檢索結果:共9筆資料 檢索策略: "Subtitling".ekeyword (精準)
個人化服務 :
排序:
每頁筆數:
已勾選0筆資料
1
近幾年來,台灣引進外國影片及電視節目的數量不斷增加,作為影視翻譯的一種主要形式,字幕翻譯在影視作品中業已成為跨文化交流的主流。《六人行》影集屬於字幕翻譯的範疇,內容充滿了幽默的情境與對話。事實上,幽…
2
在過去十年中,多媒體教材因為具有容易取得和多樣變化的特性,被提倡作為一種創新且有助益的教學工具。過往的研究多數聚焦於影片字幕對不同語言程度學習者的影響,且顯示了使用不同影片字幕型態對語言學習不同面向…
3
由於全球化和資訊科技之發達,國人觀看外國電影及電視節目之平台大增,因此,影視翻譯成為各式翻譯中數量快速增加,卻相對並未受到重視的一個翻譯類別。然而字幕翻譯者所肩負的不光是傳達語言上的訊息,更是跨越文…
4
近年來,台灣影劇逐漸在國際中崛起,劇內的文化詞(Culture-specific Items)被視為跨文化翻譯(Cross-cultural translation)的重要媒介。由於觀眾缺乏來源文化…
5
本研究主要目的探討影片字幕對國中生英語聽力理解之影響,並希望能對英語教學有所貢獻。研究問題包括(1)沒字幕影片、英文字幕影片或中文字幕影片,哪一個較能增強聽力理解?(2)不同字幕與聽者英文能力有無關…
6
過去幾年全世界拍攝了不少與航空相關的電影或是電視影集。飛航管制屬於航空業其中一環但卻鮮為人知。考量觀眾仰賴字幕並藉此獲得航空及飛航管制的相關知識,影片字幕扮演了很重要的角色。本文目的在於研究分析飛航…
7
隨著外國電影的盛行及急速發展,字幕翻譯對大眾來說,顯得更加重要。一部電影是由各種不同角色的對話所構成,這些角色擁有各自的個性、人際關係、社會地位、以及知識。經由分析對話中語言的使用,角色之特性及身分…
8
隨著影視產業的普及與全球化的趨勢,世界各地的觀眾都能欣賞到不同語種的影集。有鑑於此,影視翻譯(Audiovisual Translation)中的字幕翻譯(Subtitling)扮演了重要的角色。近…
9
中文摘要 隨著網路普及、影音平台崛起,多元的國外影集也深受台灣觀眾的喜愛,字幕翻譯已成了不可或缺的重要元素。除了字幕翻譯研究本身,文化詞也是此領域中的熱議話題,因為譯者需克服字幕的時間與空間限制,同…