簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林麗琪
Li-chi Lin
論文名稱: 以“跟述”為任務實施在台灣國中生英語教學研究
A Study of Using “Shadowing” as a Task in Junior High School EFL Program in Taiwan
指導教授: 陳聖傑
Sheng-Jie Chen
口試委員: 鄧慧君
Huei-Chun Teng
陳彥豪
Yen-Hao Chen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2009
畢業學年度: 98
語文別: 英文
論文頁數: 128
中文關鍵詞: 跟述
外文關鍵詞: Shadowing
相關次數: 點閱:723下載:9
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報

在口譯學校的入門考試及口譯課程裡同步翻譯入門訓練項目中,跟述(Shadowing)一直是廣為運用的方式。許多在大學的研究已經證明跟述助於學生聽力和口說能力的進步及幫助學生在公開場合更有自信地開口說英語。然而,少有實證研究指出跟述被應用於初學者的語言教學。故本研究主要探討跟述應用於國中生英語教學課程的成效及學生對此教學方式的反應。
在為期五週15小時的研究中,25位台灣北部一所國中八年級的學生接受跟述的教學並在課堂上練習跟述。質性及量化研究方法皆使用於本研究以驗證跟述是否能應用於國中英語教學的方法。研究者本身即為設計及教授跟述課程的教師。實驗的前後各有一次的測驗及問卷以比較學生英語聽力和口說能力的進步情況。學生的回饋、訪談及教師課堂觀察也同為資料收集的方法以了解學生對於跟述教學之態度及想法。
研究成果顯示大多數的研究參與者對跟述持正向反應。跟述尤其有助於學生的聽說能力。此外,跟述不但提升學生的學習興趣及自信,同時也使學生有大量的聽說練習。雖然在跟述的過程中重複練習稍嫌煩躁及感受需要錄音的壓力,參與者仍能感受在學習方面的進步並增加了自己的學習動機。最後,根據參與者的學習反應及建議,提供此學習方式的優缺點,對跟述教學法做修正改進,以期此教學方法能有更好的學習成效。


Shadowing has been widely used as a component of entrance examinations in interpretation schools, and it has also been used as a pre-simultaneous training technique in interpreting courses. Many researches at the undergraduate level have proven that Shadowing assists students to enhance listening skills and to become more confident and proficient in public speaking. However, few empirical researches showed its application for beginners in EFL classroom. This study intends to explore the effectiveness of Shadowing in EFL program in Junior High School in Taiwan and to investigate the students’ reactions to the learning of this teaching method.
During the five-week, fifteen hours’ experimental study, twenty-five eighth graders in a junior high school in northern Taiwan received Shadowing instruction and then performed Shadowing task in class. Both qualitative and quantitative methods were conducted in this study to verify whether Shadowing can be applied as an alternative teaching task in an EFL classroom in the junior high school. The researcher served as a teacher researcher to design the course, to teach the course, and to collect data in order to complete the study. A pre-test and a post-test as well as a pre-questionnaire and a post-questionnaire were given to the participants to compare their English listening and speaking proficiency improvement prior to and following the experiment. Feedbacks, field notes, and interviews were also collected by the researcher for the purpose of assessing participants’ perceptions of Shadowing.
The results of this study showed that most participants reacted favorably to Shadowing. In particular, Shadowing was shown to help the participants with their listening and speaking. Besides, Shadowing not only increased the students’ interests and self-confidence in English listening and speaking but also exposed them to more opportunities to speak. Although the process of Shadowing was a bit boring and repetitive and the participants felt some pressure from the recording, however, the participants were still aware of their improvement in listening and speaking and learning motivation after Shadowing. By maintaining the advantages and improving the disadvantages revealed in the participants’ responses and suggestions, Shadowing promises to be an effective learning approach.

CHINESE ABSTRACT iv ABSTRACT v ACKNOWLEDGEMENTS vii TABLE OF CONTENTS viii LIST OF TABLES AND FIGURES xi CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 Background and Motivation of the Study 1 1.2 Purpose of the Study 4 1.3 Research Questions 4 1.4 Significance of the Study 5 1.5 Definitions of Terms 6 1.6 Organization of the Study 8 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 9 2.1 Interpreting Training 9 2.1.1 Development of Interpretation 9 2.1.2 Interpreting Programs 10 2.1.3 Shadowing 13 2.2 Language Teaching Methods 22 2.2.1 Grammar Translation Method to Communicative Language Teaching 22 2.2.2 Task 26 2.2.3 Communicative Competence and Interpreting Competence 29 CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY 34 3.1 Participants 34 3.1.1 Students 34 3.1.2 Teacher Observer 35 3.2 Instruments 36 3.2.1 Pre-test and Post-test 37 3.2.2 Teaching Materials 38 3.2.3 Pre-questionnaire and Post-questionnaire 39 3.2.4 Interview Guide 40 3.3 Data Collection 40 3.3.1 Questionnaires 40 3.3.2 Field Notes 41 3.3.3 Interviews 41 3.3.4 Scores of Pre-test and Post-test 42 3.4 Procedures 42 3.5 Data Analysis 45 CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION 47 4.1 Results of Pre-test and Post-test 47 4.1.1 Comparison of participants’ listening comprehension before and after Shadowing 47 4.1.2 Comparison of participants’ speaking proficiency before and after Shadowing 48 4.2 Results of Questionnaires 49 4.2.1 Comparison of participants’ interests and motivation before and after Shadowing 49 4.2.2 Comparison of participants’ attitudes toward listening to English before and after Shadowing 50 4.2.3 Comparison of participants’ attitudes toward speaking English before and after Shadowing 53 4.2.4 Comparison of participants’ attitudes toward applying different methods to learn English before and after Shadowing 58 4.2.5 Comparison of participants’ attitudes toward Shadowing 59 4.3 Results of Field Notes and Interviews 61 4.3.1 Language ability enhancement 62 4.3.2 Effective learning approach 65 4.3.3 Student-centered learning 67 4.3.4 Drawbacks of Shadowing 69 4.3.5 Observer’s reflection 70 4.4 Summary 71 CHAPTER FIVE CONCLUSION 73 5.1 Conclusions 73 5.2 Pedagogical Implications 74 5.3 Limitations of the Study 76 5.4 Suggestions for Future Study 76 REFERENCES 78 APPENDICES 87 Appendix A Background Questionnaire 87 Appendix B English Learning Background of the Participants 89 Appendix C Information Letter for the Study 90 Appendix D Student Consent Form for the Study 92 Appendix E Parental Consent Form for the Study 94 Appendix F Research Site 96 Appendix G Pre-Questionnaire 97 Appendix H Pre-test 99 Appendix I Scripts of Two Teaching Materials 105 Appendix J Field Notes 106 Appendix K Post-Questionnaire 107 Appendix L Post-test 109 Appendix M Interview Guide 115 Appendix N Evaluation Sheet of Shadowing 116 LIST OF TABLES AND FIGURES Figures: Figure 2.1 Task Components 28 Figure 3.1 Procedure of the Study 45 Tables: Table 3.1 Length of Two Teaching Materials for Shadowing Task 38 Table 3.2 Formal Study 44 Table 4.1 Comparison of two listening tests 47 Table 4.2 Comparison of two speaking tests 48 Table 4.3 Comparison of the participants’ interests and motivation of learning English before and after Shadowing 49 Table 4.4 Comparison of the participants’ opinions about listening English before and after Shadowing 51 Table 4.5 Comparison of the participants’ opinions about speaking English before and after Shadowing 54 Table 4.6 Comparison of the participants’ attitudes toward applying different methods to learning English before and after Shadowing 58 Table 4.7 Comparison of the participants’ attitudes toward Shadowing 60 Table 4.8 Differences between traditional repetition and Shadowing 63

Andrews, G., Howie, P. M., Dozsa, M., & Guitar, B. E. (1982). Stuttering: Speech Pattern Characteristics under Fluency-Inducing Conditions. Journal of Speech and Hearing Research, 25, 208-216. Retrieved on May 25, 2009, from http://jslhr.asha.org/cgi/content/abstract/25/2/208
Angelelli, C. V. (2004). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Arjona, E. (1978). Intercultural communication and the training of interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. In D. Gerver & S. H. Wallace (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 35-44). New York: Plenum.
Baaring, I. (2006). Respeaking-based online subtitling in Denmark. Retrieved on Feb 14, 2009, from http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_more.php?id=446_0_41_0_M%25
Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Baigorri-Jalόn, J. (2000). A century in retrospect: Bridging the language gap at the United Nations. United Nations Chronicle (Online edition), Vol. XXXVII, Department of public information.
Baltra, A. (1986). Computer assisted language learning: What is it all about? Paper presented at a conference at the University of California, Irvine.
Bathgate, R. H. (1985). Studies of Translation Models 3: An Interaction Model of the Translation Process. Meta, 30(2), 129-138.
Bell, J., & Gower, R. (1998). Writing course materials for the world: A great compromise. In B. Tomlinson (Ed.), Materials development in language teaching (pp. 116-130). London: Cambridge University Press.
Bogdan, R. & Biklen, S. (1998). Qualitative research for education: An introduction to theory and methods. Boston: Allyn and Bacon.
Breen, M. P. (1985). Authenticity in the language classroom. Applied Linguistics, 6(1), 60-70.
Brown, H. D. (1990). Listening to Spoken English (2nd ed.). New York: Longman.
Brown, H. D. (2007). Principles of language learning and teaching (5th ed.). New York: Pearson Education.
Burstall, C. (1975). French in the primary school: The British experiment. The Canadian Modern Language Review, 31, 388-402.
Bygate, M. (2001). Speaking. In R. Carter & D. Nunan (Eds.), Teaching English to speakers of other languages (pp. 14-20). England: Cambridge University Press.
Cameron, L. (2001). Teaching languages to young learners. Cambridge: Cambridge University Press.
Chan, S. W. (2004). A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: The Chinese University Press.
Chaudron, C. (1983). Simplification of input: Topic reinstatements and their effects on L2 learners’ recognition and recall. TESOL Quarterly, 17(3), 437-458.
Chen, P. J. (2006). The applied method of Shadowing in Japanese instruction—Focus on the improvement in listening ability. Thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology.
Chen, S. J. (2009). Shadowing as a Multiple Tasking Exercise. Personal interview. Derived on Mar 25, 2009.
Chen, Y. C. (2007). A Study on the Efficacy of Consecutive Interpretation Training. Unpublished Master Thesis, National Changhua Normal University, Taiwan.
Chen, Y. H. (2005). A study of compiling process and post-use evaluation of senior high school English textbooks. Unpublished Master Thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan.
Chern C. L. (2002). English language teaching in Taiwan today. In W. K. Ho & Y. L. Wong Ruth (Eds.), English language teaching in East Asia today: Changing policies and practice (pp. 427-437). Singapore: Eastern Universities Press.
Coughlin, J. (1989). “Interpreters versus psychologist: a case of context.” In The Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the America Translators Association, Deanna Lindberg Hammond, Ed. 105-113. Medford, NJ: Learned Information, Inc.
Coughlan, P., & Duff, P. (1994). Same task, different activities: Analysis of a SLA Task from an activity theory perspective. In J. P. Lantolf & G. Appel (Eds.), Vygotskyan Approaches to Second Language Research (pp. 173-194). New York: Greenwood.
Dubin, F. (1995). The craft of materials writing. In P. Byrd (Ed.), Material Writer’s Guide (pp.64-78). Boston: Heinle & Heinle.
Ellis, R. (2000). Task-Based research and language pedagogy. Language Teaching Research, 4, 193-220.
Gahala, E. M. (1986). Increasing student participation in the foreign language class. ERIC Document Reproduction Service. No. ED 337001.
Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gardner, R. C. (1985). Social psychology and second language learning: The role of attitudes and motivation. London: Edward Arnold.
Gile, D. (2005). Teaching Conference Interpreting: a Contribution. Training for the New Millennium, 127-152. Amsterdam: John Benjamins.
Golden, S. (2001). Professional translator and interpreter training programmes. In S. W. Chan & D. E. Pollard (Eds.), An Encyclopedia of Translation (pp. 1074-1084). Hong Kong: The Chinese University Press.
Gradman, H. L. (1991). Language learning background factors and ESL proficiency. Modern Language Journal, 75(1), 39-51.
Graves, M. F. & Graves, B. B. (1994). Scaffolding reading experiences to promote success for students learning English as a foreign language. The Tenth Conference on English Teaching and Learning in the Republic of China, 1-14.Taipei: Crane.
Guitar, B. (2005). Stuttering: An Integrated Approach to Its Nature and Treatment (3nd ed.). Philadelphia: Lippincott Williams & Wilkins.
Her, E. (1999). Course design and pedagogy for translation and interpretation in Applied Languages Departments in Taiwan. Studies of translation and interpretation, 4, 121-156.
Her, E. (2001). Note-Taking in basic interpretation class: An initial investigation. Studies of Interpretation and Translation, 6, 53-77.
Horn, S. F. (1966). A College Curriculum for the Training of Translators and Interpreters in the USA. Meta, 11(4), 147-154.
Hu, J. R. (2005). Teaching interpretation to English Majors in Taiwan. Unpublished Master Thesis, National Jiao Tong University.
Jolly, D., & Bolitho, R. (1998). A framework for materials writing. In B. Tomlinson (Ed.), Materials Development in Language Teaching (pp. 90-115). London: Cambridge University Press.
Kelham, R., & McHale, A. (1966). The application of learning theory to the treatment of shuttering. British Journal of Disorders of Communication, 1, 114-118.
Kiraly, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education. UK, Manchester: St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. C. (2003). From teacher-centered to learning-centered classrooms in translation education: control, chaos or collaboration? In C. A. Pym, J. R. Biau Fillada, & J. Orenstein (Eds.), Innovation and e-learning in translator training: Reports on Online Symposia (pp. 27-31). Terragona: Universitat Rovira I Virgili.
Krashen, S. D. (1976). Formal and informal linguistic environments in language acquisition and language learning. TESOL Quarterly, 10(2), 157-168.
Lambert, S. (1988). A human information processing and cognitive approach to the training of simultaneous interpreters. In D. Lindberg Hammond (Ed.), Language at crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information. Inc.
Lambert, S. (1992). Shadowing. Meta, 37(2), 263-273. Retrieved on Feb 14, 2009, from http://www.erudit.org/revue/meta/1992/v37/n2/003378ar.pdf
Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and Principles in Language Teaching (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Lawrence, M. & Barclay, D. M III. (1998). Stuttering: A Brief Review. Retrieved on May 25, 2009, from https://www.aafp.org/afp/980501ap/lawrence.html
Li, C. F. (1996). The Curriculum design of undergraduate interpretation courses. Studies of Translation and Interpretation, 1, 117-140.
Liao, W. W. (2003). Senior high school English teachers' beliefs towards communicative language teaching and their classroom practice. Unpublished Master Thesis, National Taiwan Normal University.
Lin, I. C. (1992). Shadowing and simultaneous interpretation. Unpublished Master Thesis, Fu Jen Catholic University.
Ling, Y. L. (2002). Repetition as a Means of Measuring EFL Listening Comprehension. Unpublished Master Thesis, National Kaohsiung Normal University.
Liu, M. (2004). Studies on theories of translation and interpreting. Beijing: China Translation and Publishing Co.
Liu, M. H. (2002). Interpretation training and foreign language education. Studies of Interpretation and Translation, 7, 321-339.
Longley, P. (1978). An integrated programme for training interpreters. In D. Gerver & S. H. Wallace (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 45-56). New York: Plenum.
Longman. (2007). Go Super-Teens (Book Two). Taipei: Pearson Education.
LTTC. (2001). Elementary Level Tests of GEPT, retrieved on May 19, 2009, from http://www.gept.org.tw/download/download-1.htm
Mackey, A., & Gass, M. S. (2005). Second Language Research: Methodology and Design. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Mackintosh, J. (1991). Language enhancement for interpreters. In Liu, J. Z. (Ed.), Fan Yi Xin Lun Ji [An anthology of translation theories]. Hong Kong: Commercial Press.
Mahmoodzadeh, K. (1992). Consecutive interpreting: Its principles and techniques. Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience, 231-236. Amsterdam: John Benjamins.
Mason, J. (1996). Qualitative Researching. London, Sage Publication.
Massey, G. (2005). Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-learning. Meta, 50(2), 626-633. Retrieved on Mar 05, 2009, from http://www.erudit.org/revue/META/2005/v50/n2/011006ar.html
McDonough, J. & Shaw, C. (2003). Materials and methods in ELT: A teacher's guide (2nd ed.). Oxford: Wiley-Blackwell Publishing.
Mello, C. B. (2003). Taming the dragon: An interpreting nightmare. Studies in English Language and Literature, 11, 47-50.
MOE. (2006). The Nine-Year Integrated Curricula Principles for elementary and junior high schools (Titled translated from Chinese). Retrieved on Feb 14, 2009, http://teach.eje.edu.tw/data/files/class_rules/english.pdf
Moser-Mercer, B. (1985). Screening Potential Interpreters. Meta, 30(1). 97-100. Retrieved on Apr 20, 2009, from http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/003631ar.pdf
Moser-Mercer, B. (1994). Aptitude testing for conference interpreting: why, when and how. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation (pp. 57-68). Philadelphia: John Benjamins.
Murphy, J. (2003). Task-Based Learning: the interaction between tasks and learners. ELT Journal, 57(4), 352-360.
Noels, K. A., Pelletier, L. G., Clement, R., & Vallerand, R. J. (2000). Why are you learning a second language? Motivational orientations and self-determined theory. Language Learning, 50, 57-85.
Nunan, D. (1989). Designing tasks for the communicative classroom. New York: Cambridge University Press.
O’Malley, J. M. (1987). The effects of training in the use of learning strategies. In A. Wenden & J. Rubin (Eds.), Learner strategies in language learning. Great Britain: Prentice Hall.
Oxford English Dictionary. (1989). New York: Oxford University Press.
Paneth, E. (2002). An investigation into conference interpreting. The interpreting studies reader, 30-40. London & New York: Routledge.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Richards, J. C. (1990). Conversationally speaking: approaches to the teaching of conversation. In Richards, J. C, The Language Teaching Matrix (pp. 67-85). New York: Cambridge University Press.
Richards, J. C. (2001). Curriculum development in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Richards, J. C. (2005). Second Thoughts on Teaching Listening. Retrieved Feb 16, 2009, from
http://www.professorjackrichards.com/pdfs/second-thoughts-on-teaching-listening.pdf, published in RELC Journal, Vol. 36, 1, April 2005, pp.85-92.
Richards, J. C. (2006). Developing Classroom Speaking Activities; From Theory to Practice. Retrieved Feb 16, 2009, from http://www.professorjackrichards.com/pdfs/developing-classroom-speaking-activities.pdf -published in Guidelines, (RELC, Singapore), Vol. 28, 2, Dec 2006, pp. 3-9.
Richards, J. C. & Rodgers, T. S. (2001). Approaches and methods in language teachings (2nd ed.). New York: Cambridge University Press.
Richards, J., Platt, J. & Weber, H. (1985). Longman Dictionary of Applied Linguistics. London: Longman.
Roy, C. (1993). The problem with definition, description, and the role metaphors of interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 345-353). London: Routledge.
Rubin, H. & Rubin, I. (1995). Qualitative Interviewing: The Art of Hearing Data. Thousand Oaks, CA: Sage.
Savignon, S. J. (1997). Communicative competence: theory and classroom practice (2nd ed.). New York: McGraw-Hill.
Sawyer, D. (2004). Fundamentals aspects of interpreter education. Amsterdam: Benjamins.
Schweda Nicholson, N. (1986). Screening Interpretation Candidates at Delaware: A Comparative Study. In P. Newman, A. Zenker, & F. J. Joly (Eds.), Proceeding of the first North American translators congress (pp. 213-229). Medford, N. J.: Learned Information, Inc.
Schweda Nicholson, N. (1990). The role of Shadowing in interpreter training. Retrieved on Mar 26, 2009, from http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2152/1/07.pdf
Skehan, P. (1998). A cognitive approach to language learning. Oxford: Oxford University Press.
Shiffrin, R. M., & Schneider, W. (1977). Controlled and automatic human information processing: II. Perceptual learning, automatic attending, and a general theory. Psychological Review, 84, 127-190.
Snow. B. G. & Perkins. K. (1979). The teaching of listening comprehension and communication activities. TESOL Quarterly, 13(1), 51-63.
Stone, L. (1991). Task-based Activities: Making the Language Laboratory Interactive. ERIC Digest. (ERIC, No. ED343407).
Strauss, A., & Corbin, J. (Eds.). (1997). Grounded theory in practice. Thousand Oaks, FL: Sage Publications.
Su, S. F. (2003). A study on English instructional innovation in Taiwan junior high schools: Exploring the status quo and feasible coping strategies. Unpublished doctoral dissertation, National Taiwan Normal University.
Tilfarlioglu, F. Y. & Basaran, S. (2007). Enhancing reading comprehension through Task-Based writing activities: an experimental study. The Reading Matrix, 7(3), Dec. 2007. Retrieved on Apr. 04, 2009, from http://66.102.1.104/scholar?hl=zh-TW&lr=&q=cache:REEGElganvIJ:citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download%3Fdoi%3D10.1.1.121.7000%26rep%3Drep1%26type%3Dpdf+
Underwood, M. (1989). Teaching listening. London: Longman.
Van Dam, I. (1989). Strategies of simultaneous interpretation. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The Theoretical and Practical Aspect of Teaching Conference Interpretation (pp.167-176). Udine: Campanotto Editore.
Ward, D. (2006). Stuttering and cluttering: frameworks for understanding and treatment. London: Routledge.
Weber, W. (1984). Training translators and conference interpreters. Language in Education: Theory and Practice, No. 58. (ERIC, No. ED 246696)
Widdowson, H. G. (1996). Authenticity and autonomy in ELT. ELT Journal, 50(1), 67-68.
Willis, J. (1996). A framework for Task-Based Learning. Essex, England: Longman Group Ltd.
Wu, M. C. (1999). A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation. Studies of interpretation and translation, 4, 265-280.
Yang, C. S. (1988). Interpreting. Taipei: Dahhsin Publishing.
Yin, Robert K. (1994). Case Study Research: Design and Methods (2nd ed.). USA: Sage Publications, Inc.
You, Xiaoye. (2004). “The choice made from no choice”: English writing instruction in a Chinese university. Journal of Second Language Writing, 13, 97-110.
Yule, G. (1985). The study of language. (2nd. ed.). Cambridge University Press.

QR CODE