檢索結果:共5筆資料 檢索策略: "鍾玉玲".ccommittee (精準)
個人化服務 :
排序:
每頁筆數:
已勾選0筆資料
1
本研究主要為探討地球村英語學習雜誌讀者之閱讀策略使用情形。其中主要探討問題為 (1) 地球村英語學習雜誌讀者之閱讀策略使用頻率為何? (2) 男性讀者與女性讀者所使用的閱讀策略是否有顯著差異? (3…
2
《老人與海》自1952年張愛玲的第一本中譯本問世以來,已有數十種版本在台灣發行出版。從目的論以及翻譯文體學的觀點來看,這些重譯本的出現未必是因為後來的譯者翻得更好,而是因為他們肩負著不同的翻譯目的與…
3
本研究的主要目的為:1、找出翻譯英文專業教科書時,內容專家與語言專家的優缺點;2、如果內容專家對於專業領域文本之瞭解有困難,其原因何在?3、譯者能夠和其讀者進行良好溝通的原因何在?4、對於英文專業教…
4
中文摘要 不論是在翻譯或是大眾傳播的學術研究領域中,新聞翻譯一向未受到太多的重視,推究其原因,主要當是其跨領域的特質。由於新聞翻譯既需要翻譯的技巧,更要求新聞寫作的能力,而在長期缺乏系統性實務論述…
5
本研究旨在探究國中階段以英語為外國語的青少年學習者的聽力焦慮、聽力策略運用與聽力表現之間的關係。研究對象為台北地區三所國中共二百一十一名學生;研究工具共三項:有聽力焦慮量表、聽力策略問卷與聽力測驗。…