657.
    Ho, H. K. Y. (2011). Negotiating the Boundaries of (In) Visibility: Asian American Men and Asian/American Masculinity on Screen (Doctoral dissertation).
    Hong, C. K. (2019). Comedy, Humor, and Asian American Representation. In Oxford Research Encyclopedia of Literature.
    Hunt, L. (2003). Kung fu cult masters: From Bruce Lee to Crouching Tiger. London: Wallflower.
    Ingold, T. (1994) The art of translation in a continuous world. In G. Palisson (ed.) Beyond
    Boundaries: Understanding, Translation and Anthropological Discourse. 210-30. Oxford Berg.
    Jackson, A. Y. (2004). Performativity identified. Qualitative inquiry, 10(5), 673-690.
    Jixing, L. O. N. G. (2013). Translation definitions in different paradigms. Canadian Social Science, 9(4), 107-115.
    Johnson, L. L. R. (2004). Asian and Asian American Representations in American Film.
    Johnston, C. (Ed.). (1973). Notes on women's cinema. Society for Education in Film and Television.
    Jordan, S. A. (2002). Ethnographic encounters: The processes of cultural translation. Language and Intercultural Communication, 2(2), 96-110.
    Kaplan, E. A. (2010). Is the gaze male?.
    Kearney, R. (2007). Paul Ricoeur and the Hermencutics of Translation. Research in phenomenology, 37(2), 147.
    Kellner, D. (1995). Cultural Studies, Identity and Politics Between the Modern and the Post-modern. London. New York.
    King, H. (2005). Review of Lost in Translation, written and directed by Sofia Coppola. Film Quarterly, 59(1), 45.
    ---. (2010). Lost in Translation: Orientalism, Cinema, and the Enigmatic Signifier: Duke University Press.
    Kostopoulou, L. (2015). Translating culture-specific items in films: the case of interlingual and intersemiotic translation. Punctum: International Journal of Semiotics, 1(2), 53-67.
    Kwan, P. (1998). Invention, inversion and intervention: The oriental woman in the world of Suzie Wong, M. Butterfly, and the adventures of Priscilla, queen of the desert. Asian LJ, 5, 99.
    Lacan, J. (1953). Some reflections on the ego. International Journal of Psycho-Analysis, 34, 11-17.
    ---. (2001). The mirror stage as formative of the function of the I as revealed in psychoanalytic experience. Écrits: a selection, 146-178.
    ---. (2005). O seminário, livro 10: a angústia. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1963.
    Laplanche, J., & Fletcher, J. (1999). Essays on Otherness: Routledge.
    Larson, S. G. (2006). Media & Minorities: The Politics of Race in News and Entertainment: Rowman & Littlefield.
    Lee, R. G. (1999). Orientals: Asian Americans in popular culture. Temple University Press.
    Lee, E. J. (2016). Masculine identities among Asian American men: Negotiating varying masculine ideals for the self and others. City University of New York.
    Leffman, D., & Guides, R. (2012). The Rough Guide to Southwest China: Rough Guides.
    Li, K. (2019). Shaw and Chinese Music: Exploring Cross-Cultural Peking Opera with Mei Lan Fang and Hsiung Shih I. Shaw, 39(1), 76-97. doi:10.5325/shaw.39.1.0076
    Liu, C. W. (2000). When dragon ladies die, do they come back as butterflies? Re-imagining Anna May Wong. Countervisions: Asian American Film Criticism, 23-39.
    Longinovic, T. Z. (2002). Fearful asymmetries: A manifesto of cultural translation. The Journal of the Midwest Modern Language Association, 35(2), 5-12.
    Lopez, L. K. (2016). Asian American media activism. New York University Press.
    Lowe, L. (1996). Immigrant acts. Duke University Press.
    Maitland, S. (2017). What is cultural translation? : Bloomsbury Publishing.
    Mahony, P. (1980). Toward the understanding of translation in psychoanalysis. Journal of the American Psychoanalytic Association, 28(2), 461-475.
    Marchetti, G. (1994). Romance and the yellow peril: Race, sex, and discursive strategies in Hollywood fiction. University of California Press.
    Marcos, R. G., & Colón, P. S. (2016). Hollywood and the representation of the Otherness. A historical analysis of the role played by movies in spotting enemies to vilify. Index. comunicación: Revista científica en el ámbito de la Comunicación Aplicada, 6(1), 11-25
    McMillin, C. (2012). The hardboiled and the haunted: Race, masculinity, and the Asian American detective. University of California, Santa Cruz
    Metzger, B. M., & Coogan, M. D. (Eds.). (2004). The Oxford Guide to People & Places of the Bible. Oxford University Press on Demand.
    Mok, T. A. (1998). Getting the message: Media images and stereotypes and their effect on Asian Americans. Cultural diversity and mental health, 4(3), 185.
    Moosavinia, S., Niazi, N., & Ghaforian, A. (2011). Edward Said’s Orientalism and the Study of the Self and the Other in Orwell’s Burmese Days. Studies in Literature and Language, 2(1), 103-113.
    Mulvey, L. (1975). Visual pleasure and narrative cinema. In Visual and other pleasures (pp. 14-26). Palgrave Macmillan, London.
    ---. (1981). Afterthoughts on 'Visual Pleasure and Narrative Cinema' inspired by' Duel in the Sun'(King Vidor, 1946). Framework: The Journal of Cinema and Media, (15/17), 12-15.
    Naremore, J. (1995). American film noir: the history of an idea. Film Quarterly, 49(2), 12-28.
    Pan, Y. (2021, June). From The Painted Veil to Its Screen Version: The Changing Journey of Salvation and the Unchanging Spiritual Destination. In 2nd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2021) (pp. 148-153). Atlantis Press.
    Paner, I. (2018). The marginalization and stereotyping of Asians in American film.
    Pham, V. N., & Ono, K. A. (2019). Asian Americans and the Media: Media and Minorities: Polity Press.
    Prasso, S. (2005). The Asian mystique: Dragon ladies, geisha girls, & our fantasies of the exotic Orient. New York: Public Affairs.
    Pym, A. (2010a). On empiricism and bad philosophy in translation studies. In The sustainability of the translation field: 12th international conference on translation, 28-39.
    ---. (2010b). Exploring Translation Theories. Routledge.
    Rajgopal, S. S. (2010). “The Daughter of Fu Manchu” The Pedagogy of Deconstructing the Representation of Asian Women in Film and Fiction. Meridians, 10(2), 141-162.
    Rafael, V. L. (2016). Motherless tongues. Duke University Press.
    Richardson, M. (2010). Otherness in Hollywood cinema: Bloomsbury Publishing.
    Roman, J. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 232-39.
    Rotmann, M. (2002). The alienness of the unconscious: On Laplanche’s theory of seduction. Journal of Analytical Psychology, 47(2), 265-278.
    Royle, N. (2003). The uncanny. Manchester University Press.
    Said, Edward W. (1978). Orientalism. New York: Penguin.
    Simmons, A. (2013). Erik Satie's Trois Gnossiennes in the French fin de siècle (Doctoral dissertation, University of Birmingham).
    Silverman, K. (2009). Flesh of my flesh. Stanford University Press.
    Schroeder, J. E. (1998). Consuming representation: A visual approach to consumer research. Representing consumers. New York: Routledge.
    Scurry, S. T. (2010). Orientalism in American cinema: Providing an historical and geographical context for post-colonial theory (Doctoral dissertation, Clemson University).
    Seshagiri, U. (2006). Modernity's (Yellow) Perils: Dr. Fu-Manchu and English Race Paranoia. Cultural Critique, 162-194.
    Shetley, V. (1999). Incest and Capital in" Chinatown". MLN, 114(5), 1092-1109.
    Shohat, E. (1991). Gender and culture of empire: Toward a feminist ethnography of the cinema. Quarterly Review of Film & Video, 13(1-3), 45-84.
    Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge
    Spivak, G. C. (2000). Translation as Culture. Parallax, 6(1), 13-24.
    ---. (2010). Translating in a World of Languages. Profession, 35-43.
    Staszak, J.-F. (2009). Other/otherness.
    Stack, A. (2005). Culture, cognition and Jean Laplanche’s enigmatic signifier. Theory, culture & society, 22(3), 63-80.
    Tajima, R. E. (1989). Lotus blossoms don’t bleed: Images of Asian women. Making waves: An anthology of writings by and about Asian American women, 308-317.
    Teo, S. P. (1997). Hong Kong Cinema: The Extra Dimension, London. British Film Institute, 153-154.
    Thakore, B. K. (2014). Must‐See TV: South Asian Characterizations in American Popular Media. Sociology Compass, 8(2), 149-156.
    Townsend, J. (1992). Chinese nationalism. The Australian Journal of Chinese Affairs, (27), 97-130.
    Trivedi, H. (2007). Translating culture vs. cultural translation. Benjamins translation library, 71, 277.
    Tyson, L. (2006). Critical Theory Today: A User-Friendly Guide (2nd ed.). Routledge
    Van, T.K. (2014). Hollywood’s Portrayals of Asian American Men: The Sick Man of America. The McNair Scholars Journal.
    van Leer, P.K. (2015). Variations on a Theme: Handling Transference from Freud to Laplanche. Sitegeist 10, 35-53.
    Venuti, L. (2003). Translating Derrida on translation: Relevance and disciplinary resistance. The Yale Journal of Criticism, 16(2), 237-262.
    Wagenaar, W. (2016). Wacky Japan: A new face of orientalism. Asia in Focus: A Nordic journal on Asia by early career researchers, (3), 46-54.
    Williams, P. (2011). Race, ethnicity and nuclear war: Representations of nuclear weapons and post-apocalyptic worlds. Liverpool University Press.
    Wolff, L. (1994). Inventing Eastern Europe: The map of civilization on the mind of the Enlightenment. Stanford University Press.
    Wu, E. D. (2013). The color of success. Princeton University Press.
    Wyatt, J. (2006). Laplanche's Reconstruction of Freud's Other-Centered Subject: The Enigmatic Signifier and its Political Uses. Psychoanalysis, Culture & Society, 11(2), 190-198.
    Yamamoto, T. (2000). In/visible difference: Asian American women and the politics of spectacle. Race, Gender & Class, 43-55.
    Yang, Y. (2011). Stereotypes of Asians and Asian Americans in the US media: appearance, disappearance, and assimilation (Doctoral dissertation).
    Yegenoglu, M. (1998). Colonial fantasies: Towards a feminist reading of Orientalism. Cambridge University Press.
    Yeh, W. H. (1997). Shanghai modernity: commerce and culture in a Republican city. The China Quarterly, 150, 375-394.
    Zabalbeascoa, P. (1997). Dubbing and the nonverbal dimension of translation. Benjamins Translation Library, 17, 327-342.
    Žižek, S. (1993). The thing that thinks’: The Kantian background of the noir subject. Shades of noir, 199-226.
    Zummer, T. (2002). Leslie Thornton. Senses of Cinema, 23.
    中文書目
    張嘉倪。(2009)。電影中的觀看─男性窺視與女性自拍。婦研縱橫, (89), 34-41.
    徐贛麗。(2014)。文化遺產在當代中國:來自田野的民俗學研究。中國社會科學出版社。
    李根芳。(2016) 。全球在地化的文化翻譯。臺北市:書林。
    王方。(2018)。翻譯「原始」:再現《露西》與《出神入化2》的亞洲城市。國立臺灣師範大學, Available from Airiti AiritiLibrary database. (2018年)
    網路資料
    Dargis, M. (2006). A Plague Infect the Land, as Passion Vexes Hearts. Retrieved from The New York Times Website: https://www.nytimes.com/2006/12/20/movies/20veil.html
    Diaconesu, S. (2001). An upstart, causal but confident. Retrieved from Los Angeles Times Website: https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2003-sep-07-ca-diaconescu7-story.html
    Jo, N. (2021). The egregious racism against Asians in ‘Lost in Translation’. Retrieved from The Stanford Daily Website: https://stanforddaily.com/2021/05/19/the-egregious-racism-against-asians-in-lost-in-translation/
    LaSalle, M. (2006). Will you marry me? And live unhappily ever after in China?. Retrieved from SFGATE Website: https://www.sfgate.com/movies/article/Will-you-marry-me-And-live-unhappily-ever-after-2482353.php
    McGrath, C. (2006). Another Encore for the Most Adaptable of Authors. Retrieved from The New York Times Website: https://www.nytimes.com/2006/12/10/movies/another-encore-for-the-most-adaptable-of-authors.html
    Pinkerton, N. (2006). Love and Marriage: John Curran’s “The Painted Veil”. Retrieved from IndieWire Website: https://www.indiewire.com/2006/12/review-love-and-marriage-john-currans-the-painted-veil-75517/
    Rose, A. (2016). Whitewashed Out: “Ghost in the Shell” and Hollywood’s Problem with Whitewashing Asian Characters. Retrieved from National Organization for Women Website: https://now.org/blog/whitewashed-out-ghost-in-the-shell-and-hollywoods-problem-with-whitewashing-asian-characters/
    Thompson, A. (2003). Tokyo Story. Retrieved from Filmmaker Website: https://www.filmmakermagazine.com/archives/issues/fall2003/features/tokyo_story.php
    Travers, P. (2006). The Painted Veil. Retrieved from Rolling Stone Website: https://www.rollingstone.com/movies/movie-reviews/the-painted-veil-253202/
    USC Annenberg. (2021). Asians and Pacific Islanders are erased, silenced, and stereotyped in popular films, study finds. Retrieved from University of Sothern California Website:
    https://annenberg.usc.edu/news/research-and-impact/asians-and-pacific-islanders-are-erased-silenced-and-stereotyped-popular
    Worth, R.F. (2002). A nation defines itself by its evil enemies. Retrieved from The New York Times Website: https://www.nytimes.com/2002/02/24/weekinreview/truth-right-and-the-american-way-a-nation-defines-itself-by-its-evil-enemies.html

    無法下載圖示
    全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)
    QR CODE