簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 羅琳穎
Lin-ying Lo
論文名稱: 背誦為外語學習策略在國中生中英翻譯練習上的效果研究
The Effects of Using Memorization as A Learning Strategy on Translation Exercises- A Case Study of EFL Junior High School Students in Taiwan
指導教授: 鍾玉玲
Yu-ling Chung
口試委員: 鄧慧君
none
劉宇挺
none
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2013
畢業學年度: 101
語文別: 英文
論文頁數: 123
中文關鍵詞: 背誦翻譯能力
外文關鍵詞: memorization, translation competence
相關次數: 點閱:266下載:1
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文旨在研究以背誦作為外語學習策略,探討該策略對於國中生在翻譯練習上的表現。文中探究學生在以背誦句子準備中英翻譯練習後,以閱讀理解和英文寫作的方式來檢視背誦策略在翻譯能力上的成效,以及探討英語教師與國中生對於使用背誦策略來準備中英翻譯練習的意見和態度。
    參加本實驗的受試者為台北市某公立國中八年級兩個班級的學生,人數共六十八位。一班為實驗組,而另一班為對照組。兩組學生接受三個月總共九次的翻譯練習,實驗組必須背誦英語句子來準備每次的翻譯練習,而對照組則不需背誦,兩組學生需接受兩種後測(閱讀能力理解測驗及寫作測驗),考試成績採用統計方法獨立樣本t檢定和相依樣本t檢定進行分析,實驗組最後需回答一份使用背誦學習策略的問卷。
    本研究的主要發現如下:
    (1)背誦策略在翻譯練習上的效果是有限的。此項結果是由後測的閱讀測驗和寫作測驗表現
    所得。換言之,背誦策略並沒有明顯改善學生的翻譯能力。
    (2)背誦策略對於實驗組的高低程度學生,在翻譯能力的表現上,亦沒有產生顯著的學習效
    益。
    (3)根據問卷調查結果,實驗組背誦句子準備翻譯練習,對於翻譯活動和英文學習,容易降
    低學習動機和興趣。


    The study is aimed at investigating the effects of memorization as a learning strategy on translation exercises. After the subjects in the experimental group memorized model translations for translation exercises, the effects of memorization strategy on their translation competence were examined in terms of reading comprehension and Engish writing posttests. In addition, English teachers’ opinions and the subjects’ attitudes toward memorization strategy were included in this study.
    The subjects of the study consisted of 68 eighth graders from two classes at a municipal junior high school in Taipei. One of the two classes was assigned as the experimental group, and the other as the control group. The two groups took nine translation exercises during the three months. The experimental group had to memorize model translations for translation exercises while the control group didn’t. All subjects took two posttests, a reading comprehension test and a paragraph writing test. Independent-samples and paired-samples t tests were employed to compare and analyze the scores of the tests. After the tests, a questionnaire about their attitudes toward memorization strategy was conducted to the experimental group. The major findings of this study are summarized as follows:
    (1)The effects of memorization strategy on translation exercises were limited.
    This result was based on the analysis of the scores on the posttests. In
    other words, memorization strategy didn’t significantly better students’
    translation competence.
    (2)For both high-proficiency and low-proficiency subjects within the
    experimental group, memorization strategy didn’t better their translation
    competence.
    (3)Low motivation and low interests were found in the experimental group
    according to the questionnaire. They consider memorizing model translations
    for translation exercises boring and unappealing.

    TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE:INTRODUCTION……………………………………………………………………1 1.1 Background of the Study…………………………………………………………..1 1.2 Statement of the Problems…………………………………………………..6 1.3 Purpose of the Study……………………………………………………………11 1.4 Research Questions……..………………………………………………………..12 1.5 Significance of the Study.….……………………………………………..12 1.6 Definition of Terms………………………………………………………………13 CHAPTER TWO:LITERATURE REVIEW…………………………………16 2.1 Definition of Translation……………………………………………………….16 2.1.1 Translation for English Teaching……………………...………………..18 2.1.2 Translation Competence......……………...………………………….…20 2.1.3 Translation Methods……...……………...………………………….…26 2.2 Learning Strategies…………… …………………………………………………28 2.2.1 Translation as a Learning Strategy......………………………………...36 2.2.2 Memorization as a Learning Strategy....………………………………..37 CHAPTER THREE:METHODOLOGY………………………………………..42 3.1 Subjects………………………………………………………………………..42 3.2 Instruments……………………………………………………………………….43 3.3 Study Procedures...……………………………………………………………….47 3.4 Data Analysis…………………………………………………………………….48 CHAPTER FOUR:RESULTS AND DISCUSSION…………………………..51 4.1 Results……………………………………………………………………………51 4.1.1 Effects of Translation Exercises on Students’ Reading Proficiency………..52 4.1.2 Effects of Translation Exercises on Students’ Writing Proficiency……...…52 4.1.3 Effects of Memorization Strategy on Translation Exercises……53 4.1.4 Effects of Memorization Strategy on Students’ Reading Proficiency ………………………………………………………………………………54 4.1.5 Effects of Memorization Strategy on Students’ Writing Proficiency……………………………………………………………………55 4.1.6 Effects of Memorization Strategy on Reading Proficiency and Writing Proficiency of Low-Achievers and High-Achievers…………….………….58 4.1.7 Subjects’ Attitudes toward the Use of Memorization Strategy……59 4.1.8 Subjects’ Attitude and Evaluation toward the Weekly English Sentences Memorization………………………………………………….61 4.1.9 Teachers’ Opinions toward Memorization Strategy for Translation Exercises............................................................64 4.2 Discussion...........................................................68 CHAPTER FIVE:CONCLUSION………………………………………..73 5.1 Conclusion..............................................................73 5.2 Pedagogical Implications................................................74 5.3 Suggestions for Future Research……………………………...……………………77 REFERENCES (English)………………………………………………………….79 REFERENCES (Chinese)………………………………………………………….82 APPENDIX………………………………………………………………………..84 Appendix A:Translation Practices for the Control Group……………….………….84 Appendix B:Translation Practices for the Experimental Group…………………….93 Appendix C:Sample of the GEPT in Reading Section……………………………..102 Appendix D:Sample of the GEPT in Writing Section……………………………..112 Appendix E:Questions for interviews (English teachers)..................114 Appendix F:A Questionnaire on Students’ Attitudes toward the Use of Memorization in Translation Exercises (English version)..................115 Appendix G:A Questionnaire on Students’ Attitudes toward the Use of Memorization in Translation Exercises (Chinese version)..................119 LIST OF TABLES Table 2.1 Oxford’s Language Learning Strategies System…………………………..33 Table 2.2 David Kemper’s Characteristics of Learning Approaches………………40 Table 3.1 The Number and Gender of the Subjects…………………………………43 Table 3.2 Grammar Focus and Sentence Patterns for Learning and Testing……46 Table 4.1 Effects of Translation Exercises on Students’ Reading Proficiency……………………………………………………………………………………52 Table 4.2 Effects of Translation Exercises on Students’ Writing Proficiency…………………………………………………………………………………52 Table 4.3 Effects of Memorization Strategy on Translation Exercise…………54 Table 4.4 Effects of Memorization Strategy on Students’ Reading Proficiency……55 Table 4.5 Effects of Memorization Strategy on Students’ Writing Proficiency……55 Table 4.6 Effects of Memorization Strategy on Reading Proficiency of Low-Achievers and High-Achievers………..57 Table 4.7 Effects of Memorization Strategy on Writing Proficiency of Low-Achieversand High-Achievers……………………….………….58 Table 4.8 Subjects’ Attitudes toward the Use of Memorization Strategy (Benefits of Memorization)………………59 Table 4.9 Subjects’ Attitudes toward the Use of Memorization Strategy (Evaluation and Attitudes toward the Weekly English Sentences Memorization)…61 Table 4.10 Information about the Interviewed English Teachers………………....64 LIST OF FIGURES Figure 2.1 The Dynamics of Translation……………………………………………..17 Figure 2.2 Translation Competence of the PACTE Model…………………………...22 Figure 3.1 Study Procedures…………………………………………………………48

    References (English)
    Ardi, H. (2012) “Is Theory of Translation Needed to Build Students’ Translation
    Competence ? ” Retrieved January 23, 2013, from
    http://english.unp.ac.id/wp-content/uploads/2012/02/A-Proceeding-havidse.pdf
    Bell, R. T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. London:
    Longman.
    Broek, Raymond Van den, (1978) “The Concept of Equivalence in Translation
    Theory: Some Critical Reflections”, in J. S. Lambert and R, Van den Broek (eds),
    Literature and Translation, Leuven: Academic, p.33.
    Brown, R. S., & Nation, P. (1997). Teaching Speaking Suggestions for the Classroom.
    Retrieved October 22, 2012, from
    http://www.jalt-publications.org/tlt/files/97/jan/speaking.html
    Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University
    Press.
    Chellappan, K. (1991). The role of translation in learning English as a second
    language. International Journal of Translation, 3, 61-72.
    Danchev, A. (1983). The controversy over translation in foreign language teaching (f. l. t. translation, Trans.), Translation in the system of foreign languages training (pp.35-43). Paris: Round Table FIT-UNESCO.
    Dulay, H., Burt, M. & Krashen, S. (1982). Language two. Oxford: Oxford University
    Press.
    Duong, T. H. O., & Nguyen, T. H. (2006). Memorization and EFL Students’ Strategies
    at University Level in Vietnam. Retrieved October 30, 2012, from
    http://www.tesl-ej.org
    Edwin Gentzler. (1993) Contemporary Translation Theories, London and New York:
    Routledge, p.58.
    Ehrman, M. & Oxford, R., 1990: Adult language learning styles and strategies in an
    intensive training setting. Modern Language Journal, 74, 311-326.
    Ekwensi, F., Moranski, J., & Townsend-Sweet, M., (2006). E-Learning Concepts and
    Techniques. Bloomsburg University of Pennsylvania's Department of
    Instructional Technology. 5.1 Instructional Strategies for Online Learning.
    Retrieved March 8, 2013:
    http://iit.bloomu.edu/Spring2006_eBook_files/ebook_spring2006.pdf
    Eppert, F. (1977). Translation and second-language teaching. The Canadian Modern
    Language Review, 34, 50-61.
    Hervey, S. and Higgins, I. (1995). Thinking Spanish translation: a course in
    translation method: Spanish into English, (p.71-77). London; New York:
    Routledge.
    House, J. (1980). Ubersetzen im Fremdsprachenunterricht. In S. O. Poulsen & W.
    Wilss (Eds.), Angewandte Ubersetzungswissenschaft (pp.7-17). Arhus:
    Wirtschafts-universitat Arhus.
    Hsieh, L. T. (2000). The effects of translation on English vocabulary and reading
    learning. Paper presented at the Ninth International Symposium on
    English Teaching, Taipei, Taiwan, R.O.C.
    Huang, C. L. (2005). The effects of memorization and translation strategies on
    learning transfer of sentence patterns: a comparative analysis. National
    Kaohsiung Normal University, Kaohsiung, Taiwan, R.O.C.
    James, C. (1980). Contrastive analysis. Singapore: Longman.
    James, C. (1998). Errors in a language learning and use. Harlow, Essex, England:
    Pearson Education.
    James, C. (1983). The exculpation of contrastive linguistics. In B. W. Robinett & J. Schachter (Eds.). Second language learning: Contrastive analysis, error analysis, and related aspects (pp.87-102). Michigan: University of Michigan Press.
    Kemper, D. (1996). The intention to both memorize and understand: another approach
    to learning? High Education, 31, 341-354.
    Kiewra, K. A., & Dubois, N. F. (1998). Learning to learn: making the transition from
    students to life-long learner. Boston : Allyn and Bacon.
    Kobayashi, H., & Rinnert, C. (1992). Effects of first language on second language
    writing: translation versus direct composition. Language Learning, 42(2),
    183-215.
    Kuo, Y. H. (2003). Error Analysis of Chinese-to-English Translation of Students in
    Vocational High School. National Kaohsiung Normal University, Kaohsiung,
    Taiwan, R.O.C.
    Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor: The University of Michigan
    Press.
    Lado, R. (1964). Language teaching: A scientific approach. New York: McGraw-Hill.
    Larsen-Freeman, D. (1997, March). Grammar and its teaching: Challenging the
    myths. Retrieved October 24, 2012, from
    http://www.cal.org/ericcll/digest/larsen01.html
    Larsen-Freeman, D., & Long, M. H. (1991). An introduction to second language
    acquisition research. London: Longman.
    Larsen-Freeman, D. (1997, March). Grammar and its teaching: Challenging the
    myths. Retrieved October 24, 2012, from
    http://www.cal.org/ericcll/digest/larsen01.html
    Levy, J. (1976). The translation of verbal art. In L. Matejka and I. R. Titunik (Eds).
    Semiotics of art. (pp.218-27). Cambridge, Mass.: MIT Press.
    Mar-Molinero, C. and Stevenson, P. (1990). Putting ‘language’ back in the modern
    language degree. CLE Working Papers, 1, 54-60.
    Monia Bayar, (2007). To Mean or Not to Mean, Kadmous cultural foundation.
    Khatawat for publishing and distribution. Damascus, Syria, p.163.
    Monia Bayar, op. cit., (2007), p.213-223.
    Monia Bayar, op. cit., (2007), p.223.
    Naiman, N., Frohlich, M., Stern, H. H., & Todesco, A. (1978). The good language
    learner. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education.
    Newmark, P. (1988a). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
    Newmark, P. (1988b). Approaches to translation. New York, London and Toronto:
    Prentice Hall.
    Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning.
    Cambridge: Cambridge University Press.
    O’Malley, J. M., & Chamot, A.O. (1990). Learning strategies in second language
    acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
    Orozco, M. (2000). Building A Measuring Instrument for the Acquisition of
    Translation Competence in Trainee Translators. In C. Schaffner & B. Adab
    (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 199-214).
    Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Osburne, A. G. (1993). Reexamining memorization. Paper presented at the Annual
    Conference of the Teachers of English to Speakers of Other Languages. 24th,
    San Francisco, CA.
    Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies. Boston, Massachusetts: Heinle &
    Heinle Publishers.
    PACTE. (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological
    Problems in a Research Project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.),
    Investigating Translation (pp. 99-106). Amsterdam: John Benjamins Publishing
    Company.
    PACTE. (2008). ‘First Results of a Translation Competence Experiment: Knowledge
    of Translation and Efficacy of the Translation Process’, in J. Kearns (ed.),
    Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London:
    Continuum, pp. 104-126.
    Pan, C. (2001). A study on the translation section of English tests for Joint College
    Entrance Examination in Taiwan from 1979-1999. Journal of National Pingtung
    Teachers College, 14, 437-464.
    Politzer, R. L., & McGroarty, M.(1985). An exploratory study of learning behaviors
    and their relationship to gains in linguistic and communicative competence.
    TESOL Quarterly, 19, 103-123.
    Prince, P. (1996) ‘Second Language Vocabulary Learning: The Role of Context versus
    Translation as a Function of Proficiency’ , The Modern Language Journal 80:
    478-93.
    Pym A., “Translation error analysis and the interface with language teaching”: in
    C. Dollerup and A. Loddegaarg (eds.), Teaching Transaltion and Interpreting.
    Training, Talent and Experience, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins
    Publishing Company, 1992, pp.279-288.
    Richards, J. C., Platt, J. & Platt, H. (1998). Longman dictionary of language teaching
    & applied linguistics. Hong Kong: Addison Wesley Longman China Limited.
    Rigney, JW (1978). Learning Strategies: A theoretical perspective. In H F O’Neil (Jr)
    (ed) 165-205
    Rubin, J (1975). What the ‘good language learners’ can teach us, TESOL Quarterly, 9,
    41-51
    Shih, C. (1999). Translation-based grammar instruction. Journal of Chien-Hsin
    Institute of Technology, 19(1), 143-160.
    SIS English Aalborg University. (2010). Basics of Translation. Retrieved November
    22, 2012, from http://www.hum.aau.dk/~kim/BoT10/bot5.pdf
    Stern, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. England: Oxford.
    The University of Kansas. (2013). Center for Research on Learning. Retrieved
    March 27, 2013, from http://www.ku-crl.org/sim/strategies.shtml
    Titford, C. (1983) Translation for advanced learners. ELT Journal, 37: 52-57.
    Tudor, I. (1987a). Guidelines for the communicative use of translation. System, 15(3),
    365-371.
    Tudor, I. (1987b). Using translation in ESP. ELT Journal, 41-4, 268-273.
    Tung, H. (2000). The effects of using memorization as an EFL learning strategy.
    National Kaohsiung Normal University, Kaohsiung, Taiwan, R.O.C.
    Ur, P. (1996). A course in language teaching. Cambridge University Press.
    Wilss, W. (1982): The Science of Translation. Problems and Methods, Tubingen:
    Gunter Narr.
    Woodrow, D., & Sham, S. (2001). Chinese Pupils and Their Learning Preferences.
    Race Ethnicity and Education, 4(4), 377-94.

    References (Chinese)
    王滿芬 (Wang, M.F.) (2004)。翻譯練習在台灣高中英文寫作教學之定位—師生行為與態度研究。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文未出版。
    老志鈞 (Lau, Z. J.) (1994)。背誦-國文教學之重要環節。國文天地, 9卷,10期,
    92-99頁。
    許玉珍 (Hsu, Y. J.) (1995)。朗讀與背誦教學的運用: 東吳英文系必修課的做法。英語教學,第19卷, 第3期, 22-30頁。
    張武昌 (Chang, W. C.) (2006)。台灣的英語教育:現況與省思。教育資料與研究
    雙月刊,95.04,129-144。
    曾泰元 (Zeng, T. Y.) (2007)。怵目驚心的英文考卷。台灣翻譯學學會。線上檢索
    日期: 2012年12月28號。網址: http://www.taiwantati.org/?p=30#more-30
    曹月珍 (Tsao, Y. J.) (1997)。談背誦。師友, 第363期, 81-84頁。
    劉宓慶 (Liu, M.Q.) (1997)。《英漢翻譯訓練手冊》。台北 : 書林。
    廖柏森 (Liao, P. S.) (2003a)。探討翻譯在外語教學上之應用。第七屆口筆譯教學
    研討會論文集,225-244。臺北:輔仁大學外國語文學院暨翻譯學研究所。
    廖柏森 (Liao, P. S.) (2003b)。論翻譯在外語學習上之角色。第八屆口筆譯教學研
    討會論文集,4-1至4-17。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所。
    廖柏森 (Liao, P. S.) (2004)。英語全球化脈絡裡的臺灣英語教育。英語教學,第
    29卷第1期,107-121。
    廖柏森 (Liao, P. S.) (2007)。英語與翻譯之教學。臺北。秀威資訊科技。

    無法下載圖示 全文公開日期 2018/05/28 (校內網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)
    QR CODE