簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 曾慶宇
Ching-yu Tseng
論文名稱: 教學翻譯應用於專業科技英文教學之需求分析
A Study of Post Need through Pedagogical Translation in Technical EOP Classroom
指導教授: 鄧慧君
Huei-chun Teng
口試委員: 陳聖傑
Sheng-jie Chen
賀一平
I-ping Ho
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2012
畢業學年度: 100
語文別: 英文
論文頁數: 112
中文關鍵詞: 專業英文教學翻譯需求分析
外文關鍵詞: ESP, pedagogical translation, needs analysis
相關次數: 點閱:255下載:3
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究探討臺灣某大型國際航空公司新進修護人員的航機英文課程,先期研究發現,針對甫自臺灣大專院校航太相關科系的學生訪談結果,目前大學的英文教育,絕大多採取普及英文教育方式,並未針對學生的職涯規劃,進行專業英文的指導。本研究旨在探究課堂的教學翻譯法,將一般英文轉換成專業科技英文的過程。研究對象為台灣某家國際航空公司所遴選的新進修護技術人員,參與公司內部職前英文訓練,課堂使用教學翻譯法。研究資料蒐集方法,使用質化和量化研究法,藉以瞭解工程學科背景的學生,對於教學翻譯的學習態度和學習成效。研究結果發現,學生針對教學翻譯法教授專業科技英文,大多抱持正面的學習態度,其學習專業英文的方式,和一般英文採取相同的學習策略;惟工程科系的專業英文教材,宜考慮使用與文本敍述內容相符的多媒體科技影音和圖解進行協同教學,藉以強化文字的解析能力,同時透過影像和聲音,也可以訓練專業英文的聽解能力,補強專業英文教師缺乏的工程學科專業知識;課堂使用教學翻譯法,宜使用雙語並進的教室語言,並加強產學合作,以英文作為專業學習的媒介,增進學生專業素養,並建立國際認可的航空修護專業之語言測驗,俾能導引航機修護技術人員的英文教育。研究也發現,新進修護技術人員在密集的專業英文教育後,對於辨析航空技術手冊中的專業語言特徵能力,受益良多。


    The purpose of this study is to investigate a language program to prospective aviation maintenance technicians (AMTs) in one of major airlines in Taiwan. Pilot study targeting new college graduates from aeronautics and avionics departments in Taiwan suggests that English courses offered at schools were primarily for general purposes but not for the students’ disciplinary career. The heightening concerns are the factors, which may successfully transform from English for General Purposes (EGP) to English for Occupational Purposes (EOP) in technologies by pedagogical translation instruction from target language to native language. Participants were new recruits of ATMs attending mandatory in-house English program that classroom instruction was through pedagogical translation. Data were gathered based on triangulation analysis, aiming on the participants’ perceptional need toward teaching methodology in EFL/EOP technical discourse. The results were shown that learners adopted similar GE learning strategies in ESP classroom, but preferred multimedia, like videos, audio or illustrations into classroom activities to facilitate text comprehension. Other factors like bilingual coach, hand-on experiences, academy-industry alliance, and standardized licensing language test for AMTs may help steer technical English education. The findings also indicated that participants benefited from linguistic distinction and cultural-related features through aircraft manual readings after intensified translation practices.

    Abstract Acknowledgement List of Figures List of Tables CHAPTER ONE INTRODUCTION Background of the Study Purpose of the Study Statement of the Research Questions Definition of Key Terms Significance of the Study CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW Overview of English for Specific Purposes (ESP) Definition and Classification of ESP Theoretical Approach to ESP Course Native Language and Aviation Maintenance Work Theoretical Approach to Pedagogical Translation in ESP Needs Analysis Literature of Pedagogical Translation in ESP Context CHAPTER THREE METHODLOGY Research Context Participants Instrumentation Material Procedures Data Analysis CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSIONS Perception of L1 and Pedagogical Translation Beliefs in Translation Methodology Perceptions toward Translation as a Learning Strategy Application of Pedagogical Translation in EOP Class Literal Translation in EOP Classroom Language Necessities English for Aircraft Maintenance Technicians Learners Attitude Learners’ Language Needs Language Needs in EOP Classroom Institutional Attitude Language Lacks Reading Difficulty for Technical Reading among Participants The Gaps between EOP Learners and Administrative Authorities Translation Performance at the Pre- and Post- ESP Program Translation Test Results of the Pretest and Posttest Mitigation Strategies for TE Classroom Activities CHAPTER FIVE CONCLUSION Summary of the Study Implications for ESP teaching and Teacher Implications for Materials Development Implication for Aeronautics Authorities Limitation of the Study and Suggestions for Future Research REFERENCES APPENDIX A Questionnaire for Learners’ Perception on Pedagogical Translation APPENDIX B Questionnaire for Learners’ Perception on Pedagogical Translation APPENDIX C Interview Guide

    Abu-Zahra, M., & Shayeb, A.S. (2011). Is ESP a need? Birzeit public administration students as a case study. Retrieved June 3, 2012, from http://www.qou.edu/english/conferences/firstNationalConference.
    Ahmadi, M. (2003). Can ESP be tested by EGP? Journal of Medical Education, 3(1), 7-10.
    Alderson, J.C. (2009). Air safety, language assessment policy, and policy implementation: The case of Aviation English. Annual Review of Applied Linguistics, 29, 168-187.
    Alptekin, C. (2002). Towards intercultural communicative competence in ELT. ELT Journal, 56 (1), 57-64.
    Amirian, Z., & Tavacoli, M. (2009). Reassessing the ESP courses offered to engineering students in Iran. English for Specific World, 8(23), 1-13.
    Anthony, E. M. (1963). Approach, method and technique. English Language Teaching, 17, 63-67.
    Anthony, L. (1997). Defining English for Specific Purposes and the Role of the ESP Practitioner. Retrieved 13 April, 2012, from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/abstracts/Aizukiyo97.pdf
    Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT Journal, 41 (4), 241-247.
    Avand, A. (2009). Using translation and reading comprehension of ESP learners. The Asian ESP Journal. 5 (1), 44-60
    Baskerville, R., & Evans, L. (2011). The darkening glass: Issues for translation of IFRS. Great Britain: Allander.
    Bastrkmen, H. (2006). Ideas and options in English for specific purposes. Lawrance Erlbaum Associates, Inc.
    Benesch, S. (2001). Critical English for academic purposes: Theory, politics, and practice. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
    Bernat, E., & Gvozdenko, I. (2005). Beliefs about language learning: Current knowledge, pedagogical implications and new research directions. TESL-EJ, 9(1), Retrieved January 17, 2010, from http://tesl-ej.org/ej33/a1.pdf
    Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. UK: Longman.
    Bowen, B. T., & Marks J. (1994). Inside teaching. UK: Heinemann.
    Brooks-Lewis, K. A. (2009). Adult learners’ perceptions of the incorporation of their L1 in foreign language teaching and learning. Applied Linguistics, 30 (2), 216-235.
    Broughton, G. (1965). A technical reader for advanced students. London: McMillan.
    Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching. San Francisco: Longman.
    Brunton, M. (2009). An account of ESP-with possible future direction. English for Specific Purposes, 3 (24), 1~15.
    Chia, H. U., Johnson, R., Chia, H. L., & Olive, F. (1999). English for college students
    in Taiwan: A study of perceptions of English needs in a medial context. English
    for Specific Purposes, 18(2), 107-119.
    Chu, Y. (2007). A tentative study of thought in EST translation. Beijing: National Defense Industry Press.
    Cook, V. J. (1992). Evidence for multicompetence. Language Learning, 42 (4), 557-591.
    Cook, V. J. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57 (3), 184-206.
    Crystal, D. (2003). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.
    Dar, M. (2010). From general to specific English: A case study of NUML. Journal of NELTA, 15, 28-42.
    Davies, M., & Kiraly, D. (2006). Translation pedagogy. In M. Berns (Ed.), Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Elsevier.
    Diane, B. (2009). English for specific purposes in theory and practice. Michigan: ELT.
    Dobrin, S. I., Keller, C. J., & Weisser, C. R. (2010). Technical communication in the twenty-first century. New Jersey: Pearson Prentice Hall.
    Drury, C. G., & Ma, J. (2004). Experiments on language errors in aviation maintenance: Asia. Proceedings of the Human Factors and Ergonomics Society 48th Annual Meeting. September 2004, 48 (1), 118-122.
    Drury, C. G., Ma, J., & Clara, V. M. (2004). Language error in aviation maintenance: Quantifying the issues and interventions in four world regions. The International Journal of Aviation Psychology, 20 (1), 25~47.
    Drury, C. G., Ma, J., & Martin, C.V. (2005). Language error in aviation maintenance: Final report. A technical report prepared for Federal Aviation Administration, William J. Hughes Technical Center, Contract #2002-G-025.
    Dudley Evans, T., & St. John, M. J. (1998). Developments in English for Specific Purposes: A multidisciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press.
    Duff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.
    Ellis, R. (1997). Second language acquisition. New York: Oxford University Press.
    Emery, P. G. (1991). Text classification and text analysis in advances translation teaching. Translators’ Journal, 36, 567-577.
    Forton, D. (2012). Mechanics, technicians or engineers. Aviation Maintenance, 2012 January, 56.
    Freddi, G. (1999). Psicolinguistica, sociolinguistica, glottodidattica. Torino: UTET.
    Freeman, D., & Richards, J. C. (1993). Conceptions of teaching and the education of second language teachers. TESOL Quarterly, 27 (2), 193-216.
    Gatehouse, K. (2001). Key issue in English for specific purposes curriculum development. The internet TESL Journal, 7 (10). Retrieved 15 April, 2012, from http://iteslj.org/Articles/Gatehouse-ESP.html
    Gomez, I.F., & Raisanen, C.A. (2008). ESP in European higher education: Integrating language and content. Amsterdam: John Benjamins.
    Griffiths, C., & Parr, J. M. (2001). Language learning strategies: Theory and perception. ELT, 55(3), 247-254.
    González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins.
    Ha, P. L. (2005). Munby’s needs analysis’ model and ESP. Asian EFL Journal, 6 (1), 1-10.
    Harmer, J. (1990). The practice of English language learning. New York: Longman
    Hersey, P., & Blanchard, K. (1988). Management of organizational behavior: Utilizing human resources. New Jersey: Prentice-Hall.
    Hamp-Lyons, L. (2001). English for academic purposes. In R. Cater & D. Nunan (Eds.), The Cambridge guide to teaching English to speakers of other languages. Cambridge: Cambridge University Press.
    House, J. (2008). Using translation to improve pragmatic competence. In A. Soler and A. E. Martinez-Flor (Eds.), Investigating pragmatics in foreign language learning, teaching and testing, (pp. 135-152). Bristol: Multilingual Matters
    Huang, S. Y. (1997). The ESP component in English programs for non-English
    majors at universities in Taiwan. The Proceedings of the 14th Conference on
    English Teaching and Learning in the Republic of China (pp. 367-378). Taipei,
    Taiwan: Crane Publishing Co. Ltd.
    Huctin, T. N. (2003). Specificity of LSP. Iberica, 3 (17), 1-18.
    Hutchinson, T., & Water, A. (1987). English for specific purposes: A learning-centered approach. Cambridge: Cambridge University Press.
    Hyland, K. (2006). English for Academic Purposes: an advanced resource book. New York: Routledge.
    Hyland, K. (2007). English for specific purposes some influences and impacts. Springer International Handbooks of Education, 15 (2), 391-402.
    Hyland. K., & Paltridge, B. (2011). Continuum companion to discourse analysis. HK: Continuum international publishing group.
    Inmaculada, F. G., & Christine, A. R. (2008). ESP in European higher education: Integrating language and content. Amsterdam: John Benjamins.
    Johnson, K., & Johnson, H. (Eds.). (1998). Encyclopedic dictionary of applied linguistics: A handbook for language teaching. Oxford: Blackwell.
    Jordan, R.R. (1997). English for academic purposes: A guide and resource book for teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
    Juárez, C. R., & Oxbrow, G. (2007). L1 in the EFL classroom: More a help than a hindrance? Porta Linguarum, 9, 93-109.
    Kassim, H., & Ali, F. (2010). English communicative events and skills needed at the workplace: Feedback from the industry. English for Specific Purposes, 29, 168-182.
    Klaudy, K. (2003). Languages in translation. Budapest: Scholastica.
    Kroll, J.F., & Curley, J. (1988). Lexical memory in novice bilinguals: The role of concepts in retrieving second language words. In M. M. Gruneberg, P. E Morris, & R. N. Sykes (Eds.), Practical aspects of memory, 2 (pp. 389-395). London: John Wiley and Sons.
    Lan, T. H. (2004). Integrated aviation maintenance technician training for multi-level educational institution. International Conference on Engineering Education and Research “Progress through Partnership”, 1593-1599.
    Leonardi, V. (2009). Teaching Business English through translation. Journal of Language & Translation 10 (1). 139-153.
    Liu, M. H. (2005) Reticence in oral English language classroom: A case study in China. TESL Reporter, 38 (1), 1-16.
    Ma, J., Drury, C.G.. & Marin, C.V. (2010). Language error in aviation maintenance: Quantifying the issues and interventions in four world regions. The International Journal of Aviation Psychology, 20 (1), 25-47.
    Mason, I. (1981). The roles of translation theory in the translation class. Quinquereme, 5 (1), 18-33.
    McKay, S.L. (2002). Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.
    Liao, P. S. (2006). EFL learners’ belief about the strategy use of translation in English learning. Regional Language Center Journal, 37 (2), 191-215.
    Locke, T. (2010). Beyond the grammar wars: A resource for teachers and students on developing language knowledge in the English/Literacy classroom. New York: Routledge.
    MaKay, S. (2002). Teaching English as an international language: Rethinking goals and approaches. Oxford: Oxford University Press.
    Mikulecky, L. (1982). Job literacy: The relationship between school preparation and workplace actuality. Reading Research Quarterly,17 (3), 400-419.
    Munby, J. (1978). Communicative syllabus design. Cambridge: Cambridge University Press.
    Nickerson, C. (2005). English as a lingua franca in international business contexts. English for Specific Purposes, 24(4), 367-380.
    Nunan, D. (1988). Syllabus design. Hong Kong: Oxford University Press.
    Nunan, D., & Lamb, C. (1996). The Self-Directed Teacher. Cambridge: Cambridge University Press.
    Orr, T. (2001). English language education for specific professional needs. IEEE Transactions on Professional Communication. 44(3), 207-211.
    Paltridge, B. (2001). Linguistic research and EAP pedagogy. In J. Flowerdew & M. Peacock (Eds.), Research perspectives on English for academic purposes (pp. 55-70). Cambridge: Cambridge University Press.
    Pennycook, A. (1997). Vulgar pragmatism, critical pragmatism and EAP. English for Specific Purposes, 16, 253-269.
    Poncini, G. (2004). Discursive strategies in multicultural business meetings. Frankfur: Peter Lang.
    Prinzo, O. V., Hendrix, A. M., Hendrix, R., Hendrix H., & United States Government (2006). The outcome of ATC message complexity on pilot readback performance. Washington DC: General Book LLC.
    Richards, J.C., & Rodgers, T.S. (1987). Through the looking glass: Trends and directions in language teaching. RECL, 18, 45-73.
    Richterich, R., & Chancerel, J. L. (1980). Identifying the Needs of Adults Learning a Foreign Language. Oxford: Pergamon
    Robinson, P. (1991). ESP today: A practitioner’s guide. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.
    Ross, N. J. (2000). Interference and intervention: Using translation in the EFL classroom. Modern English Teachers. 9(3), 61-66.
    Salmani-Nodoushan, M. A. (2006). Language teaching: State of the art. The Reading Matrix, 6 (2), 125-140.
    Shen, Q. (2008). A study of an ESP curriculum for airline agents in China. English Language Teaching. 1 (1), 54-60.
    Siemon, A. (2010). Learning English in China: Is communicative language teaching a reality? Australian Journal of Language & Literacy 33(2), 39-42.
    Stapp, Y. F. (1998). Instructor-employer collaboration: A model for technical workplace English. English for Specific Purposes, 17 (2), 169-182.
    Swales, J. M. (1985). Episodes in ESP: A source and reference book on the development of English for Science and Technology. New York: Pergamon Press.
    Swan, M. (1985). A critical look at the communicative approach. ELT Journal, 39 (2), 76-87.
    Thornley, G. (1964). Scientific English Practice. London: Longman.
    Thornley, G. (1972). Further Scientific English Practice. London: Longman.
    Wang, A. G. (2007). Teaching aviation English in the Chinese context: Developing ESP theory in a non-English speaking country. English for Specific Purposes, 26. 121-128.
    Wang, A. G. (2010). A methodological probe to aeronautical English vocabulary instruction. Open Journal of Modern Linguistics, 1 (2). 45-51.
    West, R. (1994). Needs analysis in language teaching. Language Teaching, 27 (1), 1-19.
    West, R. (1998). Needs analysis: State of the art. In Howard, R & Brown, G (Eds.), Teacher education for language for specific purposes. (pp. 68-79). Clevedon: Multilingual Matters.
    Whiteside, A. (2003). The skills that technical communicators need: An investigation of technical communication graduates, managers, and curricula. Journal of Technical Writing and Communication, 33 (4), 303-318.
    Willis, J. (1981). Teaching English through English. London: Longman.
    Wharton, C. (2007). Informed use of the mother tongue in the English language classroom. Retrieved March 3, 2012, from http://www.birmingham.ac.uk/Documents/college-artslaw/cels/essays/secondlanguage/wharton-p-grammar.pdf
    Widdowson, H. G. (1979). Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
    Ziyaeeimehr, Z. (2012). Facilitating reading comprehension among engineering students: Acquiring successful strategies. Studies in Literature and Language, 4 (1), 1-5.

    無法下載圖示 全文公開日期 2017/07/18 (校內網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)
    QR CODE