簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 楊庭芳
TING-FANG YANG
論文名稱: 電路板術語翻譯策略及讀者觀點研究
A Study of Reader-Centered Translation Strategies in Chinese Translations of Printed Circuit Board Terminology
指導教授: 鍾玉玲
Yu-ling Chung
口試委員: 林茂松
Mao-sung Lin
田曉萍
Shiau-ping Tian
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2011
畢業學年度: 99
語文別: 英文
論文頁數: 117
中文關鍵詞: 翻譯電路板術語讀者觀點
外文關鍵詞: translation, printed circuit board, terminology, reader-centered
相關次數: 點閱:280下載:8
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報

本文聚焦於《電路板術語手冊》一書中所使用的翻譯策略,藉由比較不同譯文用語以及其背後商業和產業背景,探討電路板術語翻譯策略。本研究著重讀者中心對翻譯用語的瞭解和反餽,藉由讀者的建議和感受點出電路板術語中所採用的翻譯策略應考量的多元因素,增加譯者對電路板術語翻譯用詞的敏感度。
藉由比較《電路板術語手冊》和另兩本重要規範 《電子回路基板的品質及信賴性解析》以及《電路板允收規範IPC-A-600G》,本研究致力呈現全面且國際性的電路板術語面貌。為提供目標族群如何評價不同版本的電路板術語翻譯,本研究一一描述目標族群即讀者觀點以及顧問專家的建議,以求提供譯者和讀者更多元的翻譯角度,作為用詞選字的背景知識。


The author focuses on the translation approaches adopted in the Terminology of PCB and PCBA by a Taiwanese authoritative expert, analyzes diversified protocols and compares their backgrounds. To discuss translating strategies used in Terminology of PCB and PCBA and to examine their effectiveness on the readers’ understanding of the Chinese translations of printed circuit board terminology, the study probes into translation approaches adopted in the printed circuit board industry, as well as reflections from readers and selected experts. The analysis stemming from the reader-centered philosophy tends to illustrate the cross-cultural factors and business or political differences that translators may encounter.
By paralleling the main subject, Terminology of PCB and PCBA, with the other two important standards in the printed circuit board industry, The Defects and Causes of Electronic Circuit Boards and Acceptability of Printed Boards (IPC-A-600G), the research demonstrates an overall provides an overall description of translation research conducted on circuit electronic terminology. By offering a clear profile of how target groups acknowledge printed circuit board translations, this study reveals varied translations and focuses on target readers’ direct feedback towards these different wordings of technical terms and defect illustrations.

中文摘要----Ⅰ ABSTRACT----Ⅱ ACKNOWLEDGEMENT----Ⅲ TABLE OF CONTENTS----IV Chapter One INTRODUCTION----1 1.1 Background----1 1.2 Motivation----3 1.3 Research Questions----5 1.4 Outline of the Study----6 1.5 Abbreviation----9 Chapter Two LITERATURE REVIEW----10 2.1 Outline----10 2.2 Translation Studies----10 2.3 Text-centered: Dynamic Equivalence----12 2.4 Language Functions----14 2.5 Skopos Theories----16 2.6 Reader-centered Orientation----20 Chapter Three METHODOLOGY----23 3.1 Text Introduction----24 3.1.1 Taiwan: Terminology of PCB & PCBA----24 3.1.2 Japan: The Defects and Causes of Electronic Circuit Boards----26 3.1.3 USA: Acceptability of Printed Boards (IPC-A-600G)----27 3.2 Data Collection----29 3.3 Text Analysis----29 3.4 Selected Interviewee----33 3.4.1 Author / Translator of Terminology of PCB & PCBA----33 3.4.2 Target Readers' Understanding----35 Chapter Four ANALYSIS----36 4.1 Comparative Method----36 4.1.1 Blister: 局部性分層或起泡 vs. 爆板----37 4.1.2 Coverlayer: 表護層/保護層 vs. 覆蓋層----38 4.1.3 Crazing: 白斑 vs. 微裂縫----39 4.1.4 Delamination: 分層/爆板/脫層 vs. 爆板----40 4.1.5 Haloing: 白圈/白邊 vs. 暈圈----40 4.1.6 Measling: 白點 vs. 白斑----41 4.1.7 Prepreg: 膠片/樹脂片/半固化片 vs. B片----41 4.1.8 Scum: 透明殘膜 vs. 餘膜----42 4.1.9 Sludge: 沈澱物 vs. 污泥----42 4.1.10 Tackiness: 黏著性 vs. 發黏----42 4.1.11 Findings----43 4.2 Inductive Method----44 4.2.1 Chinese Verb Addition ----45 4.2.2 Chinese Noun Supplement----49 4.2.3 Common Usage in the PCB Field----53 4.2.4 Geographic Determinant----62 4.2.5 Authoritative Translator’s Advice----70 Chapter Five INTERVIEW AND DISCUSSION----76 5.1 International Standards----77 5.2 Wording Comparisons between Taiwanese and Japanese Publisher----79 5.3 Differences in Terms Used in Taiwan and China----82 5.4 Synonyms, Antonyms and Clarifications----85 5.5 Advice to Printed Circuit Board Translators----88 Chapter Six CONCLUSION----90 6.1 Why terms readers are familiar with count----91 6.2 Cross-cultural differences exist----92 6.3 Photographs bridge the language gaps----92 6.4 Terms do not always represent what they appear to----93 6.5 Limitations----94 6.5.1 Technology Changes----94 6.5.2 Market Shifts----94 6.5.3 Excluded Resources----95 6.6 Summary----95 REFERENCES----96 APPENDIX ----100 I. Abbreviation----100 II. Lexicons in Terminology of PCB and PCBA----101 III. Interview Transcript as Readers’ Understanding----104

Aveling, Harry (2002). Mistakes in Translation: A Functionalist Approach in the Third Workshop on the Art of Translation, Melbourne: La Trobe University
Blum-Kulka, Shoshana (1981). The Study of Translation in View of New Developments in Discourse Analysis. Poetics Today 2:4.
ChemYQ(化工引擎). Comparative tracking index; 相比漏电起痕指数 (2005). Retrieved September 1, 2010. http://www.chemyq.com/xz/xz6/59288ihmep.htm
ChemYQ(化工引擎). Conditioning; 状态调节 (2005). Retrieved September 1, 2010. http://www.chemyq.com/xz/xz7/66565mvvfv.htm
ChemYQ(化工引擎). Covering power; 深镀能力 (2005). Retrieved September 1, 2010. http://www.chemyq.com/xz/xz4/32060xgfsk.htm
ChemYQ(化工引擎). Dynamic mechanical analysis; 动态力学分析 (2005). Retrieved September 1, 2010. http://www.chemyq.com/xz/xz4/36119aqdjx.htm
ChemYQ(化工引擎). Fatigue strength; 疲劳强度 (2005). Retrieved September 1, 2010. http://www.chemyq.com/chemyq/xzsch.asp?Keyword=Fatigue+strength
ChemYQ(化工引擎). Heat pipe; 热管 (2005). Retrieved September 1, 2010. http://www.chemyq.com/xz/xz6/50518unhxr.htm
ChemYQ(化工引擎). Peel Strength; 剥离强度 (2005). Retrieved September 1, 2010. http://www.chemyq.com/xz/xz5/40216ijsfp.htm
Chesterman, A. et al. (2000). Translation in Context: Selected Contribution from EST Congress, Grandada, 1998. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin.
Holmes, James S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 66-80.
IPC (2004). IPC-A-600G: Acceptability of Printed Boards, bilingual edition. Taoyuan: TPCA
Jääskeläinen, Riitta (2007). The Changing Position of “the Translator” in Research and in Practice. Journal of Translation Studies 10(1). The Chinese University of Hong Kong: Hong Kong, pp. 1-3
JPCA (2008). The Defects and Causes of Electronic Circuit Board. Tokyo: JPCA
Lin, Su-chin 林素琴 (Jul 15, 2008), Current Survey of Printed Circuit Board market on TPCA annual seminar in Suzhou, also supported by Industrial Economics & Knowledge Center, Industrial Technology Research Institute (ITRI)
Liu, Zequan (2003). Register Analysis for Translation Evaluation: A theory in Point. Journal of Translation Studies No. 8. The Chinese University of Hong Kong: Hong Kong, pp. 64-68.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.
Munday, Jeremy and Hatim, Basil (2004). Translation – The Interpretive Model. New York: Routledge. pp. 113-115.
Nakahara, Hayao 中原捷雄 (Oct 21, 2009), The foremost report on World Top Printed Circuit Board makers on Flash News of the Taiwan Printed Circuit Show.
Newmark, Peter (1988). Language Functions, Text-categories and Text-types. A Textbook of Translation, pp. 39-40.
Newmark, Peter (1988). Technical Translation. A Textbook of Translation, p 153.
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, pp. 161-164.
Nida, Eugene A. (1993) Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press.
Nida, Eugene A. (2003) Toward a Science Leiden: E.J. Brill, p. 68.
Nord, Christiane (1991). Scopos, Loyalty and Translational Conventions, pp. 91-109.
Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, pp. 75-79.
Nord, Christiane (2005). Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Text Analysis in Translation, the second edition. New York: Rodopi, p. 110.
Nord, Christiane (2005). Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Text Analysis in Translation, the second edition. New York: Rodopi, pp. 150-152.
Pavel, Silvia & Nolet, Diane (2001). Handbook of Terminology, Courtesy of The Translation Bureau of Canada ( http://www.fit-ift.org/download/handbook.pdf)
Pöchhacker, Franz (2000). The Community Interpreters’ tasks: Self-Perception and Provider Views. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. John Benjamins: Philadelphia, pp. 52-55.
Nord, Christiane (2006). Translating for Communicative Purposes across Cultural Boundaries in Journal of Translation Studies 9, pp. 59-76.
Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd.: Toronto, pp. 34-41.
Schaffner, C. & Wiesemann, U. (2001). Annotated Texts for Translation: English to German functional approaches illustrated. UK: Multilingual Matters, p. 34
Venuti, Laurence (2000) The Translation Studies Reader, Routledge, London
Vermeer, Hans J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chesterman (ed.): Readings in Translation. Helsinki: Finn Lectura, pp. 173-187.
Wikipedia. Comparative tracking index. Retrieved May 20, 2010 http://en.wikipedia.org/wiki/Comparative_Tracking_Index
Wikipedia. Comparative tracking index. Retrieved May 20, 2010 http://en.wikipedia.org/wiki/Comparative_Tracking_Index
Wikipedia. Crazing. Retrieved 22 July, 2010 http://en.wikipedia.org/wiki/crazing
Wikipedia. Electroless nickel immersion gold. Retrieved August 24, 2010 http://en.wikipedia.org/wiki/Electroless_nickel_immersion_gold
Wikipedia. Fatigue limit and fatigue strength. Retrieved August 30, 2010 http://en.wikipedia.org/wiki/Fatigue_strength
Wikipedia. Heat pipe. Retrieved August 26, 2010 http://en.wikipedia.org/wiki/Heat_Pipe

QR CODE