簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 許志達
Chih-Ta Hsu
論文名稱: 探討兩岸翻譯文化詞上的差異:以網飛原創影集《日落豪宅》為例
Exploring Cross-strait Translation Differences in Rendering Culture-specific Items: A Case Study of a Netflix Original Series Titled Exploring Cross-strait Translation Differences in Rendering Culture-specific Items: A Case Study of a Netflix Original Series Titled Selling Sunset
指導教授: 鍾玉玲
Yu-Ling Chung
口試委員: 鄧慧君
Huei-Chun Teng
陳雅玫
Ya-Mei Chen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2020
畢業學年度: 108
語文別: 英文
論文頁數: 132
中文關鍵詞: 影視翻譯字幕翻譯文化詞實境節目兩岸翻譯差異
外文關鍵詞: Audiovisual Translation, Subtitling, Culture-specific Items, Reality Shows, Cross-strait Translation Differences
相關次數: 點閱:365下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 隨著影視產業的普及與全球化的趨勢,世界各地的觀眾都能欣賞到不同語種的影集。有鑑於此,影視翻譯(Audiovisual Translation)中的字幕翻譯(Subtitling)扮演了重要的角色。近年來,由於較不受到播出時段的限制,觀眾也能依照自己的計劃收看節目,影音串流服務(OTT Service)日漸受到年輕觀眾的熱愛。

    翻譯過程中,譯者須處理文化詞(Culture-specific Items),其為一語言族群中的特定詞彙,能反映當地文化特色,不過,翻譯文化詞具有挑戰性。因此,國內外有不少學者致力於翻譯文化詞的研究,然而,國內研究大多著重在文學作品上。近年來,雖然字幕翻譯中的文化詞研究日漸增多,但大多僅探討翻譯文化詞上的策略運用,且研究題材多為主流的影集種類,較少聚焦在實境節目類別。另外,鮮少研究探討兩岸翻譯文化詞上的差異。

    因此,本研究以美國知名串流影音平台Netflix(臺灣譯名:網飛)推出的原創影集中,一部美國不動產交易的實境節目Selling Sunset(臺灣譯名:日落豪宅)第一季為題材,蒐集影集中出現的143個文化詞,以佩德森(Pedersen)於2011年提出的文化詞類別為架構,輔以佩德森(Pedersen)於2011年提出的文化詞翻譯策略為模型,質化分析其策略運用,再量化分析策略使用的頻率。此外,研究者從影集節錄十一個的片段中,篩選出十八個具有差異性的例子,進行問卷調查,調查兩岸觀眾對於此差異的看法及偏好的翻譯策略。

    研究結果顯示,整體而言,兩岸譯者翻譯文化詞時,較常採取既定翻譯(Official Equivalent)策略,此外,臺灣譯者也偏好使用直譯(Direct Translation)及闡明(Specification)及策略,大陸譯者則偏好採取省略(Omission)及概述(Generalization)策略。對於觀眾反應方面,兩岸觀眾及譯者偏好的翻譯策略大致相同,唯有幾項策略具有些微差異。希望藉由本文之討論,提供日後譯者翻譯文化詞的方向與參考。


    With the development of the audiovisual industry and the trend of globalization, worldwide viewers can watch foreign TV programs. Given this phenomenon, subtitling in audiovisual translation (AVT) plays a crucial role. Recently, over-the-top (OTT) service is gaining favor from the younger generation because it does not necessarily stick to the schedule of television programs. Additionally, audiences enjoy the shows at their own pace.

    During translation activities, translators need to tackle culture-specific items (CSIs). They are terms that reflect the characteristics of local culture among certain language communities, but rendering these terms is challenging. Thus, scholars in Taiwan and abroad have been engaging in studies of CSI renderings. However, most research in Taiwan paid attention to CSIs in literary texts. Recently, despite more studies touching on CSIs in subtitling, most research primarily explored strategic uses of translating CSIs. Research subjects were chiefly films or TV series of mainstream genres while reality shows as a category were rarely targeted. Besides, little research has been found to investigate the differences in rendering CSIs into Simplified-Chinese and Traditional-Chinese.

    Therefore, this research targets a Netflix original series, Selling Sunset (Season 1), which features real estate transactions in the United States. 143 CSIs were collected in this reality show. Based on Pedersen’s (2011) typology of CSIs and his (2011) taxonomy of CSI rendering strategies, this study aims to qualitatively analyze those rendered CSIs and quantitatively calculate the frequency of adopted strategies. Besides, in eleven clips extracted from this series, the researcher selected eighteen cases containing different renditions to survey Taiwanese and Chinese audiences for their perceptions and preferred translation strategies.

    Overall, the results show that although Taiwanese and Chinese subtitlers use official equivalent strategy more often, the Taiwanese subtitler also favors specification and direct translation strategies whereas the Chinese subtitler prefers generalization and omission strategies. Based on two groups of audiences’ responses, preferences of translation strategies among subtitlers and audiences are overall similar, only with minor distinctions. This study expects to provide a framework to assist subtitlers in rendering culture-specific items for their reference.

    CHINESE ABSTRACT i ENGLISH ABSTRACT ii ACKNOWLEDGMENT iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF TABLES vi LIST OF FIGURES viii CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 Background of the Study 1 1.2 Statement of the Problem 2 1.3 Purpose of the Study 3 1.4 Research Questions 4 1.5 Organization of the Study 4 1.6 Glossary of Key Terms 4 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 6 2.1 Audiovisual Translation (AVT) 6 2.2 Subtitling 8 2.3 Culture-specific Items (CSIs) in Interlingual Subtitling 11 2.4 CSIs in Reality shows 17 2.5 Summary 18 CHAPTER THREE METHODOLOGY 19 3.1 Research Design 19 3.2 Research Material 20 3.3 Participants 22 3.4 Data Collection 25 3.5 Data Analysis 28 CHAPTER FOUR RESULTS & DISCUSSION 30 4.1 Preferred Translation Strategies among Subtitlers & Audiences 30 4.2 Audiences’ Responses to Differences in Translating CSIs 36 CHAPTER FIVE CONCLUSION 60 5.1 Summary of the Study 60 5.2 Limitations of the Study 62 5.3 Implications for Future Subtitlers 62 5.4 Suggestions for Future Researchers & Significance of the Study 63 REFERENCES 65 Appendix A: CSIs in Selling Sunset in Season One 75 Appendix B: Questionnaire (Traditional-Chinese Version) 87 Appendix C: Questionnaire (Simplified-Chinese Version) 102 Appendix D: Compilation of previous research on CSI renderings 117

    Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality
    assessment. Heliyon, 5(4), e01411.
    Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In Alvarez R., &
    Carmen-Africa Vidal M. (Eds.) Translation, power, subversion, 56-66. Philadelphia:
    Multilingual Matters.
    Ali, M. T., Chung, M.-J., Dissinger, M., Lombard, M., Scheiner, A., & Todd, K.
    (2003). Reality Television: Understanding the Genre and Viewer Motivations and
    Effects (a class project). Temple University.
    Almeida, P. A., & Costa, P. D. (2014). Foreign Language Acquisition: The Role of
    Subtitling. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 141, 1234-1238.
    Bai, Q.-F. et. al. (2018). Broadcasting Market Survey (TIER No. NCC-Y106-037).
    Taipei: National Communications Commission.
    Baker, M. (1992). In Other Words: a Course Book on Translation. London: Routledge.
    Baker, M., & Hochel, B. (1998). Dubbing. In Baker M. (Eds.), Routledge encyclopedia
    of translation studies. London: Routledge.
    Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies.
    London & New York: Routledge.
    Beseghi, M. (2013). Having Fun in the classroom: Subtitling activities. Cercles,
    3(2), 395-407.
    Bujić, A. M. (2014). Translation of idioms in TV subtitling. Hieronymus: Journal of
    Translation and Terminology, 1, 1-34.
    Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
    Press.
    Chang, K.-C. (2018). A Study of Chinese-to-English Subtitle Translation Strategies
    of Cultural-specific Terms - the Hakka Film Blue Brave: The Legend of Formosa in
    1895 as a Case Study (unpublished master’s thesis). Chang Jung Christian
    University.
    Chang, L.-W. (2009). Relevance and Couplet Approaches to the Translation of Dietary
    Terms – An Italian Cuisine Example (unpublished master’s thesis). Chang Jung
    Christian University.
    Chen, D.-A. (1990). The Principles of Translation. Taipei: Commercial Press.
    Chen, J.-L. (2014). Examining Culture-loaded Words through Back Translation—A
    Case Study of the Cultural Problems in When Tangerines Turn Red (unpublished
    master’s thesis). National Changhua University of Education.
    Chen, N.-C. (2014). Relevance-Theoretical Approach to the Cultural Perspectives on
    Translation of Film Subtitles: A Case Study on The Devil Wears Prada (unpublished
    master’s thesis). Dayeh University.
    Chen, Y.-F. (2018). A Study of Translations of Cultural References in Two Taiwan
    Nativist Novels: The Impact of Ideology, Patronage and Poetics (unpublished
    master’s thesis). National Kaohsiung University of Science and Technology.
    Chen, Y.-P. (2019). Translating film subtitles into Chinese: A multimodal study.
    Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd.
    Chen, Y.-Y. (2009). A Study on Translation Strategy of Chinese Cultural Terms:
    Toward an Analytic Framework (unpublished master’s thesis). National Yunlin
    University of Science and Technology.
    Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation
    Theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Chia, Y.-Y. (2018). Study on Translation of Cultural-Specific Vocabulary Regarding
    Chinese-German Wedding Customs from the Perspective of Functional Translation
    Theories (unpublished master’s thesis). Wenzao Ursuline University of Languages.
    Chiang, Y.-A. (2009). A Study of Translatability and Equivalent Effects of Cultural
    Expressions: A Comparative Analysis of Two Chinese Translations of Atonement
    (unpublished master’s thesis). National Taiwan University of Science and
    Technology.
    Cho, Y. (2019). Translation Strategies of Culture-specific Items in Subtitling: The
    Comparative Analysis on Three Chinese Translations of Fresh Off the Boat: Season
    One (unpublished master’s thesis). National Taiwan University of Science and
    Technology.
    Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2007). Designing and conducting mixed methods
    research. California and London: Sage.
    Danytė, M. (2006). Lithuanian Translations of Canadian Literature. The Translation
    of Cultural Realia. Darbai ir Dienos, 45, 195-213.
    Davies, E. E. (2003). A goblin or dirty nose? The treatment of culture-specific
    references in translation of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100.
    Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation
    as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193-218.
    Díaz-Cintas, J. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In Anderman
    G., & Rogers M. (Eds.) Translation Today. Trends and Perspectives, 192–204.
    Clevedon: Multilingual Matters.
    Díaz-Cintas, J., & Anderman, G. (2009). Introduction. In Díaz-Cintas J., & Anderman
    G. (Eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke:
    Palgrave Macmillan.
    Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling.
    Manchester: St. Jerome Publishing.
    Diaz-Cintas, J., & Sánchez, P. M. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an
    Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.
    Ding, Y.-W. (2009). Now and Then: Strategic Variation in the Translations of
    Culture-Specific Items Across Time (unpublished master’s thesis). National
    Kaohsiung University of Science and Technology.
    Eguíluz, F., & Merino-Alvarez, R. (1994). Trasvases culturales: literatura, cine y
    traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco.
    Ferdinand de Saussure (1959). Course in General Linguistics. New York: McGraw-Hill.
    Ferrer-Simó, M. R. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en
    los criterios profesionales. Puentes, 6, 27-43.
    Fisher, Z., & Tipton, E. (2015). Robumeta: An R-package for robust variance
    estimation in meta-analysis, 1-16.
    Florin, S. (1993). Realia in Translation. In Zlateva P. (Eds.) Translation as Social
    Action: Russian and Bulgarian perspective, 122-128. London: Routledge.
    Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological
    Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
    Fong, G.C.F. (2009). Let the words do the talking: the nature and art of subtitling.
    In Fong G.C.F., & Au K.K.L. (Eds.) Dubbing and subtitling in a world context, 91-
    106. Hong Kong: Chinese University Press.
    Furgani, K.T. (2016). A Study into the Challenges of Subtitling English into Arabic
    (unpublished doctoral thesis). Liverpool John Moores University.
    Gambier, Y. (1993). Audio-visual Communication: Typological Detour. In Cay D., &
    Annette L. (Eds.) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims,
    Visions, 275-286. Amesterdam: John Bemjamins.
    Gambier, Y. (2006). Subtitling. In Brown K. (Eds.) Encyclopedia of Language &
    Linguistics (Second ed., 258-263): Elsevier.
    Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). (Eds.) (Multi)Media Translation, Concepts,
    Practices and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies Used in the translation of
    interlingual subtitling. Journal of English Studies, 1(1), 39-49.
    Godlewski, L., & Perse, E. (2010). Audience activity and reality television:
    identification, online Activity, and satisfaction. Communication Quarterly, 58(2),
    148-169.
    Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In Dollerup C. et al.
    (Eds.) Teaching translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
    Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: University of
    Copenhagen.
    Gottlieb, H. (2003). Parameters of translation. Perspectives: Studies in
    Translatology, 11(3), 167–187.
    Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. In P. Orero
    (Ed.) Topics in audiovisual translation, 83-100. Amsterdam: John Benjamins
    Publishing Company.
    Halton, C. (2019). Over the Top (OTT) Definition. Retrieved from
    https://www.investopedia.com/terms/o/over-top.asp (March 12, 2020)
    Hayslip, M. K. (2019). CSI Shanghai: the English and French Translation of Culture-
    Specific Items from Two Eileen Chang Short Stories (unpublished master’s thesis).
    National Taiwan Normal University.
    Hervey. S., & Higgins I. (1992). Thinking Translation. A Course in Translation
    Method: French-English. London & NY: Routledge.
    Hervey, S., Higgins I., & Loughridge M. (1995). Thinking German Translation. A
    Course in Translation Method: German to English. London & NY: Routledge.
    Ho, C.-H. (2005). Translation Strategies of Cultural Words:The Case of Totto-chan,
    Little Girl at the Window (unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic
    University.
    Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches handeln: Theorie und methode. Helsinki:
    Suomalainen tiedeakatemia.
    Horbačauskienė, J., Kasperavičienė, R., & Petronienė, S. (2016). Issues of Culture
    Specific Item Translation in Subtitling. Procedia - Social and Behavioral
    Sciences, 231, 223-228.
    Hsieh, I.-T. (2015). Strategies for Translating Cultural-specific Expressions of
    German Journalistic Texts into Chinese (unpublished master’s thesis). National
    Kaohsiung University of Science and Technology.
    Hsieh, J.-T. (2014). Translatability and Untranslatability: Exploring the
    Translation Strategies in the Cultural Terms of Sitcom-A Case Study on How I Met
    Your Mother (unpublished master’s thesis). Wenzao Ursuline University of
    Languages.
    Hsu, H.-C. (2015). The Analysis of Translation Strategies of Culture-bound Terms in
    Chinese Subtitles (unpublished master’s thesis). National Kaohsiung University of
    Science and Technology.
    Huang, S.-P. (2017). Übersetzungsstrategie für kulturspezifische Ausdrücke in
    Biografien aus der Perspektive der semantischen Übersetzung - am Beispiel der
    chi. Übersetzung von Angela Merkel - Die Kanzlerin und ihre Welt (unpublished
    master’s thesis). National Kaohsiung University of Science and Technology.
    Huang, S.-Y. (2012). The Translation of Sino Culture-Specific Items in Tourism
    Texts: A Case Study on Festivals, Folklore, and Food (unpublished master's
    thesis). National Changhua University of Education.
    Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm:
    Transedit.
    Ivarsson, J. (2004). A short technical history of subtitles in Europe. Retrieved
    from https://www.transedit.se/history.htm#mechanical (Aug. 14, 2019)
    Janaviciene, I. (2016). Translation of Culture-Specific Items from English into
    Lithuanian: the Case of O. Henry’s Short Stories. European Academic Research,
    4(5), 4832-4845.
    Kapsaskis, D. (2008). Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of
    Subtitles. New voices in translation studies, Special Conference Issue: ‘With/Out
    Theory: The Role of Theory in Translation Studies Research’, 4, 42-52.
    Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in
    audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece.
    Amsterdam: Rodopi.
    Khoshsaligheh, M., Ameri, S. & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of
    taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and
    Intercultural Communication, 18(6), 663-680.
    Ke, P. (1994). A guide to English-Chinese and Chinese-English translation. Hong
    Kong: Joint Publishing Co.
    Kong, Y., Seo, Y. S., & Zhai, L. (2018). Comparison of reading performance on screen
    and on paper: A meta-analysis. Computers & Education, 123, 138-149.
    La Torre, M. (2014). The Economics of the Audiovisual Industry: Financing TV, Film
    and Web. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    Lakarnchua, O. (2017). Examining the potential of fansubbing as a language learning
    activity. Innovation in Language Learning and Teaching, 11(1), 32-44.
    Lee, C.-M. (2017). Translating Cultural-Specific Items: Sun Tzu's The Art of War as
    a Case Study (unpublished master’s thesis). National Taiwan Normal University.
    Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.
    London: Routledge.
    Liao, Y.-L. (2007). Translation Strategies of Cultural Words in Children's
    Literature: The Case of Little House in the Big Woods Translation Strategies of
    Cultural Words in Children's Literature: The Case of Little House in the Big Woods
    Translation Strategies of Cult (unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic
    University.
    Liew, Z.-R., & Che-Omar, H. (2018). Understanding Fansub as One of the Audiovisual
    Translation Method. Kemanusiaan the Asian Journal of Humanities, 25(2), 109-127.
    Linde, Z. D., & Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. UK: St. Jerome
    Publishing.
    Lin, S.-H. (2011). An Analysis of David Hawkes’ Translation Strategies for Buddhist
    and Taoist Terms in his The Story of the Stone (unpublished master’s thesis).
    National Yunlin University of Science and Technology.
    Liptak, A. (2019). The MPAA says streaming video has surpassed cable subscriptions
    worldwide. Retrieved from https://www.theverge.com/2019/3/21/18275670/mpaa-report-
    streaming-video-cable-subscription-worldwide (November 15, 2019)
    Liu, C.-E. (2015). Chinese Culture Translation Strategies for Waiting--Examining the
    Translation of Proper Nouns, Culture and Emotion (unpublished master’s thesis).
    Fu Jen Catholic University.
    Liu, C.-W. (2012). A Relevance Theory Perspective on Achieving Optimal Relevance
    for Translation of Cultural Terms in About a Boy (unpublished master’s thesis).
    Chung Jung Christian University.
    Liu, M.-Q. (2007). A series of translation studies in China. Beijing: China
    Translation & Publishing Corporation.
    Lungu Badea, G. (2004). Teoria culturemelor, teoria traducerii. Timisoara: Editura
    Universitatii de Vest.
    Magazzù, G. (2018). Non-professional Subtitling in Italy: the Challenges of
    Translating Humour and Taboo Language. Hikma, 17, 75-93.
    Malenova, E. D. (2015). Translating subtitles-translating cultures. Journal of
    Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 12(8), 2891-2900.
    Massidda, S. (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian
    Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives
    Studies in Translatology, 1(2), 207-240.
    Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
    Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi.
    Translated from the German by C. Nord and P. Sparrow.
    Nowak, P. (2018). What Is the Average Reading Speed? Retrieved from
    https://www.irisreading.com/what-is-the-average-reading-speed/ (July 24, 2019)
    O’Connell, E. (2007). Screen Translation. In Kuhiwczak P., & Littau K. (Eds.)
    A Companion to Translation Studies, 120-133 & 169. Clevedon, Buffalo and Toronto:
    Multilingual Matters.
    O’Hagan, M. (2008). Fan Translation Networks: an Accidental Translator Training
    Environment?. In Kearns J. (Eds.) Translator and Interpreter Training: Issues,
    Methods and Debates, 158-183. London: Continuum.
    O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation
    hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization,
    1(1), 94- 121.
    O’Hagan, M. (2012). From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0
    User Empowerment in Audiovisual Translation. In Remael A., Orero P., & Carroll M.
    (Eds.) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, 23-41.
    Rodopi: Amsterdam & New York.
    Ou, Y.-Z. (2018). Ou Yang-Zun's view: harmonious but different - differences, gaps
    and its roots of Taiwan-China relations. Retrieved from
    https://www.storm.mg/article/449588 (February 25, 2020)
    Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles?. Paper presented at the
    conference Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, 27-29.
    Forlì.
    Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television. Amsterdam & Philadelphia: John
    Benjamins Publishing company.
    Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling.
    The Journal of Specialized Translation, 28, 210-229.
    Penzhorn, H. & Pitout, M. (2007). A critical-historical genre analysis of reality
    television. Communicatio, 33(1), 62-76.
    Pérez-González, L. (2007). Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’
    of globalization on audiovisual translation. Perspectives: Studies in
    Translatology, 14(4), 260-277.
    Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods, and Issues.
    London and New York: Routledge.
    Qiu, M.-R. (2000). Culture and its translation. In Guo, J.-Z. (Eds.) Culture and
    Translation, 189-203. Bejing: China Translation & Publishing Corporation.
    Qu, J.-L. (1993). Preliminary study on subtitling Hong Kong television shows. In
    Liu, J.- Z. (Eds.) Essays on Translation. Taipei: Commercial Press.
    Ramere, A. (2004). A place for analysis in subtitling courses. In Orero P. (Eds.)
    Topics in Audiovisual Translation, 103-126. Amsterdam: John Benjamins.
    Rembert-Lang, LaToya D. (2010). Reinforcing the Tower of Babel: The Impact of
    Copyright Law on Fansubbing. Intellectual Property Brief, 2(2), 21-33.
    Rupérez Micola, A., Aparicio Fenoll, A., Banal-Estañol, A., & Bris, A. (2019). TV or
    not TV? The impact of subtitling on English skills. Journal of Economic Behavior &
    Organization, 158, 487-499.
    Ruuttula, M.M. (2018). Translation of Extralinguistic Cultural References in the
    English subtitles of The Happiest Day in the Life of Olli Mäki and Lapland Odyssey
    (unpublished master’s thesis). University of Eastern Finland.
    Sánchez, D. (2004). Subtitling methods and team-translation. In P. Orero (Eds.)
    Topics in audiovisual translation, 9-17. Amsterdam: John Benjamins Publishing
    Company.
    Schäffner, C., & Wiesermann, U. (2001). Annotated Texts for Translation: English-
    German: Functionalist Approaches Illustrated. Cleveland: Cromwell Press.
    Sen, S.-M. (2017). A Comparative Analysis of Cultural Terms in Indirect Translation:
    A Case Study of Cien años de soledad and its English and Chinese Translations
    (unpublished master’s thesis). Chung Yuan Christian University.
    Shaw, R. D. (1998). Transculturation: The cultural factors in translation and other
    communication tasks. California: William Carvey Library, Pasadena.
    Shiryaeva, V., & Badea, G. L. (2014). Subtitling: The Transfer of Culture-specific
    Words in a Multidimensional Translation. Procedia - Social and Behavioral
    Sciences, 149, 883-888.
    Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. London: St.
    Jerome Publishing Company.
    Sokoli, S. (2009). Subtitling Norms in Greece and Spain. In Dia- Cintas J., &
    Anderman G. (Eds.) Audiovisual translation: Language transfer on screen, 36-48.
    Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
    Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: communication and cognition (2nd end.
    1995). Oxford: Blackwell.
    Sponholz, Ch. (2003). Teaching audiovisual translation theoretical aspects, market
    requirements, university training and curriculum development (unpublished diploma
    thesis).
    Stephens, M. (1999). The History of Television. In Grolier Multimedia Encyclopedia
    (2000 ed.)
    Syu, C.-C. (2019). Kommunikative Übersetzung als Strategie für kulturspezifische
    Ausdrücke in der Selbsthilfeliteratur- am Beispiel der chinesischen Übersetzung
    von Argumentieren unter Stress: Wie man unfaire Angriffe erfolgreich abwehrt
    (unpublished master’s thesis). National Kaohsiung University of Science and
    Technology.
    Taylor, C.G. (2003). Multimodal transcription in the analysis, translation and
    subtitling of Italian films. The Translator, 9(2), 191-205.
    Ter-Minasova, S.G. (2000). Jazyk i mežkulturnaja kommunikacija. Moskva: Slovo.
    Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processes
    de sous-titrage des films. Poznan: University Adam Mickiewicz.
    Tomaszkiewicz, T. (2001). Transfert des references culturelles dans les sous-titres
    filmiques. In Gambier Y., & Gottlieb H. (Eds.) (Multi) Media Translation.
    Tsai, T.-H. (2008). Translation Strategies of Culture-specific Words and Linguistic
    Humor in Subtitling: On the American Sitcom “Friends” (unpublished master’s
    thesis). National Taiwan Normal University.
    Tsai, W.-T. (2019). On Discussion of Translation Strategies for Cultural Words in
    Fantasy Fiction: A Case Study on the English Translation of “To the Sky Kingdom”
    (unpublished master’s thesis). Wenzao Ursuline University of Languages.
    Tseng, G.-Z. (2011). Difference in the simplification feature between subtitle
    translation and magazine textual translation: a corpus-based translation study
    (unpublished master’s thesis). National Kaohsiung University of Science and
    Technology, first campus.
    Tveit, J. E. (2009). Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In Dia-
    Cintas J., & Anderman G. (Eds.) Audiovisual translation: Language transfer on
    screen, 83-100. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
    Valdeon, R. A. (2008). Alienation techniques in screen translation: The role of
    culture specifics in the reconstruction of target-culture discourse. Language in
    Contrast, 8(2), 208-234.
    Vandeweghe, Willy (2005). Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie.
    Gent: Academia Press.
    Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. In Baker, M., & Malmkjæn (Eds.)
    Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 240-244. London & New York:
    Routledge.
    Vlachov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoje v perevode. Moskva: Mezdunarodnyje
    otnosenija.
    Wang, Y.-F. (2017). On the Translation of Cultural Terms: The English Translation of
    the Chinese Animal Sign Yang (unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic
    University.
    Wu, Y.-C. (2017). A Study of the Primary Japanese Textbooks: Focusing on the
    Japanese Cultural Vocabulary Analysis (unpublished master’s thesis). Fu Jen
    Catholic University.
    Yang, C.-I. (2018). Translating CSIs: A Review of Two English Translations of Huang
    Yi’s Legend of Great Tang’s Two Dragons (unpublished master’s thesis). National
    Quemoy University.
    Yang, M.-Y. (2008). The Role of a Subtitler in the Translations of Dialects and
    Cultural Terms in Taiwan Cinema: A Case Study of Hou Hsiao-Hsien's Films
    (unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University.
    Yeh, T.-C. (2018). Interpretation Strategies of Cultural Specific Items when Tour-
    Guiding the Tainan Confucius Temple (unpublished master’s thesis). Chang Jung
    Christian University.
    Yu, X.-T. (2010). Similarities, differences, and impacts of cross-strait cultures.
    Retrieved from http://hk.crntt.com/doc/1013/7/1/6/101371642.html?
    coluid=7&kindid=0&docid=101371642 (February 25, 2020)
    Zagot, M. A., & Vozdvizhensky, V. V. (2014). Translating Video: Obstacles and
    Challenges. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154, 268-271.
    Zojer, H. (2011). Cultural references in subtitles: A measuring device for
    interculturality? Babel: International Journal of Translation, 4(57), 394-413.

    無法下載圖示 全文公開日期 2025/07/26 (校內網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)
    QR CODE