檢索結果:共4筆資料 檢索策略: cdept.raw="應用外語系" and ckeyword.raw="異化"
個人化服務 :
排序:
每頁筆數:
已勾選0筆資料
1
本文藉由比較Ciril Birch和汪榕培的《牡丹亭》英譯本,透過實例的分析研究,主要針對戲曲唱詞的語言分析,包括意義、聲韻、和形式等方面,還有文化義涵的部份,特別是有關典故的翻譯,以及風格再現等問…
2
華美文學會如此吸引人,是因為作者將東方的神話、傳說、習俗及歷史等融入了他們的作品中,但這些亞裔作家接收到的文化習俗通常為二手資訊,導致他們對中華文化產生誤解,此現象稱為文化變形(cultural m…
3
在全球資訊溝通扮演重要角色的新聞翻譯,不但有助於語言學習,更對文化間的理解有所裨益,特別是在全球化的框架下。雖然全球化與英文學習在國內一直為政府所大力鼓吹,但是有關新聞翻譯之研究卻不僅有限而且極少從…
4
翻譯無對等是中英互譯普遍的現象之一,也是其所面臨最大的挑戰。然而,相對英譯中,中譯英的著作與研究仍是相當缺乏。在為數不多介紹臺灣的英文刊物中,新聞局出版的《台灣光華雜誌》與中華民國筆會的《當代台灣文…