檢索結果:共8筆資料 檢索策略: cadvisor.raw="鍾玉玲"
個人化服務 :
排序:
每頁筆數:
已勾選0筆資料
1
隨著影視產業的普及與全球化的趨勢,世界各地的觀眾都能欣賞到不同語種的影集。有鑑於此,影視翻譯(Audiovisual Translation)中的字幕翻譯(Subtitling)扮演了重要的角色。近…
2
翻譯研究蓬勃發展迄今,許多研究不遺餘力探求翻譯的多種形式。有別於過去翻譯被侷限於討論原「文」和譯「文」之間忠實與否、對等與否之困境,諸多學者表示當今翻譯須以跨領域的面向切入,而非僅把文字與語言當…
3
華美文學會如此吸引人,是因為作者將東方的神話、傳說、習俗及歷史等融入了他們的作品中,但這些亞裔作家接收到的文化習俗通常為二手資訊,導致他們對中華文化產生誤解,此現象稱為文化變形(cultural m…
4
本文聚焦於《電路板術語手冊》一書中所使用的翻譯策略,藉由比較不同譯文用語以及其背後商業和產業背景,探討電路板術語翻譯策略。本研究著重讀者中心對翻譯用語的瞭解和反餽,藉由讀者的建議和感受點出電路板術語…
5
近年來,台灣影劇逐漸在國際中崛起,劇內的文化詞(Culture-specific Items)被視為跨文化翻譯(Cross-cultural translation)的重要媒介。由於觀眾缺乏來源文化…
6
創譯(transcreation)一詞,顧名思義,結合了翻譯與創意二元素,因其標 榜以目標語重新創作,來重現來源語的情感與概念,能有效跨越文化藩籬,近 年在廣告行銷產業相當活躍。透過創譯,譯者能…
7
宗教經典的翻譯由來已久,不論是基督教或佛教的各樣經典皆然。許多譯書即使主題與宗教無涉,但宗教典籍的引用對譯者仍是一項挑戰。目前台灣少有研究探討宗教翻譯中作者與譯者的關係及譯者的身分認同。援此,研究者…
8
本論文旨在研究以背誦作為外語學習策略,探討該策略對於國中生在翻譯練習上的表現。文中探究學生在以背誦句子準備中英翻譯練習後,以閱讀理解和英文寫作的方式來檢視背誦策略在翻譯能力上的成效,以及探討英語教師…