簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 江奕安
Yi-an Chiang
論文名稱: 文化詞彙之可譯性與等化效應研究:《贖罪》二中譯本評析
A Study of Translatability and Equivalent Effects of Cultural Expressions: A Comparative Analysis of Two Chinese Translations of Atonement
指導教授: 林茂松
Mao-sung Lin
王世平
Shi-ping Wang
口試委員: 陳聖傑
Sheng-jie Chen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2009
畢業學年度: 98
語文別: 英文
論文頁數: 251
中文關鍵詞: 跨文化翻譯文化詞彙文化缺漏可譯性不可譯性等化效應翻譯策略
外文關鍵詞: cross-cultural translation, culture-specific item (CSI), cultural default, translatability, untranslatability, equivalent effect, translation strategy
相關次數: 點閱:353下載:12
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究以「可譯性」(translatability) 與「等化效應」(equivalent effects) 為理論主軸,剖析伊恩.麥可尤恩 (Ian McEwan) 撰寫之小說《贖罪》(Atonement) 二中譯本裡二百九十四個文化詞彙的翻譯策略,旨在探討原文作者初衷、源語的社會、歷史、宗教與神話意涵、譯者的多元文化知識、原文理解、翻譯策略運用及目的語文本可讀性的考量等因素,與跨文化翻譯中「文化缺漏現象」(cultural default)、可譯性及等化效應間的相互關係,進而幫助譯者於處理跨文化翻譯時,採取更積極有效的態度與作為,以促進文化交流。
    筆者針對范文美女士及郭國良先生所譯之《贖罪》中譯本裡的文化詞彙進行分析探討後發現,文化元素的可譯性及等化與否取決於譯者的多元文化知識、語言敏銳度、對源語文本的綜觀理解、翻譯策略的選用及是否兼顧目的語文本的可讀性等條件,而等化效應則是依附可譯性而存在。
    筆者首先分析范與郭的翻譯手法,接著解析各類別文化詞彙的可譯性及等化效應,最後提出筆者認為從跨文化的角度出發,最能達到文化詞彙可譯性與提升等化效應的翻譯策略;於第六章,筆者亦進一步提出「文化互動論」,闡明源語及目的語不同文化體系間的互動往來,猶如人際網絡的溝通交流,譯者若善用策略、並隨著各文化間愈趨頻繁的往來,文化缺漏現象將逐漸消弭,跨文化翻譯中的高度可譯性與等化效應即成為文化互動的管道與媒介。


    This study is intended to highlight the influences of culture-specific items (CSIs) on message transference between source texts (STs) and target texts (TTs). Through analyzing two Chinese translations of the 294 CSIs from Ian McEwan’s Atonement, the researcher aims to explore the connection among cultural default, translatability, and equivalent effects, the variables of which include ST author’s intention, the social, historical, religious, and mythological background latent in STs, a translator’s ambi-cultural knowledge, understanding of STs, employment of translation strategies, and consideration of TTs’ readability.
    After examining Fan’s and Guo’s renditions of CSIs in Atonement, the researcher confirms that translatability and equivalent effects of CSIs consist in a translator’s ambi-cultural knowhow, linguistic competence, complete comprehension of STs, selection of translation strategies, and consideration of TTs’ intelligibility; so cultural equivalence is greatly dependent on translatability.
    Translations of selected CSIs are analyzed; and translatability and equivalent effects are discussed. At the end of each discussion, effective strategies for translating CSIs are suggested in terms of facilitating cultural communication. The researcher also puts forth “culture interaction theory” to expound the connection between translatability, equivalent effects, and cultural interaction.

    TABLE OF CONTENTS 中文摘要 viii Abstract ix Chapter One INTRODUCTION 1 1.1 Background and Motivation 1 1.2 Methodology 2 1.3 Purposes of the Study 3 1.4 Significance of the Study 3 1.5 Terminologies 4 1.6 Organization of the Study 5 Chapter Two LITERATURE REVIEW 7 2.1 Culture and Translation 7 2.1.1 Definition of Culture 7 2.1.2 Translation of Cultural Expressions 8 2.2 Translatability and Equivalence 10 2.2.1 Translatability 10 2.2.2 Untranslatability 14 2.2.3 Equivalence 17 2.3 Culture-specific Items (CSIs) and Solutions 22 2.3.1 Definition of CSIs 22 2.3.2 Solutions to Translation of CSIs 25 2.4 Translation Principles and Empirical Experience 28 Chapter Three TRANSLATABILITY AND EQUIVALENCE OF CULTURAL EXPRESSIONS 30 3.1 Culture 30 3.2 The Origin of Cultural Differences between Chinese and English Language 32 3.2.1 Objective Facts 33 3.2.2 Different Modes of Linguistic Expressions 34 3.2.3 Diversified Sense of Value 34 3.3 Cultural Default 35 3.3.1 The Causes of Cultural Default 36 3.3.2 Translator’s Attitude/Solutions to Cultural Default 39 3.4 Culture-Specific Items (CSIs)/Culture-Bound Elements (CBEs) 43 3.4.1 Feasible Solutions to CSIs/CBEs 46 3.5 Untranslatability and Translatability of Cultural Expressions 49 3.5.1 Untranslatability of Cultural Expressions 49 3.5.2 Translatability of Cultural Expressions 55 3.5.3 Limit of Cultural Translatability 57 3.6 Equivalence Theories in Cultural Translation 60 Chapter Four ATONEMENT: THE NOVEL, THE AUTHOR, AND THE TRANSLATORS 64 4.1 The Novel 64 4.2 Ian McEwan and His Works 66 4.2.1 McEwan’s Life 66 4.2.2 Understanding McEwan via His Works 69 4.2.3 Awards and Ranks of Atonement 72 4.3 Significance and Features of Atonement 73 4.3.1 Intertextuality vs. Palimpsest 73 4.3.2 Itertextuality in Atonement 77 4.3.3 Multi-perspectival Narration in Atonement 80 4.4 The Translators of Atonement 83 4.4.1 Fan Wenmei 83 4.4.2 Guo Guoliang 85 Chapter Five EQUIVALENT EFFECTS AND TRANSLATABILITY OF CULTURE IN ATONEMENT 88 5.1 Ecology 88 5.1.1 Translation Techniques and Strategies 88 5.1.2 Equivalent Effect and Translatability of Culture in Ecology Translation 92 5.1.3 Suggestions 93 5.2 Material Culture 94 5.2.1 Translation Techniques and Strategies 94 5.2.2 Equivalent Effect and Translatability of Material Culture 106 5.2.3 Suggestions 107 5.3 Organizations/Toponyms and Historical, Religious, and Artistic Terms 113 5.3.1 Translation Techniques and Strategies 113 5.3.2 Equivalent Effect and Translatability of Organizations/Toponyms, and Historical, Religious, Artistic, and Mythological Terms 128 5.3.3 Suggestions 131 5.4 Metaphor 138 5.4.1 Translation Techniques and Strategies 138 5.4.2 Equivalent Effect and Translatability of Metaphors 152 5.4.3 Suggestions 155 Chapter Six CONCLUSION 166 6.1 Translatability and Equivalence of Cultural Elements 166 6.2 Translatability and Equivalence in Cultural Interaction 176 6.3 Limitations and Suggestions for Future Research 177 References 181 Appendix A Categorization of CSIs in Atonement 195 Appendix B Ecological CSIs and Translation Strategies 196 Appendix C Material CSIs and Both Translators’ Translation Strategies 198 Appendix D CSIs of Organizations, Toponyms, History, Religion, Arts, and Mythology and Translation Strategies 208 Appendix E CSIs of Metaphors (Dialects and Idiolects) and Translation Strategies 217 Appendix F Categorization of Translation Strategies 233 Appendix G Researcher’s Suggestions for Translating CSIs 238 Appendix H Mistranslations …………………………………………………….. 241 List of Tables and Figures TABLES: Table 5-1. Ecological CSIs translated with linguistic/non-cultural translation Table 5-2. Ecological CSIs literally translated Table 5-3. Transliterated ecological CSI Table 5-4. Suggested translations of ecological CSIs I. Table 5-5. Suggested translations of ecological CSIs II. Table 5-6. Food CSIs transliterated along with a neutral term Table 5-7. Food CSIs translated with recognized one-to-one equivalent Table 5-8. Transliterated clothes and apparel CSIs Table 5-9. Transliterated transportation CSIs Table 5-10. Transliterated commodity CSIs Table 5-11. Neutralized commodity CSIs Table 5-12. Suggested translations of commodity CSIs: transferred with descriptive/functional equivalents Table 5-13. Suggested translations of commodity CSIs: transferred along with intra-textual additions Table 5-14. Suggested translations of commodity CSIs: cultural transplantation along with a terse parenthesized information Table 5-15. Suggested translations of commodity CSIs: recognized terms Table 5-16. Suggested translations of commodity CSIs: translated literally along with word order modulation Table 5-17. Organization and toponym CSIs translated with recognized terms Table 5-18. Organization and toponym CSIs transliterated Table 5-19. Neutralized CSIs of toponyms and organizations Table 5-20. Translations of religious CSIs Table 5-21. Translations of historical CSIs Table 5-22. Translations of artistic and mythological CSIs Table 5-23. Suggested translations of organization and toponym CSIs: transliterated along with a parenthesized explanation Table 5-24. Suggested translations of religious CSIs: translated with a descriptive equivalent added as a footnote Table 5-25. Suggested translations of mythological CSIs: translated with a descriptive equivalent added as a footnote Table 5-26. Suggested translations of historical CSIs: translated with recognized terms along with an addition Table 5-27. Suggested translations of artistic CSIs: transliterated along with intra-textual addition Table 5-28. Selected metaphorical expressions and translation strategies Table 5-29. Metaphors translated literally Table 5-30. An example of literal translation I. Table 5-31. An example of literal translation II. Table 5-32. Two examples of inexact translations Table 5-33. Different strategies in translating metaphors Table 5-34. An example of different metaphorical translation strategies I. Table 5-35. An example of different metaphorical translation strategies II. Table 5-36. Suggested translations of metaphorical expressions: transferred along with extra-textual addition Table 5-37. Suggested translations of metaphorical expressions: through-translated along with extra-textual addition Table 5-38. Suggested translations of metaphorical expressions: paraphrased along with intra-textual addition FIGURES: Figure 2-1 & 3-1. The different possibilities of culture-bound elements Figure 4-1. The range of forms of multi-perspectival narration

    References
    A chip off the old block. (n.d.). In Dictionary. com. Retrieved March 2, 2009, from http://www.phrases.org.uk/meanings/chip-off-the-old-block.html
    Adonis. (n.d.). Webster's Revised Unabridged Dictionary. Retrieved June 08, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.classic.reference.com/browse/Adonis
    All-TIME 100 Greatest Novels (2009). Wikipedia. Retrieved April 13, 2009, from
    http://en.wikipedia.org/wiki/All-TIME_100_Greatest_Novels
    American Academy of Arts and Sciences (2009). Wikipedia. Retrieved April 12, 2009,
    from http://en.wikipedia.org/wiki/American_Academy_of_Arts_and_Sciences
    Ammer, C. (1997). The American Heritage dictionary of idioms (p. 366). U.S.: Houghton Mifflin Harcourt.
    Andrews, E. and Maksimova, E. (2008). Semiospheric transitions: A key to modeling translation. Sign Systems Studies, 36(2), 259-269.
    Aranda, L. V. (2007). Handbook of Spanish-English translation (p. 24).
    University Press of America.
    Assize. (n.d.). The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Retrieved June 04, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.classic.reference.com/browse/Assize
    Assize. (n.d.). Webster's Revised Unabridged Dictionary. Retrieved June 04, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.classic.reference.com/browse/Assize
    Aixela, J. F. (1996). Culture-specific Items in Translation. In. R. A. Rordriguez & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 59-60). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    atonement. (n.d.). Easton's 1897 Bible Dictionary. Retrieved April 23, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/atonement
    atonement. (n.d.). The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Retrieved April 23, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/atonement
    Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (p. 10, 82, 119, & 217). London: Routledge.
    Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (p. 37). New York: Routledge.
    Bassnett, S. (2004). Translation Studies (p. 37-38). Shanghai Foreign Language Education Press.
    Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001). Chinese and Western Thinking on Translation, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (p. 24). SHANGHAI FOREIGN LANGUAGE EDUCATION PRESS.
    Baxter H. & Harborne J. B. (2001). Chemical dictionary of economic plants (p. 73). U.S.: Jogn Wiley and Sons.
    BBC (2009). Norwich Ablaze. Retrieved May 26, 2009, from http://www.bbc.co.uk/ww2peopleswar/stories/58/a3747558.shtml
    Blitz. (n.d.). Online Etymology Dictionary. Retrieved June 06, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.classic.reference.com/browse/Blitz
    Bloxham, L. J. (2008). Book Reviews. Dialog: A Journal of Theology, 47(4), 396-401.
    bread and butter. (n.d.). Dictionary.com Unabridged (v 1.1). Retrieved July 15, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/bread and butter
    British Humanist Association. (n.d.). In British Humanist Association’s website. Retrieved August 30, 2009, from http://www.humanism.org.uk/home
    Brooks, P. (1984). Reading for the plot: design and intention in narrative (pp. 30-31). Canada: A. A. Knopf.
    bull. (n.d.). The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Retrieved June 05, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.classic.reference.com/browse/bull
    bull. (n.d.). Webster's Revised Unabridged Dictionary. Retrieved June 05, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.classic.reference.com/browse/bull
    Bussmann, H., Trauth, G. & Kazzazi, K. (1998). Routledge dictionary of language and linguistics (p. 495). London: Taylor & Francis.
    Caiani, F. (2007). Contemporary Arabic fiction: innovation from Rama to Yalu (p. 67). New York: Routledge.
    Carbonell, O. (1996). The Exotic Space of Cultural Translation. In. R. A. Rordriguez & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 78-79). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An essay on applied linguistics. London: Oxford University Press.
    Chater, J. M. & Bizzarini, M. (2003). Luca Marenzio (p. 200). U.K.: Ashgate Publishing, Ltd.
    Chatman, S. B. (1980). Story and discourse: narrative structure in fiction and film (p. 187). Cornell University Press.
    Chen, H. (1999). Cultural Differences and Translation. Meta: Translators’ Journal, 44 (1), 121-132.
    Chen, T. W. (2001). Translation and Commentary of The Predictors. Master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
    Chen, W. D. (1986). 陈望道语文论集 [Chen-Wang-Dao Yu-Wen Lun-Ji] (pp. 309-309). Shanghai Education Publishing House.
    Chomsky, N. (1992). Aspects of the Theory of Syntax (p. 3). MIT Press.
    Christian name. (n.d.). The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Retrieved June 05, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.classic.reference.com/browse/Christian name
    Classe, O. (2000). Encyclopedia of literary translation into English (p. 941). London: Taylor & Francis.
    clutch at straws. (n.d.). Dictionary.com Unabridged (v 1.1). Retrieved July 14, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/clutch at straws
    Costa Book Awards (2009). Wikipedia. Retrieved April 13, 2009, from http://en.wikipedia.org/wiki/Whitbread_Book_Award
    County (2009, May 31). Wikipedia. Retrieved June 4, 2009, from http://en.wikipedia.org/wiki/County
    culture. (n.d.). The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Retrieved June 21, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/culture
    Cunico, S. & Munday, J. (2007). Encounters and Clashes: Introduction to translation and ideology. The Translator, 13, 146.
    Currie, M. (2007). About time: narrative, fiction and the philosophy of time. Edinburgh University Press.
    Cyril Vernon Connolly (2009). Wikipedia. Retrieved April 16, 2009, from http://en.wikipedia.org/wiki/Cyril_Connolly
    Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose?—The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The translator, 9(1), 65-100.
    demon. (n.d.). Webster’s Online Dictionary. Retrieved July 13, 2009, from http://www.websters-online-dictionary.org/definition/demon#Definitions
    DeShell, J. (1997). The Peculiarity of Literature: An Allegorical Approach to Poe’s Fiction (p. 23). Fairleigh Dickinson Univ Press.
    Dickins, J. (2005). Two models for metaphor translation. Target, 17(2), 228.
    Dillon, S. (2007). The Palimpsest: Literature, Criticism, Theory (pp. 85-101). New York: Continuum.
    Draper, P. (2004). Reassessing Nikolaus Pevsner (p. 88). UK: Ashgate Publishing, Ltd.
    Elizabeth Dorothea Cole Bowen (2009). Wikipedia. Retrieved April 16, 2009, from http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Bowen
    Entertainment Weekly (2009). Wikipedia. Retrieved April 13, 2009, from
    http://en.wikipedia.org/wiki/Entertainment_Weekly
    Fan, Wenmei (2000). 翻譯再思 [Fan-Yi Zai-Si] (p. 1). Taipei: Bookman.
    Fan, Wenmei (n.d.). Lai Xin Bi Xia De Zi You Yu Nu Xing [萊辛筆下的自由與女性]. Retrieved August 23, 2009, from ylib.com website: http://www.ylib.com/Search/int_show.asp?BookNo=2FC0002
    Fiske, J. (1988). Intertextuality. Television Culture (pp. 109-127). New York: Routledge.
    Florin, S. (1993). Realia in Translation. In Palma Ziateva (Ed. & trans.), Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives (pp. 12-8). New York: Routledge.
    Freeman, M. S. (1997). A New Dictionary of Eponyms (p. 13). Oxford University Press.
    Genette, G., Newman C., & Doubinsky, C. (1997). Palimpsests: literature in the second degree (Newman, C. & Doubinsky, C. Trans.). U of Nebraska Press
    Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories (p. 48). Multilingual Matters.
    guinea. (n.d.). Dictionary.com Unabridged (v 1.1). Retrieved May 28, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.classic.reference.com/browse/guinea
    Guo, J. Z. (2000). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Fan-Yi Zhong De Wen-Hua Yin-Su: Gui-Hua Yu Yi-Hua]. In Guo, J. Z. (Ed.), 文化与翻译 [Wen-Hua Yu Fan-Yi]. Beijin: China Translation & Publishing Corporation.
    Haffenden, J. (1985). Novelists in Interview (p. 173). London and New York: Methuen.
    Haydn, Joseph. (1851). Dictionary of dates, and universal reference, relating to all ages and nations (p. 634). London: Edward Moxon.
    He Jianhai (April 2006). A Study of Cultural Translatability by Analyzing the Three Translated Versions of Fu Sheng Liu Ji (p. 7 & 9). Master’s thesis, Fujian Normal University, Mainland China.
    He who lives in a glass house should not throw stones. (n.d.). In Dictionary. com. Retrieved March 2, 2009, from http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/24/messages/742.html
    Hong, B. J. (n.d.). 道教學術資訊網站 [Dao Jiao Xue Shu Zi Xun Wang Zhan]. Retrieved June 5, 2009, from http://www.ctcwri.idv.tw/indexA1/A110/A1-1002.htm
    House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Gunter Narr.
    Houghton Mifflin Company (2006). The American Heritage Dictionary of the English Language. United States: Houghton Mifflin.
    interaction. (n.d.). Dictionary.com Unabridged (v 1.1). Retrieved August 01, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/interaction)
    Iser, W. (2000). The range of interpretation. Columbia University Press.
    Jakobson, R., Pomorska, K., & Rudy, S. (1987). Language in Literature (pp. 429-430). Harvard University Press.
    Jameson, R. S., Walker, J., & Johnson, S. (1828). A Dictionary of the English Language (p. 115). England: Richard Bentley.
    Jin, T. (1998). 等效翻譯探索 [Deng-Xiao Fan-Yi Tan-Suo]. Taipei: Bookman.
    KAKUTANI, M. (2002, March 7). BOOKS OF THE TIMES; And When She Was Bad She Was…. The New York Times. Retrieved January 11, 2009 from http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9E04E1DD1530F934A35750C0A9649C8B63
    Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation (p. 53). U.S.: Kent State University Press.
    Lee, H. (2001, September 23). If your memories serve you well…. The Observer. Retrieved April 15, 2009 from http://www.guardian.co.uk/books/2001/sep/23/fiction.bookerprize2001
    Lee, Sidney (1912). Dictionary of National Biography (p. 407). U.K.: Read Country Books.
    Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: Between myth and reality. The Translator, 4(4). Retrieved July 25, 2008, from http://accurapid.com/journal/14equiv.htm
    Li, Jing (2008, August 8). Zhuan Jia Hu Yu Wen Xue Fan Yi Shi Xing Zhun Ru Zhi Wun Ze Zhi Ti Gao Fan Yi Pin Zhi [專家呼籲文學翻譯實行準入制問責制提高譯作品質]. Retrieved August 23, 2009, from Xinmin.News365.com.cn website: http://www.cns.hk:89/cul/news/2008/08-08/1340946.shtml
    List of Los Angeles Times Book Prize winners (2009). Wikipedia. Retrieved April 12, 2009, from http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Los_Angeles_Times_Book_Prize_winners
    Liu, M. Q. (1999). 当代翻译理论 [Dang-Dai Fan-Yi Li-Lun]. Beijin: China Translation & Publishing Corporation.
    Ma Mengchun (May 2008). Cultural Default and Compensation Strategies in Literary Translation—the Yang’s Translation of Imperial Examination Lexicon in The Scholars. Master’s thesis, Yangzhou University, Mainland China.
    Maginot Line. (n.d.). The American Heritage New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. Retrieved July 18, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/Maginot Line
    Malcolm, D. (2002). Understanding Ian McEwan. Understanding Ian McEwan (pp. 1-19). Univ. of South Carolina Press.
    Man Booker Prize (2009). Wikipedia. Retrieved April 12, 2009, from http://en.wikipedia.org/wiki/The_man_booker_prize
    Mauter, E. M. (2008). Multiperspectival Narration in Ian McEwan’s “Atonement.” German: GRIN Verlag.
    Margaret D. & Jenny S. (2003). Venus and Adonis. The Concise Oxford Companion to English Literature. Retrieved August 30, 2009, from Encyclopedia.com: http://www.encyclopedia.com/doc/1O54-VenusandAdonis.html
    McCrum, R. (2003, October 12). The 100 greatest novels of all time: The list. The Observer. Retrieved April 13, 2009 from http://www.guardian.co.uk/books/2003/oct/12/features.fiction
    McEwan, I. (1981). Introduction. The Imitation Game: Three Plays for Television (p. 16). London: Cape.
    McEwan, I. (2008, July 12). The child in time. The Guardian. Retrieved April 13, 2009 from http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2008/jul/12/familyandrelationships.elementsoffiction
    McKenna, Robert. (2003). The Dictionary of Nautical Literacy (p. 403). New York: McGraw-Hill.
    McRae, J. and Bradbury, M. (1997). The Routledge history of literature in English: Britain and Ireland (p. 423). London; New York: Routledge.
    Meinecke, H. (1973). Hamburg’s Prince of Parks. The Rotarians, 122(5), 24.
    Merriam-Webster Inc. (2003). Merriam-Webster's collegiate dictionary (p. 1083). U.S.: Merriam-Webster.
    messenger. (n.d.). The Oxford Dictionary of Phrase and Fable. Oxford University Press. 2006. Retrieved July 18, 2009, from Encyclopedia.com: http://www.encyclopedia.com/doc/1O214-messenger.html
    metaphor. (n.d.). The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Retrieved July 22, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/metaphor
    Mullan, J. (2003, March 8). Between the lines. The Guardian. Retrieved April 24, 2009 from http://www.guardian.co.uk/books/2003/mar/08/ianmcewan
    Mullan, J. (2003, March 29). Beyond fiction. The Guardian. Retrieved April 26, 2009 from http://www.guardian.co.uk/books/2003/mar/29/ianmcewan
    Mullan, J. (2003, March 15). Looking forward to the past. The Guardian. Retrieved April 26, 2009 from http://www.guardian.co.uk/books/2003/mar/15/ianmcewan
    Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and applications (pp. 41-42). London and New York: Routledge.
    mythology. (n.d.). The American Heritage New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. Retrieved June 10, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/mythology
    NAAFI (2009, May 17). Wikipedia. Retrieved June 2, 2009, from http://en.wikipedia.org/wiki/NAAFI
    National Book Critics Circle Award (2009). Wikipedia. Retrieved April 12, 2009, from http://en.wikipedia.org/wiki/National_Book_Critics_Circle_Award
    Newmark, P. (1988). Translation and culture. A Textbook of Translation (p. 94). U.K.: Prince Hall.
    Neo-Classical Style (n.d.). Microsoft Encarta Online Encyclopedia. Retrieved June 7, 2009, from http://uk.encarta.msn.com/encyclopedia_761573932/Neo-Classical_Style.html#s2
    Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating (p. 161 & 164). Leiden: E. J. Brill.
    Nida, E. A. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press.
    Nida, A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating (p. 87). Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nida, E. A. & C. R. Taber (1969/1982). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E. J. Brill.
    Order of the British Empire (2009). Wikipedia. Retrieved April 12, 2009, from
    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Most_Excellent_Order_of_the_British_Empire
    paisley. (n.d.). The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Retrieved May 24, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/paisley
    palladium. (n.d.). Encyclopedia Britannica, Inc.. Retrieved June 04, 2009, from website: http://dictionary.classic.reference.com/browse/palladium
    Pallas. (n.d.). Dictionary.com Unabridged (v 1.1). Retrieved June 04, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.classic.reference.com/browse/Pallas
    Peng, J. X. (2007). 好詩大家讀:英美短詩五十首賞析 [Hao-Shi Da-Jia Du: Ying-Mei Duan-Shi Wu-Shi Shou Shang-Xi]. Taipei: Bookman.
    Petrilli, S. (2003). Translation, translation (p. 139). Netherlands: Rodopi.
    plume. (n.d.). The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Retrieved July 20, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/plume
    Pollar, D. E. & Chan, S. W. (2001). An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese (p. 278). Chinese University Press.
    Pugliese, C. (2005). L(ea)ng(u)a(tgj)es [Translation as Cultural Transfer: Challenges and Constraints] (p. 1). Roma: Arcane.
    Reading railway station (2009). Wikipedia. Retrieved April 13, 2009, from
    http://en.wikipedia.org/wiki/Reading_station
    religion. (n.d.). Webster's Revised Unabridged Dictionary. Retrieved June 09, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/religion
    Risager, K. (2006). Language and Culture: Global Flows and Local Complexity (p. 165). U.K.: Multilingual Matters.
    Room, A. (1984). Dictionary of trade name origins (p. 35). Routledge.
    Royal Society for the encouragement of Arts, Manufactures & Commerce (2009). Wikipedia. Retrieved April 12, 2009, from http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Society_for_the_Encouragement_of_Arts,_Manufactures_and_Commerce
    Royal Society of Literature (2009). Wikipedia. Retrieved April 12, 2009, from
    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Royal_Society_of_Literature
    Saso, M. R. (1990). Tantric art and meditation (p. xiii). U.S.: University of Hawaii Press.
    Schaffner, C. and Wiesemann, U. (2001). Annotated texts for translation: English-German: functional approaches illustrated (p. 34). U.K.: Multilingual Matters.
    Schulte, R. (2008). How Should a Translator Walk Through a Text? Translation Review, 75(2008), 1.
    Schulte, R. & Biguenet, J. (1992). Theories of Translation: An Anthology of Essays From Dryden to Derrida (p. 147). The University of Chicago Press.
    Scorgie, G. G., Youngblood, R. F., Strauss M. L., & Voth, S. M. (2003). Bible Translation Philosophies. The Challenge of Bible Translation: Communicating God's Word to the World (p. 53). U.S.: Zondervan.
    shadowland. (n.d.). Dictionary.com Unabridged (v 1.1). Retrieved July 14, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/shadowland
    shadowland (n.d.). Online Etymology Dictionary. Retrieved July 14, 2009, from http://www.etymonline.com/index.php?search=shadow&searchmode=none
    Shakespeare Prize (2009). Wikipedia. Retrieved April 12, 2009, from
    http://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare_Prize
    shrine. (n.d.). Dictionary.com Unabridged (v 1.1). Retrieved July 13, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/shrine
    Sir Nikolaus Pevsner. (2008). The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. Retrieved August 30, 2009, from Encyclopedia.com: http://www.encyclopedia.com/doc/1E1-PevsnerN.html
    Somerset Maugham Award (2009). Wikipedia. Retrieved April 12, 2009, from
    http://en.wikipedia.org/wiki/Somerset_Maugham_Award
    Tantra. (n.d.). The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. Retrieved July 17, 2009, from Encyclopedia.com: http://www.encyclopedia.com/doc/1E1-Tantra.html
    Toury, G., Pym, A., Shlesinger, M., & Simeoni, D. (2008). Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (p. 43). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Trinity. (2009, June 3). Wikipedia. Retrieved June 10, 2009, from http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%89%E4%BD%8D%E4%B8%80%E9%AB%94&variant=zh-tw
    Venus. (n.d.). The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Retrieved June 09, 2009, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/Venus
    Venuti, L. (2004). The translation studies reader (p. 151). Routledge.
    Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (p. 19). Routledge.
    Wang, Li-jung. (2003). Translating Taiwan Nativist Fiction: On Translatability and Equivalence in the Translated? Works of Huang Chen-ming and Wang Chen-ho. Master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
    Welch, P. B. (2008). Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery (p. 209). Tuttle Publishing.
    WH Smith Literary Award (2009). Wikipedia. Retrieved April 12, 2009, from
    http://en.wikipedia.org/wiki/WH_Smith_Literary_Award
    When in Rome, Do as the Romans Do. (n.d.). In Trivia-Library.com. Retrieved March 3, 2009, from http://www.trivia-library.com/b/origins-of-sayings-when-in-rome-do-as-the-romans-do.htm
    Wilss, W. (1989). The Science of Translation: Problems and Methods (p. 49). University of Michigan: G. Narr.
    Wilss, W. (2001). The Science of Translation: Problems and Methods (p. 35). Shanghai Foreign Language Education Press.
    Wood, L. (2005, May 17). Seeing with a thousand eyes. CHRISTIAN CENTURY. pp. 39-41.
    Wu, R. J. (1992). 佛教思想大辭典 [Fo Jiao Si Xiang Da Ci Dian](p. 289). Taipei: The Commercial Press.
    Zhi Qian (2009). Wikipedia. Retrieved February 2, 2009, from http://en.wikipedia.org/wiki/Zhi_Qian

    QR CODE