簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 蔡孟紋
Meng-Wen Tsai
論文名稱: 研究生使用英語拒絕策略之研究
A Study of Refusal Strategies Used by EFL Graduate Students
指導教授: 鄧慧君
Huei-Chun Teng
口試委員: 王世平
Shih-Ping Wang
吳秀麗
Hsiu-Li Wu
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2010
畢業學年度: 98
語文別: 英文
論文頁數: 121
中文關鍵詞: 拒絕策略研究生
外文關鍵詞: refusal strategies, EFL greduate students
相關次數: 點閱:168下載:3
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報

本研究主要目的在探討英語拒絕策略使用之情形。主要探討問題包括: (1)以英語為外語的研究生拒絕策略為何? (2) 男性和女性研究生在拒絕策略的使用上是否有差異? (3) 以英語為外語的研究生對拒絕策略之使用上其觀感為何? 本研究受測對象為10 位就讀於台灣北部某大學的研究生。此研究採用兩種工具,主要的工具是依據Beebe, Takahashi and Uliss-Weltz(1990)所編製的角色扮演情境,此角色扮演的情境包括12題問題,要求受試者根據實際情形,回答中他們在真實情境中會回應的句子。另一研究工具為訪談,訪談中包括七個問題。研究結果顯示,以英語為外語的研究生,最常使用的拒絕策略為解釋和藉口,其次分別是感激、停頓詞和表示後悔的語句。另外,以英語為外語的研究生最少使用直接拒絕策略。此外,針對男性和女性研究生,最常使用的拒絕策略均為:解釋和藉口。再者,藉由訪談發現本研究中的研究生,最難拒絕的對象是老闆,最容易拒絕的對象是朋友或是同事。另外,對以英語為外語的研究生而言,用中文拒絕比用英文拒絕還要容易,因為他們可以更清楚的傳達意思,不用擔心文化上的差距。最後,希望透過本研究,能對目前台灣以英語為外語的研究生所使用的拒絕策略有更深入了解,並能進一步將拒絕策略的使用融入教材中,以期能提升台灣研究生的英語溝通策略使用之成效。


The purpose of the study was to investigate the refusal strategies used by EFL graduate students and help to offer suggestions for effective communication. The research questions in the study are: (1) What are the refusal strategies of the EFL graduate students? (2) Are there any differences between male and female EFL graduate students in using refusal strategies? (3) What are EFL graduate students’ perceptions toward the use of refusal strategies? The participants of the study were 10 graduate students selected from the graduate students in a university in northern Taiwan. The present study adopted two instruments. The main instrument was a role play sheet which was adopted from Takahashi and Uliss-Weltz’s (1990). A total of 12 situations were created on our role play sheet. Each situation contained a blank in which only a refusal would fit. The other instrument was an interview guide used to obtain more qualitative data. The result of the present study showed that the most frequent strategy used by participants is explanation and excuses. The other strategies used more often include gratitude or appreciation, pause filler, and statement of regret. Besides, The result of the study pointed out that the EFL graduate students utilized fewer direct refusal strategies. In addition, the most frequent refusal strategy is the same for males and females. Furthermore, results also indicated that most of the participants answered that rejecting the boss’s suggestion is the most difficult situations for them to refuse. Besides, most of the participants answered that rejecting a friend or a colleague is easier. In addition, results indicated that refusing in Chinese is much easier that refusing in English. Finally, the results of the present study are sexpected to enhance the understanding of EFL refusal strategies used by graduate students in Taiwan and further facilitate the effectiveness of EFL communication strategies employed by students.

ABSTRACT (Chinese) i ABSTRACT (English) ii ACKNOWLEDGEMENTS iv TABLE OF CONTENTS vi LIST OF TABLES viii LIST OF APPENDICES ix CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 Background of the Study 1 Purpose of the Study 3 Definition of Key Terms 5 Significance of the Study 6 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 8 Overview of Communication Strategies 8 Definitions of Communication Strategies 9 Classification of Communication Strategies 10 Theories of Refusal Strategies 12 Speech Act Theory 12 Brown and Levinson’s Politeness Theory 15 Girce’s Discourse Maxims 19 Strategies of Refusals 20 Research on EFL Refusal Strategies 22 Cross-Cultural Studies on Refusal Strategies 22 Studies on Taiwanese EFL Learners 25 Summary 28 CHAPTER THREE METHODOLOGY 29 Participants 29 Instruments 30 Procedures 33 Data Analysis 34 Pilot Study 35 CHAPTER FOUR RESULTS 37 Results of Refusal Strategies 37 Refusal Strategies used by Male and Female EFL Graduate Students 42 Refusal Strategies used by Male EFL Graduate Students 42 Refusal Strategies used by Female EFL Graduate Students 46 Graduate Students’ Perceptions of Refusal Strategies 49 CHAPTER FIVE DISCUSSION AND CONCLUSION 55 Summary of the Study 55 Discussion of the Results 56 Implication of the Study 62 Limitation of the Study and Suggestions for Further Research 65 Conclusions 66 REFERENCES 68 Appendix A Interview Guide 74 Appendix B Contents of the Role Play Sheet 75 Appendix C Transcription of Role Play 78

Al-Eryani, A., & Data, B. (2007). Refusal strategies by Yemeni EFL learners. The Asian EFL Journal Quarterly, 9(2), 19.
Al-Issa, A. (1998). Sociopragmatic transfer in the performance of refusals by Jordanian EFL learners: Evidence and motivating factors. Unpublished Ph. D dissertation, Indiana University of Pennsylvania.
Al-Issa, A. (2003). Sociocultural transfer in L2 speech behaviors: Evidence and motivating factors. International Journal of Intercultural Relations, 27(5), 581-601.
Austin, J. L. (1975). How to do things with words. Harvard: Harvard University Press.
Bataineh, R. F. (2006). Apology strategies of Jordanian EFL university students. Journal of Pragmatics, 38(11), 1901-1927.
Bachman, Lyle, F., 1990. Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press.
Beebe, L. M., & Cummings, M. C. (1996). Natural speech act data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 65–86). Berlin: Mouton de Gruyter.
Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. New York: Newbury House.
Besson, A. L., Roloff, M. E., & Paulson, G. D. (1998). Preserving face in refusal situations. Communication Research, 25, 183-199.
Bialystok, E. (1990). Communication strategies: A psychological analysis of second-language use. Oxford: Blackwell
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood: Ablex
Bongaerts, T. (1987). Perspective and proficiency in L2 referential communication. Studies in Second Language Acquisition, 9(2), 171-199.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Carson, J. G., & Longhini, A. (2002). Focusing on learning styles and strategies: A diary study in an immersion setting. Language Learning, 52(2), 401-438.
Chang, Y. F. (2009). How to say no: an analysis of cross-cultural difference and pragmatic transfer. Language Sciences, 31(4), 477-493.
Chen, C. Y. (2006). An interlanguage pragmatic study of refusals by Chinese learners of English in Taiwan. Unpublished Master's thesis, National Chiao Tung University.
Chen, X., Ye, L., & Zhang, Y. (1995). Refusing in Chinese. Hawaii: University of Hawaii Press.
Cohen, A., and E. Olastain. (1990). Developing a measure of sociocultural competence: The case of apology. Language Learning, 31(1).
Corder, S. P. (1978). Language-learner language. In J. C. Richards (Ed.), Understanding second and foreign language learning. New York: Newbury House.
Corder, S. P. (1983). Strategies of communication. In C. Faerch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication. London: Longman.
Daly, N., Holmes, J., Newton, J., & Stubbe, M. (2004). Expletives as solidarity signals in FTAs on the factory floor. Journal of Pragmatics, 36(5), 945-964.
Dornyei, Z., & Thurrell, S. (1992). Conversation and dialogues in action. Englewood Cliffs: Prentice Hallt.
Faerch, C., & Kasper, G. (1983). Plans and strategies in foreign language communication. In C. Faerch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 20-60). London: Longman.
Felix-Brasdefer, J. C. (2003). Declining an invitation: A cross-cultural study of pragmatic strategies in Latin American Spanish and American English. Multilingua, 22(3), 225-255.
Felix-Brasdefer, J. C. (2004). Interlanguage refusals: Linguistic politeness and length of residence in the target community. Language Learning, 54(4), 587-653.
Felix-Brasdefer, J. C. (2006). Linguistic politeness in Mexico: Refusal strategies among male speakers of Mexican Spanish. Journal of Pragmatics, 38(12), 2158-2187.
Gass, S. M., & Houck, N. (1999). Interlanguage refusals. USA: Mouton de Gruyter.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics (pp. 41-58). New York: Academic Press.
Henstock, M. I. (2003). Refusals: A language and cultural barrier between Americans and Japanese. Unpublished Ph. D. dissertation, Purdue University.
Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp. 269-293). London: Penguin
Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research Methods in Interlanguage Pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 13(2), 215-247.
Kasper, G., & Kellerman, E. (1997). Advance in communication strategy research. London: Longman.
Kim, Y. (2008). The role of task-induced involvement and learner proficiency in L2 vocabulary acquisition. Language Learning, 58(2), 285-325.
Kline, S. L., & Floyd, C. H. (1990). On the art of saying no: The influence of social cognitive development on messages of refusal. Western Journal of Communication, 54(4), 454-472.
Lakoff, R. (1975). Language and woman's place. New York: Harperand Row.
Liao, C., & Bresnahan, M. I. (1996). A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18, 703-727.
Liao, C. c. (1983). A study on the strategies, maxims, and development of refusal in Mandarin Chinese. Unpublished Ph. D. dissertation, National Taiwan Normal University.
Nelson, G. L., Carson, J., Batal, M. A., & Bakary, W. E. (2002). Cross-cultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals. Applied Linguistics, 23(2), 163-189.
Pan, L. M. (2005). A Cross-cultural Study on the Refusal Behavior of the Junior High School Students in Taiwan. Unpublished Master's thesis, National Chengchi University.
Rees-Miller, J. (2000). Power, severity, and context in disagreement. Journal of Pragmatics, 32(8), 1087-1111.
Rintell, E. M., & Mitchell, C. J. (1989). Studying requests and apologies: An inquiry into method. In J. House & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 248-272). New Jersey: Ablex
Rupp, A. A., Ferne, T., & Choi, H. (2006). How assessing reading comprehension with multiple-choice questions shapes the construct: a cognitive processing perspective. Language Testing, 23(4), 441-474.
Sasaki, M. (1998). Investigating EFL students' production of speech acts: A comparison of production questionnaires and role plays. Journal of Pragmatics, 30(4), 457-484.
Schmidt, R. (1983). Interaction, acculturation, and the acquisition of communicative competence: A case study of an adult. Sociolinguistics and language acquisition, 137, 174 -189.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language.Cambridge: Cambridge University Press.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(3), 209-231.
Stevens, P. B. (1993). The pragmatics of" No!": Some strategies in English and Arabic. Ideal, 6, 87-112.
Takahashi, T., & Beebe, L. M. (1987). The development of pragmatic competence by Japanese learners of English. JALT, 8(2), 131-155.
Tarone, E. (1981). Some thoughts on the notion of communication strategy. TESOL Quarterly, 15(3), 285-295.
Ting-Toomey, S. (1988). Intercultural conflict styles: A face-negotiation theory. In Y. Y. Kim (Ed.), Theories in intercultural communication (Vol. 12, pp. 213-235). New York: Newbury House.
Ting-Toomey, S., Gao, G., Trubisky, P., Yang, Z., Kim, H. S., Lin, S. L., et al. (1991). Culture, face maintenance, and styles of handling interpersonal conflict: A study in five cultures. International Journal of Conflict Management, 2(4), 275-296.
Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, and apologies. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tseng, M. F. (1999). A pragamtic study on speech acts in Chinese invitational conversations. Unpublished Ph. D. dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Tseng, W. T., & Schmitt, N. (2008). Toward a model of motivated vocabulary learning: A structural equation modeling approach. Language Learning, 58(2), 357-400.
Wang, H. H. (2003). A nine-month developmental study of refusal strategies in five young Taiwanese children. Unpublished Master's thesis, Providence University.
Wharton, G. (2000). Language learning strategy use of bilingual foreign language learners in Singapore. Language Learning, 50(2), 203-243.
Wierzbicka, A. (1991). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. New York: Mouton de Gruyter.
Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York: Newbury House
Wolfson, N., & Judd, E. (1983). Sociolinguistics and Language Acquisition. New York: Newbury House
Yang, L. C. (2003). A Study of Young Children's Production and Perception of Refusal in Mandrian Chinese. Unpublished Master's thesis, Province University.
Yang, T. C. (2003). A Study of Refusals to Requests of Taiwanese Elementary School Children. Unpublished Master's thesis, Province University.
Yu, M. C. (2004). Interlinguistic variation and similarity in second language speech act behavior. The Modern Language Journal, 88(1), 102-119.

無法下載圖示 全文公開日期 2012/07/26 (校內網路)
全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)
QR CODE