簡易檢索 / 檢索結果

  • 檢索結果:共16筆資料 檢索策略: cadvisor.raw="陳献忠"


  • 在搜尋的結果範圍內查詢: 搜尋 展開檢索結果的年代分布圖

  • 個人化服務

    我的檢索策略

  • 排序:

      
  • 已勾選0筆資料


      本頁全選

    1

    促成專業英文學生自主學習的語言鷹架學習模式
    • 應用外語系 /105/ 碩士
    • 研究生: 陳亮磬 指導教授: 陳献忠 賈繼中
    • 本研究探討如何以鷹架教學模式,訓練學生發覺閱讀與翻譯所需的語言知識,並學會如何內化語言知識,使學生能進行自主學習,讓他們脫離被動的記憶式學習,以彌補台灣學生無法按照接觸、內化、實際應用的方式學習…
    • 點閱:556下載:20
    • 全文公開日期 2023/06/24 (校內網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)

    2

    中文缺乏動狀詞子句對英語教學與中英翻譯之影響
    • 應用外語系 /106/ 碩士
    • 研究生: 史千育 指導教授: 陳献忠 謝育芬
    • 中英文語言對比分析顯示英文與中文最大的差異是英文有非限定與限定動詞,而中文則只有限定動詞,換句話說,中文完全缺乏像英文有的動狀詞,即不定詞、動名詞與分詞。此一差異使得中文只有一種子句,即一般子句,不…
    • 點閱:386下載:29

    3

    提高機器輔助翻譯後編譯效率與品質之關鍵探究
    • 應用外語系 /104/ 碩士
    • 研究生: 洪兆怡 指導教授: 陳献忠
    • 機器翻譯的發展超過60年,卻仍無法取代人工翻譯。翻譯記憶加上自動翻譯平台逐漸的成熟技術,發展出以機器翻譯搭配人工後編譯的翻譯模式。此種翻譯模式能較過去提高翻譯產量同時提昇譯文品質,也因此讓翻譯公司與…
    • 點閱:426下載:18

    4

    從語言使用的觀點比較研究麥田捕手不同中譯本
    • 應用外語系 /104/ 碩士
    • 研究生: 陳芳婷 指導教授: 陳献忠
    • 麥田捕手除了是經典必讀小說,更是二十世紀以來研究青少年語言的最佳語料。麥田版的譯者施咸榮,是大陸地區頗富盛名之翻譯家,其譯文被公認為兩岸三地的主流版本,然而施於1993年就已辭世,因此台灣麥田出版社…
    • 點閱:380下載:15

    5

    術語翻譯的成語學與方言學研究
    • 應用外語系 /103/ 碩士
    • 研究生: 周玉萍 指導教授: 陳献忠
    • 本文聚焦於分析國際專案管理學會台灣分會於2015年出版《計劃管理標準第三版》英翻中一書所使用術語及常見或有爭議名詞的翻譯,探討其翻譯策略及類別。本研究分析係運用專案管理方法及敏捷式開發流程(Agil…
    • 點閱:282下載:7

    6

    Cohesive Devices in Biology and Linguistics Journals

    7

    利用電腦輔助閱讀系統以提升低成就高職學生的英文學習興趣
    • 應用外語系 /102/ 碩士
    • 研究生: 陳素蓉 指導教授: 陳献忠
    • 本研究主要探討如何利用電腦輔助閱讀系統以提升低成就高職學生的英文學習興趣。高職學生普遍對英文學習較無興趣, 甚至有的已經放棄英文學習。本研究以北台灣某私立高職94位高一學生做研究對象,一組為實驗組,…
    • 點閱:409下載:4

    8

    群眾集資平台上的文案分析-探究促使大眾贊助的語言表現
    • 應用外語系 /105/ 碩士
    • 研究生: 簡智弘 指導教授: 陳献忠
    • 群眾集資,一種向社會大眾尋求資金挹注的行為,已經成為企業家在尋求外在金援,好讓新事業能夠起步發展的一種熱門募資手段。有別於計畫申請書、學術論文、技術報告或專利文件等文類都已有特定的群體為受眾,且在撰…
    • 點閱:459下載:22

    9

    造成翻譯過程變緩的語言匹配問題研究
    • 應用外語系 /104/ 碩士
    • 研究生: 施詠溱 指導教授: 陳献忠
    • 翻譯時如果遭遇匹配的問題,不管是詞彙上或結構上不對應,可預期的整個翻譯過程就會慢下來。如果找不到對應或者任何轉換動作都改善不了無法對應的情況,譬如”P is for parking”與「P是用來表示…
    • 點閱:439下載:14

    10

    功能字之翻譯策略:以英文介詞為例
    • 應用外語系 /101/ 碩士
    • 研究生: 王貞尹 指導教授: 陳献忠
    • 對於學生而言,英翻中的過程中,最難處理的部分包含介系詞。隨然國內外已有不少相關研究,但這些研究只有分類翻譯現象以及提供翻譯建議,並未對翻譯本身做深入探討。本研究從功能字角度探討英文介系詞翻譯,希望能…
    • 點閱:529下載:11