簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 黃千紜
Chien-Yun Huang
論文名稱: 創譯在台灣卡通配音產業之應用與背後動機
The Application and the Motivation of Transcreation in Taiwan Cartoon Dubbing Industry
指導教授: 鍾玉玲
Yu-Ling Chung
口試委員: 陳雅玫
Ya-Mei Chen
鄧慧君
Huei-Chun Teng
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2018
畢業學年度: 106
語文別: 英文
論文頁數: 160
中文關鍵詞: 創譯翻譯創意跨文化溝通影視翻譯配音在地化
外文關鍵詞: transcreation, translation, creativity, cross-cultural communication, audiovisual translation, dubbing, localization
相關次數: 點閱:280下載:4
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  •   創譯(transcreation)一詞,顧名思義,結合了翻譯與創意二元素,因其標
    榜以目標語重新創作,來重現來源語的情感與概念,能有效跨越文化藩籬,近
    年在廣告行銷產業相當活躍。透過創譯,譯者能夠自由運用想像力與創意,使
    用增譯或刪減技巧,來達到迎合目標語文化,為目標語觀眾重現同等的情感效
    果的目的。
      然而,不只是廣告行銷,本論文觀察到近年在台灣卡通配音產業,也使用
    了大量創譯手法。有鑑於此,本論文以圖里(Gideon Toury)的描述翻譯學
    (descriptive translation studies)為架構,分析台灣北部一間以創譯見長的配音
    工作室,由其重新配音製作的四部美式卡通與動畫,以記錄創譯在卡通配音產
    業的應用,包括實際所使用的策略與作品產出過程,並探討背後決策動機。為
    達研究目的,本論文採質性與量化研究並進之研究方法,與研究對象深度訪
    談,初探創譯策略、過程與動機,也同時進行中英文本內容分析(content
    analysis)。
      研究結果顯示,卡通創譯配音的製程,大致可分為三階段,分別為粗略翻
    譯、創意改寫、配音。為了在地化配合台灣市場,常使用的創譯策略主要為在
    對白中加入網路用語、大量搭配當地新聞時事、多語言(multilingualism)的使
    用,其中亦包括台灣本地方言與口音。此外,本研究也發現,在台灣人收視習
    慣逐漸受到網路串流服務的影響下,使用創譯策略能迅速且有效地吸引視聽者
    目光,在競爭激烈的電視傳播產業中,能創造一定程度的話題性與市場利基。


    Transcreation, initially used in advertising and marketing contexts, was conceptualized as the combination of translation, creativity, and cross-cultural communication not until these years. It has been referred to a rendering process with an emphasis on catering to the cultural preference of the target readers (Pedersen, 2014). That is, via freely applying addition and deletion techniques, translators are able to exert their imagination and creativity to recreate an experience for the target language receptors similar to what the source language receptors had perceived from the original text.
    In recent years, Taiwan cartoon dubbing industry has witnessed a growth of the adoption of transcreation. The current study therefore aims to explore the underlying motivation of this translation strategy and the industrial procedures developed, to perform text analysis on four cartoon series produced by a Taiwan dubbing studio featuring the use of transcreation. Hence, it is conducted both qualitatively and quantitatively through recruiting the translation and dubbing team as the interviewee and at the meanwhile investigating and inducing the transcreation techniques from the cartoon subtitles.
    Based on the result of the interview, the motivation behind and the procedure of doing transcreation are revealed. Also, as the result suggests, the most commonly used techniques of transcreation could be categorized into the usage of Internet slangs, current issues in Taiwan, and the localized language, Taiwanese, in the dialogues. It is found that the adoption of transcreation has its own niche in local market and could be viewed as one of the solutions to survive in the fierce competition of Taiwan television broadcasting industry.

    CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.1 Background of the Study 1.2 Motivation of the Study and Research Questions 1.3 Significance of the Study 1.4 Outline of the Study 1.5 List of Terms CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 2.1 Descriptive Translation Studies 2.2 Audiovisual Translation 2.2.1 Characteristics of Audiovisual Texts 2.2.2 Types of Audiovisual Translation (AVT) 2.1.2.1 Subtitling 2.1.2.2 Dubbing 2.2.3 AVT’s Challenges and Solutions 2.3 Transcreation 2.3.1 Translation, Transcreation, and Adaptation 2.4 Previous Research on “Transcreation in Cartoon Dubbing” 2.5 Conclusion CHAPTER THREE METHODOLOGY 3.1 Research Design 3.2 Data Collection 3.2.1 Interview 3.2.1.1 Participant 3.2.1.2 Interview Questions 3.2.2 Texts of Content Analysis 3.3 Data Analysis 3.3.1 Quantitative Data Analysis 3.3.2 Qualitative Data Analysis CHAPTER FOUR FINDINGS AND DISCUSSION 4.1 The Production Process 4.1.1 The Groundwork Stage 4.1.2 The Rewriting Stage 4.1.2 The Dubbing Stage 4.2 The Strategies Applied and the Examples 4.2.1 The Use of Internet Language 4.2.2 The Use of Local Dialects and Multilingualism 4.2.3 The Use of Local Current Events 4.3 The Factors under the Decision Making of the Strategies 4.4 Conclusion CHAPTER FIVE CONCLUSION 5.1 Summary of the Study 5.2 Implications of the Study 5.3 Limitation of the Study 5.4 Conclusion REFERENCES APPENDICES

    Adventure Time with Finn & Jake Episode Scripts. (n.d.). In Springfield! Springfield! TV show scripts and screencaps, movie scripts and framegrabs. Retrieved from http://www.springfieldspringfield.co.uk/episode_scripts.php?tv-show=adventure-time
    Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humor in Italy: An empirical study. In D. Chiaro (Ed.), Humor: International journal of humor research (Special issue). Humor and Translation, 19(2), 209-225.
    Bartrina, F. (2004). The challenge of research in audiovisual translation. Topics in Audiovisual Translation. In P. Orero (Ed.). Topics in Audiovisual Translation, 120-127. Amsterdam: John Benjamins.
    Basil, H and Ian, M. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
    BBS. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved from https://zh.wikipedia.org/wiki/BBS
    Cattrysse, P. (2001). Multimedia & Translation: Methodological Considerations. In Y. Gambier, & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. 1-12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Chen, S.-C. (2010). Multilingualism in Taiwan. International Journal of the Sociology of Language. De Gruyter.
    Chen, W.-H. (2015). The Internet, Social Networks and Civic Engagement in Chinese Societies. Routledge.
    Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The
    Routledge companion to translation studies, 141–165. London and New York: Routledge.
    Chiaro, D. (2012). Audiovisual Translation. The encyclopedia of Applied Linguistics. Hoboken New Jersey, Wiley-Blackwell.
    Creswell, J. W. (2003). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed method approaches. (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
    Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2007). Designing and conducting mixed methods research. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
    Cross-Strait Service Trade Agreement. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved from: https://en.wikipedia.org/wiki/Cross-Strait_Service_Trade_Agreement
    Death of Hung Chung-chiu. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved from:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Death_of_Hung_Chung-chiu
    Diaz Cintas, J. (2009). Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of Its Potential. In J. Diaz Cintas (ED.), New Trends in Audiovisual Translation, 1–12. Bristol: Multilingual Matters.
    Di Giovanni, E. (2008). Translations, Transcreations, and Transrepresentations of India in the Italian Media. Meta: Journal des traducteurs, 53 (1), 26-43.
    Executive Yuan, R.O.C. (Taiwan). National Communication Commission. (2013).電視使用行為及滿意度調查報告 [Report on the Use and Users’ Experience of Cable TV Broadcasting]. Retrieve from http://www.ncc.gov.tw/chinese/files/13092/2886_26579_130924_1.pdf
    Family Guy Episode Scripts. (n.d.). In Springfield! Springfield! TV show scripts and screencaps, movie scripts and framegrabs. Retrieved from http://www.springfieldspringfield.co.uk/episode_scripts.php?tv-show=family-guy
    Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
    Fry, R. (2003). Localisation Primer. Revised edition. www.lisa.org
    Gambier, Y., Munday, J. (2014). A conversation between Yves Gambier and Jeremy
    Munday about transcreation and the future of the professions. Transcreation and
    the Professions. Cultus — the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7.
    Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). Multimedia, Multilingual: Multiple Challenges. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research, 8-20. Amsterdam: John Benjamins.
    Gopinathan, G. (2005). Translation, transcreation and culture: The evolving theories of translation in Hindi and other modern Indian languages. Centre for Asian and African Literatures, 1-23. SOAS, UCL.
    Gottlieb, H. (2009). Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds. In J. Diaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation, 21-43. Clevedon: Multilingual Matters.
    Kuo, R.-S. (2002). The report of the Mandarin dubbing for TV cartoon series "Teacher's Pet" in Disney channel. Master’s thesis, Shih Hsin University, Taiwan.
    Hsieh. H.-H. (2009). Translation of Japanese film Hanada shonenshi-a Comparison of Chinese Subtitle and Taiwanese Dubbing Translation. Master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan.
    Huang, T.-H. (2015). The Simpsons in Taiwan: A Study of Translation, Adaptation,
    and Globalization. Master’s thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
    Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. New York: Routledge.
    Jennings, R. (2017). Taiwan finds a lot to like about its former colonizer, Japan. Los Angeles Times. Retrieved from http://www.latimes.com/world/asia/la-fg-taiwan-japan-20171106-story.html
    Jhu, Y.-S. (2009). Strategies Adopted in Humor Translation of the Chinese Subtitles in Friends: Season Ten. Master’s thesis, National Taiwan University of Science and Technology, Taiwan.
    Kang, Y.-P. (2013, September 5). 愛講猴塞雷的《探險活寶》讓大人也瘋狂
    美國卡通賣台味 打趴冠軍幼幼台 [ Redubbed American Cartoon, Adventure Time Defeat an Established Cartoon Channel with its Taiwanese style]. Business Weekly. Retrieved from https://archive.businessweekly.com.tw/Article?StrId=51633#
    Koolstra, C. M., Peeters, & A, L., & Spinhof, H. (2002). The Pros and Cons of
    Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication, 17, 325–354. SAGE Publications (London, Thousand Oaks, CA and New Delhi).
    Lin, E. (2014). Subtitle Translation Analysis in Films Related to Aviation. Master’s thesis, National Taiwan University of Science and Technology, Taiwan.
    Lin, Y.-J. (2014, December 30). 最賤十大美式卡通 《海綿寶寶》逗趣惹人愛 [Top Ten American Cartoons in Taiwan – SpongeBob Squarepants Take the Lead]. China Times. Retrieved from http://www.chinatimes.com/realtimenews/20141230003574-260404
    Lou, W.-Y. (2007). Translating the Untranslatable in Taiwan's Dubbing Translation: An Analysis of Translation Strategies. Master’s thesis, National Yunlin University of Science and Technology, Taiwan.
    Luken, G, T. Herbst, J. Landgham-Brown, H. Reid and H. Spinhof (1991). Overcoming Lanfuage Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
    Mackey, A., & Gass, S. M. (2005). Second language research: Methodology and design. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
    Mangiron, C. and M. O’Hagan. (2006). Game localization: unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialized Translation 6, 10-21.
    Mark A. Runco & Garrett J. Jaeger (2012). The Standard Definition of Creativity. Routledge.
    Martinez, X. (2004). Film Dubbing. Its process and translation. In Orero, P. (ed.). Topics in Audiovisual Translation, 3-9. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
    Menconi, K., (2014, July 19). Taiwan Talk: Dubbing Cartoons for a Taiwanese Audience (7/21-22/2014). Retrieved August, 2016, from http://www.icrt.com.tw/wordpress/blog/2014/07/19/taiwan-talk-dubbing-cartoons-for-a-taiwanese-audience-721-222014/
    Merino, M. B. (2006). On the Translation of Video Games. The Journal of Specialized Translation. Roehampton University, London.
    Munday, J. (2001). Introducting Translation Studies: Theories and Application. New York Routledge.
    Munday, J. (2013). Introducting Translation Studies: Theories and Application. London and New York: Routledge.
    Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.
    Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
    Nida, E. A. & Taber. C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
    Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation - transcreation as ‘more than translation’? Transcreation and the Professions. Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication, 7, 57-71.
    PTT Internet Slang. (PTT流行用語). (n.d.). In Fandom. Retrieved from http://zh.pttpedia.wikia.com/wiki/%E5%88%86%E9%A1%9E:PTT%E6%B5%81%E8%A1%8C%E7%94%A8%E8%AA%9E
    Pym, A. (2009). Exploring Translation Theories. Routledge.
    Regular Show Episode Scripts. (n.d.). In Springfield! Springfield! TV show scripts and screencaps, movie scripts and framegrabs. Retrieved from http://www.springfieldspringfield.co.uk/episode_scripts.php?tv-show=regular-show-2010
    Reiss, K. (1989). Text Types, Translation Types, and Translation Assessment. Chesterman, A. (ed.), Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 105-115.
    Sanchez, D. (2004). Subtitling Methods and Team-Translation. Orero, P. (ed.). Topics in Audiovisual Translation, 9-17. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
    Shi, Q.-Y. (2015). Cultural Specificity: Research on the Dubbing of the Animation South Park. Master’s thesis, National Taipei University of Technology, Taiwan.
    Snell- Hornby, M. (1997). Written to be Spoken” The Audio-Medial Text in
    Translation. Trosborg, A. (ed.), Text Types and Translation. Philadelphia: John Benjamins.
    Sunflower Student Movement. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved from: https://en.wikipedia.org/wiki/Sunflower_Student_Movement
    The Simpsons. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/The_Simpsons
    The Simpsons Episode Scripts. (n.d.). In Springfield! Springfield! TV show scripts and screencaps, movie scripts and framegrabs. Retrieved from
    http://www.springfieldspringfield.co.uk/episode_scripts.php?tv-show=the-
    simpsons
    Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benjamins.
    Tsai, K.-S. (2015). The Difficulties and Breakthroughs of Taiwan Audio and Video Dubbing Industry - Compared with Japanese Seiyuu Industry. Master’s thesis, National Taiwan University, Taiwan.
    Tveit, Jan-Emil. 2009. Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In Audiovisual translation: Language transfer on screen, eds. Jorge Díaz Cintas & Gunilla M. Anderman, 85-96. Hampshire: Palgrave Macmillan.
    Varela, F. C. (1998). Textual Constraints on the Translator’s Creativity in Dubbing. A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, and B. Moser-Mercer. (ed.), Translators’ Strategies and Creativity, Amsterdam: Benjamins, 15-22.
    Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
    Wenzhou train collision. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Wenzhou_train_collision
    Whitman, C. (1992). Through the Dubbing Glass. Frankfurt: Peter Lang.
    You, J.-Y. (2013). The Application of Transcreation on Dubbing Translation: A Study of Television Cartoon Adventure Time. Master’s thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
    Zanotti, S. (2014). Translation and transcreation in the dubbing process. A genetic approach. Transcreation and the Professions. Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication, 7, 107-132.
    Zhang, C.-B. (2004). The Translation of Screenplays in the Mainland of China. East China Normal University.
    Zohrabi, M. (2013). Mixed Method Research: Instruments, Validity, Reliability and Reporting Findings in Theory and Practice in Language Studies, 3(2), 254-262. University of Tabriz, Iran.
    Zhou, C.-J. (1996). 閩南話的形成發展台灣的傳播 [The Shaping and Development of the Southern Min Dialect and Its Spread in Taiwan]. Taipei: Taili Press.

    QR CODE