簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 孫宥慈
You-Tzu Sun
論文名稱: 台灣軍職人員在翻譯之困難點研究
A Study of the Translation Difficulties Encountered by Military Officers in Taiwan
指導教授: 陳聖傑
Sheng-Jie Chen
口試委員: 周若漢
Robert Johanson
賀一平
I-Ping Ho
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2011
畢業學年度: 99
語文別: 英文
論文頁數: 132
中文關鍵詞: 翻譯困難點軍職人員專業領域
外文關鍵詞: professional terminology, military officers, translation difficulties
相關次數: 點閱:638下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究目的在探討軍職人員之翻譯困難點,研究對象為台灣陸軍司令部之軍職人員。研究方式以問卷調查法,針對陸軍司令部各階軍職人員進行抽樣調查。本研究是以問卷方式,探究105位軍職人員在中翻英和英翻中所遇到的困難點,即在學習翻譯、理解原文及表達譯文上的困難點,另擇10位軍職人員針對背景因素(如:年齡、階級、是否至國外受訓等)影響翻譯的困難點實施訪談。經分析結果發現,軍職人員在英翻中時,對於學習、理解及表達等特殊專業軍事英文領域感到遭遇較多的困難,但在中翻英時,軍職人員因中文能力的不足、對中文的句法、語義、修飾及文字順序與英語不同等的不瞭解而遭遇翻譯的困難。研究結果顯示母語修辭的表達流暢與否更是影響翻譯結果的關鍵因素。受訪的軍職人員同時認為至國外受訓可增進英語翻譯能力的培養,並可由國防部等相關單位每季或每年開班,邀請相關翻譯係所講師教授軍職人員翻譯的方法及技巧,未來翻譯訓練課程可依本研究結果及建議,調整軍職人員之翻譯教學方法與技巧。其研究結果不僅富含教學意義,更可作為翻譯指導者的參考。


    The purpose of this study is to explore the difficulties military officers have when they are making English-to-Chinese translations, and vice versa, so as to find effective ways to enhance officers’ translation competence. There were 105 participants involved in this study in which both qualitative and quantitative methods were employed. All 105 participants responded to a questionnaire making up the quantitative portion of this study while 10 participants were interviewed making up the qualitative portion of the study. Officers encountered more difficulties in professional fields when translating military terms from English to Chinese. Regarding Chinese-to-English translation, they had difficulty comprehending Chinese syntax, semantics, rhetoric and adjusting the Chinese word order of modifiers. Officers believed that training abroad or inviting instructors quarterly or annually to teach translation technique might be a good way to improve their translation capability. The results of this study could have pedagogical implications in regard to reference for military translation instruction by endeavoring to provide a better understanding of the difficulties officers encounter when undertaking Chinese-to-English or English-to-Chinese translations.

    中文摘要IV ABSTRACTV ACKNOWLEDGEMENTSVI CHAPTER ONE: INTRODUCTION1 1.1 Background and Motivation1 1.2 Problem Statement2 1.3 Purpose of the Study4 1.4 Research Questions4 1.5 Scope of the Study5 1.6 Definition of Special Terms5 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW7 2.1 Translation Theories8 2.1.1 Three-stage Translation8 2.1.2 Three Norms of Translation9 2.2 Learning Difficulties11 2.2.1 Listening Difficulties12 2.2.2 Reading Comprehension Difficulties15 2.2.3 Writing Difficulties19 2.2.4 Translation Difficulties21 2.3 Research Methods24 2.3.1 Qualitative Research25 2.3.2 Quantitative Research26 CHAPTER THREE: METHODOLOGY28 3.1 Participants28 3.2 Instruments29 3.2.1 The Instrument Employed in the First Pilot Study30 3.2.2 The Instrument Employed in the Second Pilot Study32 3.2.3 The Instrument Employed in the Current Study33 3.3 Procedure35 3.4 Data Analysis35 CHAPTER FOUR: RESULTS37 4.1 Exploratory Analysis37 4.1.1 Difficulties in Translating from English to Chinese37 4.1.2 Difficulties in Translating from Chinese to English45 4.2 Pair T Test53 4.2.1 Difficulties in Learning English-to-Chinese and Chinese-to-English Translation53 4.2.2 Difficulties in Comprehending Original English and Chinese Texts.56 4.2.3 Difficulties in Expressing Chinese and English Renderings.58 4.3 Interview61 4.3.1. Officers’ Opinions Concerning Translation Difficulty61 4.3.2 Whether Personal Background Factors Influence Translation Difficulty62 4.3.3 Which Background Factors Result in Translation Difficulty63 4.3.4 Suggestion for Military Officers to Conquer Translation Difficulty64 CHAPTER FIVE: CONCLUSION65 5.1 Major Findings65 5.2 Discussion69 5.3 Pedagogical Implications74 5.4 Suggestions75 REFERENCES76 Appendices91 Appendix A91 A Survey of Difficulties in Translating from English to Chinese and from Chinese to English (English Version)91 Appendix B102 The Survey of Difficulties in Translation in translation from English to Chinese and Chinese to English (Chinese version)102 Appendix C111 Interview Guide (English version)111 Appendix D112 Interview Guide (Chinese Version)112 Appendix E113 Interview Transcription113

    Albakry, M. (2004). Linguistic and cultural issues in literary translation. Retrieved November 17, 2006, from http://accurapid.com/journal/29liter.htm
    Anderson, J. R. (1983). The Architecture of cognition. Cambridge: Harvard University Press.
    Anderson, J. R. (1995). Cognitive psychology and its implications (2nd ed.). New
    York: Freeman.
    Anonymous. (1993). American language course. Lackland Air Force Base, Texas:
    Defense Army.
    Bai, S., & Shi, A. (2002). A comparative study of figures of speech between Chinese and English. Journal of Xinzhou Teachers University, 18,70-71.
    Baker, M. (2000). Linguistic perspectives on translation. In Peter, F. (Ed), The Oxford guide to literature in English translation (pp. 20-25). New York: Oxford University Press.
    Baker, M. (2004). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge Press.
    Barker L. (2010). Translation Research Group-TTT. Retrieved from November 11, 2010, from http://www.ttt.org/theory/difficulties.html
    Bao, M. J. (2006).The discussion about the cultural differences in English-Chinese translation. Journal of ABC Wuhan Training College, 5, 54-55. Retrieved February 1, 2008, from http://www.ceps,com.tw/ec/ecjnlarticleView.aspx?/jnlcattype
    Bassnett, S. (1991). Translation studies. New York: Routledge Press.
    Brown, G. (1995). Dimensions of difficulty in listening comprehension. In D.
    Mendelsohn & J. Rubin (Eds.), A guide for the teaching of second language
    listening (pp. 59-73). San Diego: Dominie Press.
    Brown, H. D. (2001). Teaching by principles: An interactive approach to language
    pedagogy (2nd ed.). New York: Longman.
    Buck, G. (1992). Translation as a language testing procedure: Does it work? Language Testing, 9, 20-30.
    Carrell, P. L. (1989). Metacognitive awareness and second language reading. Modern
    Language Journal, 73, 121-124.
    Catford, C. (1965). A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics.
    London: Oxford University Press.
    Chamot, A. U. (1993). Students’ response to learning instruction in the foreign language
    classroom. Foreign Language Annals, 26(3), 209-231.
    Chang, C. C. (1992). How to translate. Hawaii: The Oriental Publishing Company.
    Chang, P. C. (1998). Practical translation: An introductory coursebook. Taipei: Bookman Books.
    Chang, T. C. (1996). The principles and techniques of translation. Taipei: Kuo Chia Publishing.
    Chang, R. M. (1998). A qualitative inquiry: Strategy use by EFL students in dealing with text difficulties. Proceedings of the Fifteenth Conference on English Teaching and Learningin the Republic of China, Taipei, 295-319.
    Chau, S. C. (1996). Translation in practice. Taipei: Taiwan Commercial.
    Chen, H. C. (2001). Diagnosis of difficulties in English writing and suggested remedial instructional strategies. Selected Papers from the Tenth International Symposium on English Teaching (pp. 119-139). Taipei: Crane.
    Chen, T. A. (1998). English and Chinese translation: A comparative study. Hong Kong: Bookman Books, Ltd.
    Chen, T. A. (1998). The principles of translation. Taipei: The Commercial Press, Ltd.
    Cheng, H. Y. (1999). Cadets’ learning behaviors and English achievement- A case study of the armed forces academies in Taiwan. The Chinese Military Academy Journal, 36, 107-122.
    Cheng, Y. C. (2004). Effects of pictures as cues on English assessment of listening
    comprehension at junior high school in Taiwan. Master’s Thesis, National Changhua University of Education, Taiwan, ROC.
    Cho, C. X. (2009).Translation for beginners. Taipei: Bookman Books.
    Chomsky, N. (1965). Aspects of a theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
    Cohen, A. D. (1990). Language learning: Insights for learners, teachers, & researchers. NY: Newbury House Publishers
    Cohen, A. D. (2002). Mental and written translation strategies in ESL. Minne TESL/WITESOL Journal, 19, 1-14.
    Cris, T. (2000). I read it, but I don’t get it: Comprehension strategies for adolescent readers. Portland: Stenhouse Publishers.
    Darwish, A. (1989). Managing translation projects. Melbourne: Brookline Books.
    Darwish, A. (1999). Towards a theory of constraints in translation. Cambridge: Brookline Books.
    Ding, H. (2004). Flexibility in translating advertisements. Chinese Translators Journal, 25, 75-80.
    Ellis, R. (2003). The study of second language acquisition. New York: Oxford University Press.
    Even, Z. (1978). The translation studies reader. New York: Routledge Press.
    Fang, Y. (2007). The discussion about the influences of cultural background toward English-Chinese translation. Journal of Chongqing University of Science and
    Technology (Social Sciences Ed.), 3, 112-114.
    Finch, A. (2001). The non-threatening learning environment. The Korea TESOL Journal, 4(1), 133-136.
    Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training.
    Amsterdam: John Benjamins.
    Gutt, E. (1991). Translation and relevance: Cognition and contest. New York: Routledge Press.
    Goh, C. M. (2000). A cognitive perspective on language learners’ listening comprehension
    problems. System, 28, 55-75.
    Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: The case of culture-bound terms. Retrieved April 3, 2007, from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf
    Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. New York: Longman.
    He, S. F. (2002). The contrastive study of English and Chinese. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Hermans, T. (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm.
    Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation. New York: Routledge Press.
    Hicks, C. P., & Villaume, S. K. (2001). Finding our own way: Critical reflections on the
    literacy development of two reading recovery children. The Reading Teacher, 54(4),
    212-220.
    Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. New York: Routledge Press.
    Hornstein, N. (1998). Noam Chomsky. In Edward Craig (ed.). Routledge Encyclopedia of Philosophy, London: Routledge. Retrieved January 26, 2010 from http://www.
    chomsky.info/bios
    Hou, Y. A., Liou, P. P., & Cheng H. U. (2005). An investigation of military school freshmen’s motivation and English achievement. The Chinese Military Academy Journal, 49, 245-258.
    House, J. (1981). A model for translation quality assessment. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
    House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
    House, J. (2009). Translation. New York: Oxford Press.
    Hsieh, L. T. (2001). The critical role of culture in translation. Proceedings of the Third Conference on Applied English Personnel Cultivation, Taoyuan, 1-8
    Hu, G. Z. (1994). The evolution and development of the translation theories: Establishing the concept of communicative translation. Taipei: Bookman Books Press.
    Hu, S. Z. (1997). Comparative studies in English and Chinese rhetoric. Shanghai:
    Shanghai Foreign Language Education Press.
    Huang, C. H. (2008). A study of translation difficulties encountered by students of
    university of technology in southern Taiwan Master’s Thesis. National Pingtung Institute of Commerce, Taiwan, ROC.
    Huang, L. S. (2005). What sense makes sense?—Beginning translators’ difficulties with English polysemous words. Studies of translation and interpretation, 9, 201-234.
    Huang, Z. D. (1998). The studies of translation. Changsha: Hunan Education Press.
    Jaaskelainen, R. (1999). Tapping the process: An explorative study of cognitive and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.
    Jaaskelainen, R. (2005). Translation studies: What are they? Retrieved November 11, 2006 from http://www.hum.expertise.workshop/
    Jakobson, R. (1959). The translation studies reader. New York: Routledge Press.
    James, C. (1980). Contrastive analysis. Harlow & Essex: Longman.
    Janssen, B. S. (1999). Becoming an effective policy advocate: From policy practice to social justice. California: Brooks Cole Publishing Company.
    Ke, P. (1991). A Guide to English-Chinese and Chinese-English Translation. Taipei: The Commercial Press.
    Ke, P. (1997). English-Chinese and Chinese-English translation (Rev. ed.). Taipei: The Commercial Press.
    Kramsch, C. (1998). Language and culture. New York: Oxford University Press.
    Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Philadelphia: John Benjamins.
    Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced learners. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural
    communication (pp. 156-175). Tubingen: Gunter Narr Verlag.
    Lai, T. U. (2008). The comparison of four translation assessment tools. Language
    International, 4,10-21.
    Leech, G. N., & Short, M. H. (1981). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman Group Limited.
    Lee, P. Y. (2008). A Study of EFL Learning Strategies Used by Cadets in Taiwan. Master’s Thesis. National Taiwan University of Science and Technology, Taiwan, ROC.
    Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge Press.
    Li, X. (2005). The cultural factors in English-Chinese translation. Journal of Henan University of Technology (Social Science Ed.), 1, 43-44. Retrieved February 1, 2008, from http://www.ceps.com.tw/ec/ecjnlarticleView.aspx
    Li, Y. X. (2004). On translation strategies of advertisement. Chinese Translators Journal, 25, 64-69.
    Liao, Q. (2001). Contemporary translation theories. Wuhan: Hubei Education Press Limited.
    Liao, Y. F. (2000). A study of Taiwanese junior high school students’ EFL learning motivation and learning strategies. Master’s Thesis, National Changhua University of Education. Taiwan, ROC.
    Liao, Y.F. (2006). A case study of university freshmen’s compare/contrast writing process strategies and genre-specific strategies. Master’s Thesis, National Changhua University of Education. Taiwan, ROC.
    Lin, C. P., & Liu, M. T. (2002). SPSS10.0 & The statistical model building. Taipei: Kings Information.
    Liu, E.C. (2002). A workbook for English-Chinese translation. Taipei: The Commercial Press.
    Liu, M. C. (1999). Present-day translation studies. Taipei: Bookman Books.
    Liu, M. C. (2002). A workbook for English-Chinese translation. Taipei: The Commercial Press.
    Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation. Philadelphia: John Benjamins.
    Mailhac, J. (2000). Levels of speech and grammar when translating between English and French. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 33-50). Philadelphia: John Benjamins.
    Mitchell, D. C. (1982). The process of reading: A cognitive analysis of fluent reading and
    learning to read. New York: John Wiley & Sons.
    Mohan, B. A., & Lo, W. A. (1985). Academic writing and Chinese students: transfer and developmental factors. TESOL Quarterly, 19(3), 223-254.
    Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routledge Press.
    Nation, P. (1993). Vocabulary size, growth, and use. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 115-134). Amsterdam: John Benjamins
    Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3-18). Philadelphia: John Benjamins.
    Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.
    Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.
    Newmark, P. (1991). About translation: Multilingual matters. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
    Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in translating. Leiden: Brill Press.
    Nida, E. A. (2001). Language and culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Leiden: Brill Press.
    Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
    O’shea, D. J. (1994). Teacher effectiveness research into reading practice. In K. D. Wood &B. Algozzine (Eds.), Teaching reading to high-risk learners (pp. 123-148). Massachusetts: Simon& Schuster.
    Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies: What every teacher should know.
    Boston: Heinle & Heinle Publishers.
    Paris, S. G., Wasik, B. A., & Turner, J. C. (1991). The development of strategic readers. In R. Barr, M.L. Kamil, P. Mosentbal, & P. D. Pearson (Eds.), The handbook of reading research (pp. 304-340). New York: Longman.
    Presas, M. (2000). Bilingual competence and translation competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 19-31). Philadelphia: John Benjamins.
    Richards, J. C., Platt, J., & Platt, H. (2003). Longman dictionary of language teaching & applied linguistics. Hong Kong: Pearson Education Asia Limited.
    Richards, J. C., Platt. J., & Weber, H. (1985). Longman dictionary of applied linguistics. UK: Longman Education Press.
    Ross, J. (1999). Ways of approaching research. Retrieved January 25, 2002, from http://fortunecity,com/greenfield/grizzly/432/rra3.htm.
    Rubin, J. (1994). A review of second language listening comprehension research.
    Modern Language Journal, 78(2), 199-220.
    Schäffner, C. (ed.). (1998) Translation and quality. Routledge: Brookline Books.
    Schriver, J. M. (2001). Human behavior in the social environment: Shifting paradigms in essential knowledge for social work practice (3rd ed.). Boston: Allyn & Bacon.
    Seguinot, C. (1989). The translation process. Toronto: H.G. Publications.
    Shi, A. (2004). Accommodation in translation. Translation Journal, 8, 50-55.
    Shi, A. (2007). Acculturation and translation. Translation Watch Quarterly, 3, 10-19.
    Shi, X. H. (2007). The phenomena of cultural interferences in English-Chinese translation. Journal of Liaoning Administration College, 9, 89-90. Retrieved February 1, 2008, from http://www.ceps.com.tw/ec/ecjnlarticleView.aspx?jnlcattype
    Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies: An integrated approach (Rev. ed.). Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
    Steiner, G (1998). Aspects of language and translation (10th ed). Oxford:Oxford University Press.
    Sun, K. C. (2002). Investigation of English listening difficulties of Taiwan students.
    Selected Paper from the Eleventh International Symposium on English Teaching Fourth Pan Asian Conference in ROC., (pp. 518-525). Taipei: Crane.
    Sun, Y. F. (2003). The gap in translation and the transformation in viewpoint. In C. C. Liu (Ed.), The new focus of translation (pp. 73-111). Hong Kong: Commercial Press.
    Tai, B. C. (2003). The Study of the Translation Instructions in English Department and Applied English Department in Taiwan Universities. Master’s Thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan, ROC.
    Teng, H. C. (2002). An investigation of EFL listening difficulties for Taiwanese
    college students. Proceedings from the Eleventh International Symposium on English Teaching Fourth Pan-Asian Conference in the Republic of China, (pp. 526-533).Taipei, pp. 526-533
    Tian, C. M. (2005). Notes on teaching translation between Chinese and English.
    Translation Journal, 9. Retrieved March 3, 2008, from http://accurapid.
    com/journal/31chinese.htm
    Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    Translation. (2010). In Wikipedia. Retrieved March 14, 2010 from http://en.wikipedia.org/
    wiki/translation
    Trochim, W. M. (2001). Research methods knowledge base. Retrieved from January 25, 2002 from http://trochim. human.cornell.edu/kb
    Underwood, M. (1994). Teaching listening. (4th ed.) New York: Longman.
    Urquhart, A. H., & Weir, C. J. (1998). Reading in a second language: Process, product, and practice. NY: Longman.
    Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 240-244). New York: Pearson Education Limited.
    Wang, H. M. (2007). The difference of culture and the limitation of translation. Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Sciences Ed.), 5, 132-134. Retrieved February 1, 2008, from http://www.ceps.com.tw/ec
    /ecjnlarticleView.aspx?jnlcattype=0&jnlptype
    Wang, M. Y. (2009) A Study of Peer Evaluation in Interpreting Training: A Perception Perspective. Master’s Thesis. National Taiwan University of Science and Technology, Taiwan, ROC.
    Wen, H. H. (1993). FM 100-5 operations. Washington, DC: Department of the Army
    Headquarters.
    Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Philadelphia: John Benjamins.
    Wilss, W. (2001). The science of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language
    Education Press.
    Wu, C. H. (2007). A Study of Listening Strategies and Difficulties of High-Proficiency and Low Proficiency English Majors in Taiwan-A think-aloud Study. Master’s Thesis, National Changhua University of Education, Taiwan, ROC.
    Wu, L. Q., & Ao, Y. L. (2005). Discussion about translation from Chinese-English thinking difference. Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity, 18, 96-97. Retrieved February 1, 2008, from http://www.ceps.com.
    tw/ecjnlarticleview.aspx?jnlcattype
    Xu, T. L. (2005). Contrastive linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Yang, N. D. (1995). Language learning strategies: investigation and instruction. Proceedings of the Twelfth Conference on English Teaching and Learning in the Republic of China, Taipei, 137-370
    Yang, Q. (1997). A Misconception in translating into Chinese. Chinese Science & Technology Translators Journal, 10, 19-20.
    Ye, Z. N. (2000). The theory and practice of English-Chinese translation. Taipei: Bookman Books.
    Ye, Z. N. (2008). The principles and practices of English-Chinese translation.
    Taipei: Bookman Books.
    Ying, D. L., & Wang, Y. F. (2005). The importance of cultural differences in
    English-Chinese translation. Journal of Jingdezhen College, 20, 55-57.
    York, R. O. (1998). Conducting social work research: An experience approach. Boston: Allyn & Bacon.
    You, Y. L. (1999). The contributing factors to the problem of lack of texture in EFL students’
    writing. Proceedings of the Sixteenth Conference on English Teaching and Learning in the Republic of China, 137-153. Taipei, 137-153
    Zhang, C. Q., & Yuan, X. J. (2004). The basics of translation from Chinese into English and vice versa. Beijing: Beijing Normal University Press.
    Zhang, J. W. (2006). Effects of cultural factors on English-Chinese translation.
    Journal of Xian University of Arts and Science (Social Sciences Ed.), 9, 23-26.
    Zhang, X. P. (2007). Contrastive analysis on English-Chinese diversity and translation. Journal of HuBei TV University, 27, 55-65.
    Zhongying, F. (1994). An applied theory of translation. Beijing: Foreign Languages Teaching & Research Press.
    Zhou, M. Q., & Zhang, J. (2007). Transculture and English-Chinese translation—On the influence on translation for cultural differences between east and west. Science Information, 9, 141-200.

    無法下載圖示 全文公開日期 2016/05/23 (校內網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)
    QR CODE