檢索結果:共4筆資料 檢索策略: ckeyword.raw="目的論"
個人化服務 :
排序:
每頁筆數:
已勾選0筆資料
1
《老人與海》自1952年張愛玲的第一本中譯本問世以來,已有數十種版本在台灣發行出版。從目的論以及翻譯文體學的觀點來看,這些重譯本的出現未必是因為後來的譯者翻得更好,而是因為他們肩負著不同的翻譯目的與…
2
翻譯無對等是中英互譯普遍的現象之一,也是其所面臨最大的挑戰。然而,相對英譯中,中譯英的著作與研究仍是相當缺乏。在為數不多介紹臺灣的英文刊物中,新聞局出版的《台灣光華雜誌》與中華民國筆會的《當代台灣文…
3
宗教經典的翻譯由來已久,不論是基督教或佛教的各樣經典皆然。許多譯書即使主題與宗教無涉,但宗教典籍的引用對譯者仍是一項挑戰。目前台灣少有研究探討宗教翻譯中作者與譯者的關係及譯者的身分認同。援此,研究者…
4
瑪麗.雪萊(Mary Shelley)所寫的《科學怪人》(Frankenstein)是極富盛名的一部科幻小說,也是一部傑出的浪漫主義小說。然而,《科學怪人》的重要性並不只在於它驚悚和科幻的元素提…