簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林琬鈺
Wan-Yu Lin
論文名稱: 臺灣美妝雜誌英文夾用探討
An Analysis of English Code-mixing in A Taiwanese Fashion Magazine
指導教授: 王啟琳
Chilin Wang
口試委員: 鄧慧君
Huei-Chun Teng
黃瑞恆
Rui-heng Huang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2015
畢業學年度: 103
語文別: 英文
論文頁數: 108
中文關鍵詞: 語碼夾用創造性時尚雜誌社會語用功能
外文關鍵詞: code-mixing, creativity, fashion magazine, socio-pragmatics
相關次數: 點閱:395下載:3
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報

在台灣以中文為主的廣告文本中,混和英文的使用,對廣告撰寫者是很常見的,讀者以及觀眾對此用法的接受度也很高 (陳瑋瑜, 2006; 胥嘉陵, 2008; 胥嘉陵, 2013)。有許多探討雜誌廣告內的中文與英文語碼夾用的研究。然而,在雜誌內文針對中英語碼夾用的文本分析卻較少見。本研究旨在探討台灣本地出版的美妝雜誌當中,中文及英文語碼夾用的現象,著眼於創造性語言、語碼夾用的語言特色、語碼夾用的社會語用功能。
為了決定適宜本研究的文本,在2014年進行了初步的調查。本研究的語料庫選自台灣本地出版的美妝雜誌月刊—BEAUTY美人誌。選用刊物為2014年出版的一月號至六月號。每本皆選十頁並每頁含有中英語碼夾用三句以上作為語料庫,總共六十頁,內含三百九十八句用以研究分析。弗朗基 (Fromkin)、羅德曼 (Rodman)和海恩斯 (Hyams)於2010年介紹的句法範疇以及穆斯肯(2000)提出的三種語碼夾用風格將用於分析語料。創造性語言的分類將採用卡特與弗 (Carter and Vo) 於2010年提出的框架,受母語影響的英文模式則採胥嘉陵 (2008)提出的類別來分析。語碼夾用的社會語用功能之分析採用艾波與穆斯肯 (Appel and Muysken) (2005)及李楚成 (2000)提出的理論框架。研究結果顯示在詞彙類別中,名詞占最高比例。語料中也發現英文字母、縮寫、大小寫的不同寫法、以及附著詞素的使用。此外,百分之十六的中英語碼夾用的樣本具有創造性語言的特色。社會語言功能當中,以經濟原則具最多樣本。本研究之發現顯示時下美妝雜誌流行的語言用法及其反映之語言特色,可提供雜誌文字工作者作為實務上之參考。建議將來的研究可探討國際翻譯版本的語碼夾用現象。


In advertising industry in Taiwan, mixing English in a Chinese copy is very common among copy writers and is highly accepted by readers or viewers (Chen, 2006; Hsu, 2008; Hsu, 2013). There is abundant research addressing the code-mixing issue in the magazine advertisement yet less in the magazine content. This study aims to explore the English-Chinese code-mixing (CM) phenomenon in the content of the fashion magazine published in Taiwan with the focus on language creativity, linguistic features of CM, and socio-pragmatic functions.
Material of this study was decided based on a preliminary investigation. The corpus of this study was compiled with the CM sentences collected from BEAUTY, a fashion magazine published monthly in Taiwan. Selected issues were published from January 2014 to June 2014, consisting of ten pages per issue and three or more than three CM sentences per page. There were 60 pages in total and 398 CM sentences. For data analysis, syntactic categories introduced in Fromkin, Rodman, and Hyams (2010) were applied as well as three styles of CM suggested by Muysken (2000). Language creativity was analyzed in terms of types of creativity proposed by Carter and Vo (2010). Nativized English patterns were checked using Hsu’s (2008) categorization. For functions of CM, frameworks were applied from Appel and Muysken (2005) and Li (2000). Results show that noun ranks highest in lexical category. English alphabet, abbreviation, different usage of upper and lower case, and bound morpheme were identified. In addition, sixteen percent of the CM sample involves with language creativity. For socio-pragmatic functions, principle of economy is the highest. Findings of this study reveal the language preference at the time and offer practical value for the magazine copy writers. For future research, further investigation of CM in international translated magazines is suggested.

TABLE OF CONTENTS Chinese Abstract I English Abstract II Acknowledgements III Table of Contents IV List of Tables VIII List of Figures X CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 Background and Motivation 1 1.2 Purpose of the Study and Research Questions 2 1.3 Definition of Key Terms 2 1.4 Significance of the Study 3 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 5 2.1 Creativity in Linguistics 5 2.1.1 Features of Creative Discourse 6 2.1.2 Creativity and Corpus Linguistics 6 2.2 Introduction of Code-mixing 8 2.2.1 Typology of Code mixing 11 2.2.2 Base Language, Matrix Language and Embedded Language 14 2.3 The Trend of Code-mixing 15 2.3.1 Previous Studies on Code-mixing abroad 16 2.3.2 Previous Studies on Code-mixing in Taiwan 19 2.4 Socio-pragmatic Aspect of CM 24 2.4.1 The Symbol of Using Foreign Languages 24 2.4.2 Attitude & Identity 25 2.4.3 Functions of Code-mixing 27 2.5 Summary of Chapter Two 30 CHAPTER THREE METHODOLOGY 31 3.1 Preliminary Investigation 31 3.2. Materials 33 3.3 Instrument 35 3.4 Procedure 36 3.5 Data Analysis 38 CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSIONS 40 4.1 Linguistic Features in English Mixing in the Selected Fashion Magazine 40 4.1.1 Syntactic Categories 40 4.1.2 Linguistic Features 49 4.1.2.1 English Alphabet 50 4.1.2.2 Abbreviation 52 4.1.2.3 Bound Morphemes 53 4.1.2.4 Upper Case and Lower Case 54 4.1.3 Styles of the Intra-sentential Code-mixing 55 4.1.3.1 Insertion 55 4.1.3.2 Alternation 56 4.1.3.3 Congruent Lexicalization 57 4.2 Types of Language Creativity Found in the Selected Fashion Magazine 58 4.2.1 Six Types of Language Creativity 58 4.2.1.1 Novel Word Formation 58 4.2.1.2 Creative Collocations 61 4.2.1.3 Creative Idiomaticity 63 4.2.1.4 Punning 63 4.2.1.5 Repetition 64 4.2.1.6 Changing of the Parts of Speech 64 4.2.2 Nativized English Patterns 65 4.2.2.1 Insertion under Chinese Grammar 65 4.2.2.2 Creation of English Compound 67 4.2.2.3 Use of Phrases Fitting to Its Translated Meaning in Chinese 67 4.3 Socio-pragmatic Functions of the Code-mixing in the Selected Fashion Magazine 69 4.3.1 Euphemism 70 4.3.2 Specificity 70 4.3.3 Principle of Economy 71 4.3.4 Referential Function 72 4.3.5 Directive Function 72 4.3.6 Expressive Function 73 4.3.7 Phatic Function 73 4.3.8 Metalinguistic Function 74 4.3.9 Poetic Function 74 CHAPTER FIVE CONCLUSION 76 5.1 Summary of Major Findings 76 5.2 Implications and Contribution 77 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research 78 5.4 Conclusion 79 REFERENCES 81 APPENDIXES APPENDIX 1. Examples of Syntactic Categories by Fromkin, Rodman, and Hyams (2010) 87 APPENDIX 2. English Items Found in CM, by Frequency 88

REFERENCES
Abe, N. (n.d.). Loan Words – Gairaigo. In About.com. Retrieved from http://japanese.about.com/od/Grammar/a/Loan-Words-Gairaigo.htm
Appel, R., & Muysken, P. (2005). Language contact and bilingualism. Amsterdam, NLD: Amsterdam University Press.
Baker, C. (1992). Attitudes and language (No. 83). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Baker, P. (2010). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh, England: Edinburgh University Press.
Barlow, M. (2000). Usage, blends and grammar. In M. Barlow & S. Kemmer (Eds.), Usage-based Models of Language (pp.315 -346). Stanford, CA: CSLI Publications.
Bassiouney, R. (2006). Functions of code switching in Egypt: Evidence from monologues (Vol. 46). Leiden, NLD: Brill Academic Publishers.
Bayer-Hohenwarter, G. (2009). Translational creativity: how to measure the unmeasurable. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (pp. 39-59). Copenhagen, Denmark: Samfundslitteratur.
Bi, N. Z. (2011). An investigation into English mixing in Chinese Internet language. World Journal of English Language, 1(2), p60-67.
Boeschoten, H. (1998). Codeswitching, codemixing, and code alternation: what a difference. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching worldwide. (pp. 15-24). New York, NY: Mouton de Gruyter.
Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (2009). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. New York, NY: Cambridge University Press.
Carter, R. (2004). Language and creativity: The art of common talk. London, England: Routledge.
Carter, R., & McCarthy, M. (2004). Talking, creating: interactional language, creativity, and context. Applied Linguistics, 25(1), 62-88.
Carter, R., & Vo, T. A. (2010). What can a corpus tell us about creativity. In A. O'Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 302-315). New York, NY: Routledge.
Chen, K. H. Y. (陳海瑛) (2005). The social distinctiveness of two code-mixing styles in Hong Kong. In Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 527-541).
Chen, W. Y. (陳瑋瑜) (2006). The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan. World Englishes, 25(3‐4), 467-478.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Chou, S. Y., (周賽穎) & Lin, L. L. (林倫倫) (2010). Initial exploitation on linguistic styles and pragmatic features in female fashion magazine: examples of FlowerStream, Girl friend and Campus, and Female news and fashion (青春女性時尚雜誌的語言風格和語用特點初探: 以《花溪》、《女友.校園》、《女報.時尚》為例). Journal of Guangdong Polytechnic Normal University (廣東技術師範學院學報), 1, 77-81.
Chung, K. S. (史嘉琳) (2001). Chapter 7: Some Returned Loans: Japanese Loanwords in Taiwan Mandarin. In T. E. McAuley (Ed.), Language Change in East Asia (pp. 161-179). Richmond, Britan: Curzon Press.
Fashion magazine (n. d.). In The Collins English Dictionary. Retrieved from http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fashion-magazine
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2010). An introduction to language. (9th ed.). California, CA: Wadworth.
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. New York, NY: Cambridge University Press.
Gerritsen, M., Nickerson, C., Van Hooft, A., Van Meurs, F., Nederstigt, U., Starren, M., & Crijns, R. (2007). English in product advertisements in Belgium, France, Germany, the Netherlands and Spain. World Englishes, 26(3), 291-315.
Government Information Office. (2011). Publication Annual. 2011. Taipei: Government Information Office. Retrieved (May, 3, 2014) from http://webarchive.ncl.edu.tw/archive/disk20/69/83/30/83/18/201205093011/20120725/web/info.gio/cta974.html?ctNode=4846&CtUnit=568&BaseDSD=7&mp=3
Gumperz, J. J. (1977). The sociolinguistic significance of conversational code-switching. RELC journal,8 (2), 1-34.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Haarmann, H. (1989). Symbolic values of foreign language use: From the Japanese case to a general sociolinguistic perspective (Vol. 51). New York, NY: Mouton de Gruyter.
Halliday, M., McIntosh, A., & Strevens, P. (1964). The linguistic science and language teaching. London, England: Longmans.
Hockett, C. (1960). The Origin of Speech. Scientific American 203, 88–111. Retrieved from http://www.illc.uva.nl/LaCo/CLAS/clc13/papers/hockett60sciam.pdf
Hsu, J. L. (胥嘉陵) (2008). Glocalization and English Mixing in Advertising in Taiwan Its Discourse Domains, Linguistic Patterns, Cultural Constraints, Localized Creativity, and Socio-psychological Effects. Journal of Creative Communications, 3(2), 155-183.
Hsu, J. L. (胥嘉陵) (2013). English Mixing in Advertising in Taiwan: A Study of English-Literate Readers' Attitudes. Concentric: Studies in Linguistics, 39(1), 91-122.
Huang, Y. Z. (黃宇真) (2013).The comparison and analysis of the positioning and privilege of female fashion magazines: international Chinese version, Japanese related magazine, and local magazine (女性時尚雜誌的定位與優勢-國際中文版、日系及本地雜誌之比較分析). Nielsen media report. (尼爾森媒體研究月刊8月刊號). Retrieved from http://www.magazine.org.tw/ImagesUploaded/news/13781094732510.pdf
Jakobson, R. (1960). Closing Statement: Linguistic and Poetics. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in Language (pp. 398-429). Cambridge, MA: MIT Press.
Jung, J., & Lee, Y. J. (2009). Cross-Cultural Examination of Women’s Fashion and Beauty Magazine Advertisements in the United States and South Korea. Clothing and Textiles Research Journal, 27(4), 274-286. doi: 10.1177/0887302x08327087
Kelly-Holmes, H. (2000). Bier, parfum, kaas: Language fetish in European advertising. European Journal of Cultural Studies, 3(1), 67-82.
Kuo, S. H. (郭賽華) (2009). Multilingualism, multiculturalism, and multiple identities. Analyzing linguistic hybridization in Taiwanese newspaper headlines. Journal of Asian Pacific Communication, 19 (2), 239-258.
Li, D. C. S. (李楚成) (2000). Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: a Y2K review. World Englishes, 19(3), 305-322. doi: 10.1111/1467-971X.00181
Marmaridou, S. (2011). Pragmalinguistics and sociopragmatics. In W. Bublitz & N. R. Norrick (Eds.), Foundations of pragmatics (pp. 77-106). Berlin, Germany: Walter de Gruyter.
Martin, E. (2002). Mixing English in French advertising. World Englishes, 21(3), 375-402. doi: 10.1111/1467-971X.00256
Moeran, B. (2006). More Than Just a Fashion Magazine. Current Sociology, 54(5), 725-744. doi: 10.1177/0011392106066813
Moody, A. J. (2006). English in Japanese popular culture and J-Pop music. World Englishes, 25(2), 209-222.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing (Vol. 11). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1979). Codeswitching as a" safe choice" in choosing a lingua franca. In W. C. McCormack & S. A. Wurm (Eds.), Language and society: Anthropological issues (pp. 71-88). New York, NY: Mouton Publishers.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching. New York, NY: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. (2001). The matrix language frame model: Developments and responses. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching worldwide II. (pp. 23-58). New York, NY: Mouton de Gruyter.
Pakir, A. (1989). Linguistic alternants and code selection in Baba Malay. World Englishes, 8 (3), 379-388.
Piller, I. (2000). Multilingualism and the modes of TV advertising. PRAGMATICS AND BEYOND NEW SERIES, 263-282.
Piller, I. (2003). Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 170–83.
Planken, B., van Meurs, F., & Radlinska, A. (2010). The effects of the use of English in Polish product advertisements: Implications for English for business purposes. English for Specific Purposes, 29(4), 225-242.
Poplack, S. (1980). ‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL’: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618.
Sridhar, K. K. (1996). Chapter 2 Societal multilingualism. In S. L. McKay & N. H. Hornberger (Eds.), Sociolinguistics and language teaching (pp. 47-70). New York, NY: Cambridge University Press.
Tannen, D. (2007). Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse . New York, NY: Cambridge University Press.
Tin, T. B. (2011). Language Creativity and Co-emergence of Form and Meaning in Creative Writing Tasks. Applied Linguistics, 32(2), 215-235. doi: 10.1093/applin/amq050
Trosborg, A. (1994). The pragmatic scope. Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, and apologies (Vol. 7) (pp. 37-57). Berlin, Germany: Walter de Gruyter.
Weber, G. (1997). Top Languages: The World's 10 Most Influential Languages. Language Today.
Retrieved April 20 2014, from http://www.scribd.com/doc/48897416/Top-Languages-The-World-s-10-Most-Influential-Languages-by-George-Weber-1997
Yano, Y. (2007). English as an international language: Its past, present and future. In M. Nakano (Ed.), On-Demand Internet Course Book: World Englishes and Miscommunications (pp. 27-42). Tokyo, Japan: Waseda University International.

QR CODE