簡易檢索 / 檢索結果

  • 檢索結果:共4筆資料 檢索策略: cdept.raw="應用外語系" and ckeyword.raw="機器翻譯"


  • 在搜尋的結果範圍內查詢: 搜尋 展開檢索結果的年代分布圖

  • 個人化服務

    我的檢索策略

  • 排序:

      
  • 已勾選0筆資料


      本頁全選

    1

    機器翻譯可譯性與文本類型之研究
    • 應用外語系 /108/ 碩士
    • 研究生: 葉玟伶 指導教授: 王啟琳
    • 在與機器翻譯相關領域的研究中,已有一些文獻探討使用機器翻譯時,文本類型對可譯性的影響。然而實證研究仍屬少數。本研究為調查文本類型對機器翻譯可譯性的影響,根據Reiss (2000)的文本類型理論蒐集…
    • 點閱:299下載:0
    • 全文公開日期 2025/01/14 (校內網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)

    2

    提高機器輔助翻譯後編譯效率與品質之關鍵探究
    • 應用外語系 /104/ 碩士
    • 研究生: 洪兆怡 指導教授: 陳献忠
    • 機器翻譯的發展超過60年,卻仍無法取代人工翻譯。翻譯記憶加上自動翻譯平台逐漸的成熟技術,發展出以機器翻譯搭配人工後編譯的翻譯模式。此種翻譯模式能較過去提高翻譯產量同時提昇譯文品質,也因此讓翻譯公司與…
    • 點閱:424下載:18

    3

    功能字之翻譯策略:以英文介詞為例
    • 應用外語系 /101/ 碩士
    • 研究生: 王貞尹 指導教授: 陳献忠
    • 對於學生而言,英翻中的過程中,最難處理的部分包含介系詞。隨然國內外已有不少相關研究,但這些研究只有分類翻譯現象以及提供翻譯建議,並未對翻譯本身做深入探討。本研究從功能字角度探討英文介系詞翻譯,希望能…
    • 點閱:529下載:11

    4

    運用關係標記與子句邊界偵測作為解決機器翻譯重排序問題關鍵之研究
    • 應用外語系 /100/ 碩士
    • 研究生: 盧世凱 指導教授: 陳献忠
    • 翻譯過程中不變的東西才是兩個語言溝通的關鍵。翻譯前後,字詞格式與結構通常不該堅持沿用或延續,應該要保留的是訊息或語意。語意基本上可區分為指稱、界定與關係三種:指稱語意指的是文本所指涉的人事時地物,界…
    • 點閱:355下載:7
    1