簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 蔡又玲
You-ling Tsai
論文名稱: 以同步口譯輔助英語為授課語言之課程-學生口譯員與師生之觀點初探
A Preliminary Study on the Perspectives of Student Interpreters, the Instructor, and Students in a Simultaneous Interpretation Facilitated English-Medium Course
指導教授: 陳聖傑
Sheng-jie Chen
口試委員: 王世平
Shih-ping Wang
賀一平
I-ping Ho
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2012
畢業學年度: 100
語文別: 英文
論文頁數: 114
中文關鍵詞: 學生口譯員以英語為授課語言之課程同步口譯口譯品質實習課程自省自我評量
外文關鍵詞: student interpreter, English-medium course, simultaneous interpretation, interpreting quality, practicum, self-reflection, self-evaluation
相關次數: 點閱:399下載:7
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報

與翻譯研究所的口譯課程相較,應用外語系研究所口譯課程時數少又缺乏口譯實作經驗,一直是待解決的議題。本個案研究中,母語為中文的教授在一門數學理論課程中以英語授課,為協助學生學習與促進課堂溝通,聘雇來自同校應用外語系研究所口譯課程的兩位研究生在其課堂中進行同步口譯。學生口譯員的工作是將課程或外籍學生發言同步英翻中,或是將本地學生課堂中的中文發言同步中翻英。
本研究目的在於探討此兩位學生口譯員與目標課程中教授、學生對此以同步口譯輔助英語授課的看法,期能對此口譯實作提出全面性深入之報告。本研究以個案研究為研究方法,以Yin (1994) 建議的資料來源途徑進行資料收集,並提出的兩項假設:1) 在英語授課中的課堂口譯對口譯訓練有正面的影響;2) 課堂口譯能降低英語授課中的語言障礙。結果顯示,學生口譯員對此口譯練習採正面的看法,但是必須搭配自我學習策略才能在缺乏指導下亦能達到學習效果;另一方面,授課教授與課堂學生也對此課堂同步口譯的幫助表示肯定。研究結果亦顯示課堂口譯仍有許多面向有待更進一步的研究調查與改進。希望本個案研究能提供英語授課課程與口譯教學參考。


The interpreter training courses in the graduate schools of the Department of Applied Foreign Languages (DAFL) have been facing the issues of lacking sufficient training hours and field experience compared to the curricula offered in the translation and interpretation graduate institutes. In this case studied, two graduate students from the DAFL had been taking the interpreter training course for two consecutive semesters. In the second semester, they were hired by an instructor to perform simultaneous interpreting (SI) in his English-medium course (EMC). The task of the interpreters was to interpret simultaneously the English instruction and the foreign students’ words into Chinese, and Chinese to English when the local students spoke in Chinese in the class. The aim of this study was to explore the perspectives of the two student interpreters, the instructor and the students in the math-theoretical EMC, with two hypotheses that the SI has positive effects on interpreting training and SI could reduce the language barriers in EMCs. Case study method and Yin’s (1994) sources of evidence for case study research were employed for data collection so to provide a holistic view of the study. Positive feedback on the implementation of the in-class interpreting service was given by the student interpreters as well as the instructor and students in the target class. On the other hand, the results also indicate issues in need of further research. It is hoped that this case study will shed light both on EMCs and interpreter training.

中文摘要……………………………………………………………………Ⅰ ABSTRACT…………………………………………………………………Ⅱ ACHNOLEDGEMENTS……………………………………………………Ⅲ CHAPTER ONE: INTRODUCTION………………………………………... 1.1Motivation and Purpose of the Study……………………1 1.2 Background ………………………………………………………3 1.2.1 Interpreting ……………………………………………3 1.2.2 Interpreter Training Course………4 1.2.3 Interpretation Research ………………5 1.2.4 The State of the Art in Taiwan…7 1.2.5 The Interpreting Training Received by the Two Student Interpreters……11 1.2.6 English-Medium Course ………………11 1.3 Significance of the Study …………14 1.4 Definition of Key Terms ………………15 1.5 Principal Abbreviation …………………16 1.6 Research Structure …………………17 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW 2.1 Gaining Experience in the Field ………………19 2.1.1 Types of Learning Experience……………………19 2.1.2 Techniques Applied in Field Learning………21 2.1.2.1 Reflection………………………………………………………………22 2.1.2.2 Monitoring and Self Evaluation ………24 2.1.2.3 Feedback……………………………………………………………………26 2.1.3 Interpreters’ Field Practice …………………26 2.2 Interpreting Quality ……………………………………………28 2.2.1 Definition …………………………………………………………………28 2.2.2 Perspectives and Criteria …………………………31 2.2.3 Methodological Approaches …………………………36 2.3 Sources for Data Collection …………………………38 2.4 Summary…………………………………………………………………………………42 CHAPTER THREE: RESEARCH METHODOLOGY 3.1 Research Design …………………………………………………………43 3.2 Participants……………………………………………………………………47 3.2.1 Instructor……………………………………………………………………48 3.2.2 Students…………………………………………………………………………48 3.2.3 Student Interpreters…………………………………………49 3.3 The Site………………………………………………………………………………50 3.4 Procedure……………………………………………………………………………52 CHAPTER FOUR: RESULTS 4.1 Documentation…………………………………………………………………57 4.1.1 English Background Questionnaire…………57 4.1.2 Interpreting Performance Questionnaire………………60 4.2 Archival Recordings…………………………………………………63 4.3 Interviews…………………………………………………………………………66 4.3.1 Interpreter A……………………………………………………………66 4.3.2 Instructor……………………………………………………………………69 4.3.3 Local Students…………………………………………………………70 4.3.4 Foreign Students……………………………………………………72 4.3.5 AFL Student C,Student D,and Student E……73 4.3.6 Trainer of the Interpreter Training Course……73 4.4 Direct Observation……………………………………………………74 4.4.1 Behaviors………………………………………………………………………75 4.4.2 Interplay between Interpreters and Users…………76 4.5 Participant Observation………………………………………77 CHAPTER FIVE: DISCUSSION AND CONCLUSION 5.1 Discussion ………………………………………………………………………80 5.1.1 Perspectives of the Two Student Interpreters……80 5.1.1.1 Interpreter A………………………………………………………80 5.1.1.2 Interpreter B………………………………………………………81 5.1.2 Perspectives of Instructor and Students…………………85 5.1.3 Implications for Interpreter Training………………………88 5.1.4 Implications for EMCs………………………………………89 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research…90 5.3 Conclusion…………………………………………………………………………91 REFERENCES …………………………………………………………………………………92 APPENDICES…………………………………………………………………………………100 APPENDIX A ………THE EXCERPT OF THE INTERPRETER TRAINING COURSE SYLLABUS APPENDIX B ………ENGLISH BACKGROUND QUESTIONNAIRE APPENDIX C ………INTERPRETING PERFORMANCE QUESTIONNAIRE APPENDIX D ………THE SEMI-STRUCTURED INTERVIEW QUESTIONS – INSTRUCTOR APPENDIX E ………THE SEMI-STRUCTURED INTERVIEW – LOCAL STUDENT 4 APPENDIX F ………THE SEMI-STRUCTURED INTERVIEW – ENA (FOREIGN STUDENT IN C10) APPENDIX G ………THE SEMI-STRUCTURED INTERVIEW – FOREIGN STUDENT EMMA (C11) APPENDIX H ………THE SEMI-STRUCTURED INTERVIEW QUESTIONS – INTERPRETER A APPENDIX I ………INTERVIEW QUESTIONS WITH THE TRAINER

REFERENCES
汝明麗 (1996)。從使用者觀點探討口譯品質與口譯員之角色。未出版碩士,輔仁大學翻譯學研究所, 台北縣。
何慧玲(1999)。臺灣大學應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。
Aldea, B. (2007). Self-studying in interpreter training. A few methodological guidelines. Paper presented at the Traducerea Şi IAnterpretarea Intre ŞtiinŢĂ.
Aldea, B. (2008). Self-studying in interpreter training. A few methodological guidelines. Paper presented at the Traducerea Şi IAnterpretarea Intre ŞtiinŢĂ.
Andrade, M. R. (2006). Monitoring student performance with self-evaluation checklists. Paper presented at the JACET Kanto Capter.
Ansari, W., Newbigging, K., Roth, C., & Malik, F. (2009). The role of advocacy and interpretation services in the delivery of quality healthcare to diverse minority communities in London, United Kingdom. Health and Social Care in the Community, 17(6), 636-646.
Appleton, K. (1994). Using learning theory to guide reflection in the practicum. Paper presented at the The Annual Meeting of the Australian Teacher Education Association.
Buhler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua : Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 5(4), 231-235.
Baxter, P., & Jack, S. (2008). Qualitative case study methodology" Study design and implementation fo novice researchers. Retrieved August 30, 2011, from Mamaster University: http://www.nova.edu/ssss/QR/QR13-4/baxter.pdf
Berk-Seligson. (1988). The impact of politeness in witness testimony: the influence of the court interpreter. Multilingua, 7(4), 411-439.
Bostock, S. (2000). Student peer assessment. Retrieved September, 13, 2011, from http://www.heacademy.ac.uk/assets/documents/resources/resourcedatabase/id422_student_peer_assessment.pdf
Britton, B. (2010). Self-reflection. In J. Ubels, N.-A. Acquaye-Baddoo & A. Fowler (Eds.), Capacity Development in Practice (pp. 264-276).
Chang, C. C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. Unpublished doctor's dissertation, University of Texas, Austin.
Chiaro, D., & Nocella, G. (2004). Interpreters’perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web. Meta, 49(2), 278-293.
Coleman, J. A. (2006). English-medium teaching in European higher education. Language Teaching, 39(1), 1-14.
Copland, F. (2010). Causes of tension in post-observation feedback in pre-service teacher training: An alternative view. Teaching and Teacher Education, 26, 466-472.
Corsellis, A. (2005). Trainig interpreters to work in t he public services. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium (pp. 153-173). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Davis, C. M., & Liao, P. (2009). Teaching college level interpretation in Taiwan. Compilation and Translation Review, 2(1), 151-178.
Dean, R. K., Pollard, R. Q., & Alan, M. (2003). Observation-supervision in mental health interpreter training. Retrieved November 10, 2011, from http://www.mhit.org/images/OS_in_MH_Interpreting.pdf
Diriker, E. (2004). De-/Re- Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamins.
Dollerup, C., Fluger, L., & Zoega, A. (1992). Interpreting and translation – Two sides of the same coin? Journal of Linguistics, 8, 43-53.
Drury, C. G. (1992). Methods for direct observation of performance. In J. R. Wilson & E. N. Corlett (Eds.), Evaluation of Human Work (pp. 33-44). London: Taylor and Francis.
Engstrom, D. W., Jong, W. M., & Gamble, L. (2009). Field practicum expereinces of bilingual social work students working with limited English proficiency clinets. Joumal of Social Work Education, 42(2), 209-225.
Ericsson, A. (2000). Expertise in interpreting - An expert-performance perspective. Interpreting, 5(2), 187–220.
Ericsson, A. (2008). Deliberate practice and the acquisiotion of expert performance: A general review. Academic Emergence Medicine, 15, 988-994.
Field, H. (2002). Developmentally appropriate practicum supervision: Perceptions of students and supervisors. Paper presented at the Association of Childhood Education International Conference and Exhibition.
Fortanet, I. (2008). Questions for debate in English-medium lecturing in Spain. In R. Wilkinson & V. Zegers (Eds.), Realizing Content and Language Integration in Higher Education. Maastricht: Maastricht University.
Fowler, Y. (2007). Formative assessment: Using peer and self-assessment in interpreter training The Critical Link 4: Professionalization of Interpreting in the Community (pp. 253-262). Amstersam: John Benjamins.
Garzone, G. (2002). Quality and norms in interpretation. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century (pp. 107-119). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (1990). L’evaluation de la qualite de l’interpretation par les delegues: une etude de cas. The Interpreters' Newsletter, 3, 66-71.
Gile, D. (1991). A communication-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation. In M. L. Larson (Ed.), American Translations Association Series: Translation Theory and Practice (pp. 188-200). New York: State University of New York at Binghamton.
Gile, D. (1994). Opening up in interpretation studies. In M. Snell-Hornby, F. Pochhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies: An Interdiscipline (pp. 150-158). Amesterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (1998, 2008). Conference interpreting, historical and cognitive perspectives. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 51-55). London/ New York: Routledge.
Gile, D. (1999). Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation. Hermes, Journal of Linguistics, 22, 51-79.
Gile, D. (2004). Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership. In C. Schaffner (Ed.), Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies (pp. 10-34). Clevedon: Multilingual Matters.
Godfrey, L. A. B. (2010). Characteristics of Effective Interpreter Education Programs in the United States. Unpublished Doctoral dissertation, The University of Tennessee at Chattanooga.
Goffman, E. (1974). Frame Analysis: An Essay on the Organization of Expereince. London: Harper and Row.
Grbić, N. (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting, 10(2), 232-257.
Hansen, G. (2008). Quality management in Translation and revision. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research (pp. 255-280). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Harris, B. (1990). Norms in interpretation. Target, 2(1).
Hartley, A., Mason, I., Peng, G., & Perez, I. (2004). Peer- and self-assessment in conference interpreter training (project report): The Higher Education Academy.
Harvey, L., & Green, D. (1993). Defining quality. Assessment & Evaluation in Higher Education, 18(1), 9-35.
Her, E. (1999). Tai wan Da Syue Ying Yong Wai Yu Ke Si Kou Bi Yi Jiao Siao Gai Kuang Yu Fen Si. Studies of Interpretation and Translation, 4(1), 121-156.
Jensen, H. P., & Johannesson, H. (1995). Engineering courses taught in English: An experience from Denmark. European Journal of Engineering Education, 20(1), 19-23.
Kade, O. (1968). Zufall und GesetzmaBigkeit in der Ubersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopadie.
Kahane, E. (2000). Thoughts on the Quality of Interpretation. from http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page197.htm
Kawulich, B. B. (2005). Participant observation as a data collection method. Home, 6(2). Retrieved from http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/466/996
Ke, K. (2003). An initial investigation on the perception of fidelity in simultaneous interpretation. Unpublished Master's Thesis, FJCU, Taipei County.
Kerklaan, V., Moreira, G., & Boersma, K. (2008). The role of language in the internationalization of higher education: An example from Portugal. European Journal of Education, 43(2), 241-255.
Kim, A., Son, Y. D., & Sohn, S. Y. (2009). Conjoint analysis of enhanced English medium instruction for college students. Expert Systems with Applications, 36(6), 10197-10203.
Klein, G. A., & Hoffman, R. (1993). Seeing the invisible: Perceptual/cognitive aspects of expertise. In M. Rabinowitz (Ed.), Cognitive Science Foundations of Instruction (pp. 203-226). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Kopczynski, A. (1994). Quality in conference interpreting - Some pragmatic problems. In B. M.-M. Sylvie Lamber (Ed.), Bridging the Gap - Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 87-99). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kurz, I. (1989). Conference interpreting — User expectations. Paper presented at the Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, Medford.
Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters' Newsletter, 5, 13-21.
Kurz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the ears of the User. Translators’Journal 46(2), 13-21.
Lee, H. W. (2008). Effects of turn-taking on the audience in short consecutuve interpreting. Unpublished Master's Thesis, FJCU, Taipei County.
Lee, J. T.-y. (2008). Remapping Englishness--the Impact of Globalization on College English Instruction in Taiwan: Online Submission.
Macias, M. P. (2006). Probing quality criteria in simultaneous interpreting - The role of silent pauses in fluency. Interpreting, 8(1), 25-43.
Mack, G., & Cattaruzza, L. (1995). User survey in simultaneous interpretation: A means of learning about quality and/or rasing some reasonable doubts. In J. Tommola (Ed.), Topics in Interpreting Research (pp. 51-68). Turku: University of Turku.
Mack, N., Woodsong, C., MacQueen, K. M., Guest, G., & Namey, E. (2005). Qualitative Research Method: A Data Collector's Field Guide Available from http://www.fhi.org
Manakul, W. (2007). Role of English in internationalization of higher education: The case of the graduate school of engineering. Higher Education and Lifelong Learning, 15, 155-162.
Mcfarland, L., Saunders, R., & Allen, S. (2009). Reflective practice and self-evaluation in learning positive Guidance: Experiences of early childhood practicum students. Early Childhood Educ J 36, 505-511.
Monaghan, P. (2006). Legal language, on the fly. Chronicle of Higher Education, 52(24), pA56-A56.
Moser-Mercer, B. (2008). Skill acquisition in interpreting: A human performance perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 1-28.
Moser, P. (1995). Expectations of users of conference interpretation. Interpreting, 1(2), 145-178.
Motta, M. (2011). Facilitating the novice to expert transition in interpreter training: A 'Deliberate Practice' framwork proposal Studia UBB. Philologia, 1, 27-42.
Ng, B. C. (1992). End Users’Subjective Reaction to the Performance of Student Interpreters. The Interpreters’Newsletter Special Issue, 1, 35-41.
Niska, H. (2005). Training interpreters - Programmes, curricula, practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millenniumy (pp. 35-64). Amsterdam: John Benjamins.
Nord, C. (2006). Functional and Skopos Oriented Approaches to Translation. In B. Keith (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (pp. 662-665). Oxford: Elsevier.
Nunan, D. (2003). The impact of English as a global languge on educational policies and practices in the Asia-Pacific region. TESOL Quarterly, 37(4), 589-613.
O'Conner, A., & Diggins, C. (2002). On reflection: Reflective practice for early childhood educators. Lower Hutt, New Zealand: Open Mind Publishing.
Ozolins, U. (1999). Communication needs and interpreting in multilingual settings: the International spectrum of Response. In R. Roberts, S. Carr, D. Abrahan & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community (pp. 21-33). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pochhacker, F. (1995). Simultaneous interpreting: A functionalist perspective. Journal of Linguistics, 14, 31-53.
Pochhacker, F. (2002). Researching interpreting quality. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century (pp. 95-106). Amsterdam: John Benjamins.
Pochhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London & New York: Routledge.
Pochhacker, F. (2008). The turns of interpreting studies. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research (pp. 25-46). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pochhacker, F. (2009). Issues in interpreting studies. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 128-140). New York: Routledge.
Peng, K. C. (2006). The development of coherence and quality of performance in conference interpreter training. Unpublished doctoral dissertation, University of Leeds, Leeds.
Penney, C., & Sammons, S. (1995). Training community interpreter - the Nunavut Artic College experience. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 65-76). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Riordain, M. N., & Donoghue, J. O. (2009). The relationship between performance on mathematical word problems and languge proficiency for students learning through the medium of Irish. Educational Studies in Mathematics, 71(1), 43-64.
Riccardi, A. (2002). Interpreting research. Descriptive aspects and methodological proposals. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century (pp. 15-27). Amsterdam: John Benjamins.
Richards, J. C., & Farrell, T. S. C. (2005). Professional Development for Language Teachers. Cambridge:Cambridge University Press.
Rolheiser, C., & Ross, J. (1998). Student self-evaluation: What research says and what practice shows. Retrieved Nov. 15, 2011, from http://www.cdl.org/resource-library/articles/self_eval.php
Roy, C. B. (1993). Definitions, descriptions, role metaphors. In F. Pőchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 344-353). London & New York: Routledge.
Ru, M. L. (1996). Tsung shr yung je guan dian tan tau kou yi pin jr you kou yi yuan jr jiau se. Unpublished Master's Thesis, FJCU, Taipei County.
Russo, M. (2005). Simultaneous film interpreting and users' feedback. Interpreting, 7(1), 1-26.
Sawyer, D. B. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Amesterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Scheetz, N. (2004). Remote access interpreting: Providing service and training for interpreting interns. Paper presented at the PEPNet, Pittsburgh, Pennsylvania.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A systenatic approach to teaching interpretation. Retrieved Oct. 22, 2011, from http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm
Sercu, L. (2004). The introduction of English-medium instruction in universities: A comparison of Flemish lecturers’and students’language skills, perceptions and attitudes. In R. Wilkinson (Ed.), Integrating Content and Language: Meeting the Challenge of a Multilingual Higher Education (pp. 547–555). Maastricht: Universitaire Pers.
Shlesinger, M. (1989). Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in point. Target, 1(1), 111-116.
Soy, S. K. (1997). The case study as a reasearch method. University of Texas at Austin.
Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: A case study. Translation & Interpreting, 2(1), 38-47.
Trive, R., & Morrissey, J. (2004). Good practice issues in working with interpreters in mental health. Intervention, 2(2), 129-142.
Tseng, H. C. (2009). A pilot studing on church interpreting in Taiwan. Unpublished Master Thesis, NTNU, Taipei.
Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen fur eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23, 99-102.
Vinke, A. A., & Jochems, W. (1993). English proficiency and academic success in international postgraduate education. Higher Education, 26, 275-285.
Vinke, A. A., & Jochems, W. (1998). English-medium content courses in non-English higher education: a study of lecturer experiences and teaching behaviors. Teaching in Higher Education, 3(3), 383-394.
Vuorikoski, A. (1993). Simultaneous interpretation - User experience and expectation. Paper presented at the The Eighth World Congress of FIT, London.
Wadensjo, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/Newyork: Longman.
Westberg, J., & Jason, H. (2001). Fostering Reflection and Providing Feedback: Helping Others Learn from Experience. New York: Springer Publishing.
Wilkinson, R. (2005). The impact of language on teaching content: Views from the content teacher. Paper presented at the Bi- and Multilingual Universities - Challenges and Future Prospects Conference.
Witter-Merithew, A. (1986). Claiming our destiny. Newsletter of the Registry of Interpreters for the Deaf.
Wu, S. (2010). Knowledge based approaches for English-Chinese interpretation teaching and learning. Procedia Social and Behavioral Sciences, 2, 2383-2387.
Wu, W. S. (2006). Students' attitudes toward EMI: Using Chung Hua University as an example. Journal of Education and Foreign Language and Literature, 4, 67-84.
Yang, J. H. (2008). Delivery segments in consecutive interpretation: Quality assessment from the audience perspective. Unpublished Master's Thesis, NTNU, Taipei.
Yang, Y. A. (2008). The impact of Chengyu on perceptions of interpreter performance. Unpublished Mater's Thesis, FJCU, Taipei County.
Yin, R. K. (1994). Case Study Research: Design and Methods (2 ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Youdelman, M., & Perkins, J. (2002). Providing Language Interpretation Service in Health Care Settings: Examples from the Field. Washington: The Commonwealth Fund.
Zhang, L. (2009). Using quantitative measures in assessing interpreter performance: An exploratory study. Unpublished Master's Thesis, FJCU, Taipei County.

QR CODE