簡易檢索 / 檢索結果

  • 檢索結果:共5筆資料 檢索策略: cadvisor.raw="林茂松" and cadvisor.raw="王世平"


  • 在搜尋的結果範圍內查詢: 搜尋 展開檢索結果的年代分布圖

  • 個人化服務

    我的檢索策略

  • 排序:

      
  • 已勾選0筆資料


      本頁全選

    1

    兩種《牡丹亭》英譯本的翻譯策略研究
    • 應用外語系 /98/ 碩士
    • 研究生: 王學蘭 指導教授: 林茂松 王世平
    • 本文藉由比較Ciril Birch和汪榕培的《牡丹亭》英譯本,透過實例的分析研究,主要針對戲曲唱詞的語言分析,包括意義、聲韻、和形式等方面,還有文化義涵的部份,特別是有關典故的翻譯,以及風格再現等問…
    • 點閱:268下載:2
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)

    2

    科技大學學生英語課程能力分級授課研究
    • 應用外語系 /98/ 碩士
    • 研究生: 陳慧娟 指導教授: 王世平 林茂松
    • 本研究主要探討暑期英語學習營的英語能力分級教學對科技大學學生英文學習之影響以及大學校院英語能力測驗與E-Touch能力分級測驗分數之關聯性。藉此探討經過英語分級測驗實施分級教學後,基礎班、中階班以及…
    • 點閱:240下載:2
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)

    3

    《伊斯坦堡的幸福》中譯與譯評
    • 應用外語系 /98/ 碩士
    • 研究生: 張淑萍 指導教授: 林茂松 王世平
    • 本論文旨在討論筆者翻譯土耳其作家李凡納利所著Bliss《伊斯坦堡的幸福》英文版的過程與心得體會,探討筆者在翻譯過程中所遭遇到的問題,以及如何將翻譯理論與策略,應用在文學作品之翻譯工作。 本論…
    • 點閱:309下載:0
    • 全文公開日期 2015/07/14 (校內網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)

    4

    文化詞彙之可譯性與等化效應研究:《贖罪》二中譯本評析
    • 應用外語系 /98/ 碩士
    • 研究生: 江奕安 指導教授: 林茂松 王世平
    • 本研究以「可譯性」(translatability) 與「等化效應」(equivalent effects) 為理論主軸,剖析伊恩.麥可尤恩 (Ian McEwan) 撰寫之小說《贖罪》(Atone…
    • 點閱:380下載:12

    5

    <麥田捕手>兩個中譯本比較分析
    • 應用外語系 /99/ 碩士
    • 研究生: 楊國榮 指導教授: 王世平 林茂松
    • 本論文比較分析沙林傑(J.D. Salinger)經典小說《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)兩部中譯本的翻譯策略,選定的兩部《麥田捕手》中譯本,分別是施咸榮與祈怡瑋於200…
    • 點閱:289下載:0
    • 全文公開日期 2016/05/19 (校內網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)
    1