簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳亮磬
Liang-Ching Chen
論文名稱: 促成專業英文學生自主學習的語言鷹架學習模式
A language instructional scaffolding model to help with ESP students’ autonomous learning
指導教授: 陳献忠
Shian-Jung Chen
賈繼中
Chi-Chung Chia
口試委員: 鄧慧君
Hui-Chun Teng
張秀珍
Hsiu-Chen Chang
楊琳鏗
Lin-Keng Yang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 應用外語系
Department of Applied Foreign Languages
論文出版年: 2017
畢業學年度: 105
語文別: 英文
論文頁數: 159
中文關鍵詞: 鷹架理論自主學習接觸-內化-實際應用電腦閱讀系統谷歌翻譯閱讀報告電腦輔助人工翻譯語意表達專業英文
外文關鍵詞: Exposure-Internalization-Use, Computer Reader, Reading Report, MAHT (Machine Aided Human Translate), Sentence Construction Rule, ESP (English for Specific Purpose)
相關次數: 點閱:569下載:20
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報

本研究探討如何以鷹架教學模式,訓練學生發覺閱讀與翻譯所需的語言知識,並學會如何內化語言知識,使學生能進行自主學習,讓他們脫離被動的記憶式學習,以彌補台灣學生無法按照接觸、內化、實際應用的方式學習英文,無法把學習交到學生手中的窘境。這個教學模式由陳献忠教授所發展,並實際應用在國立台灣科技大學體育英文的課程之中。研究者以觀察者及助教的角色實際參與該課程,觀察並記錄教學者如何利用他所開發的電腦閱讀系統以及谷歌機器翻譯系統,作為鷹架學習的輔助工具,帶領學生透過修改電腦閱讀系統的閱讀報告以及利用電腦輔助人工翻譯的機器翻譯後編譯,深入了解閱讀與翻譯所需的語言知識,並開始進行內化語言知識的工作。
陳献忠教授以他自創的語意表達設計開發電腦閱讀系統,由語言剖析器轉型而成的閱讀系統能逐句分析閱讀,以全自動的方式根據語意表達的核心三問,交出表格結構式的閱讀報告,這種閱讀報告模擬人類讀者的認知方式說出電腦認為句子的語義內涵,因為它具體又人性化,學生們樂於檢視評量電腦到底哪裡讀對,哪裡讀錯,不知不覺他們就走上內化語言知識的學習道路。期中之後,當陳教授開始要求學生完成電腦輔助人工翻譯的作業的時候,他們發現自己被要求內化的語言知識竟然派得上用場,他們很快就能看出谷歌機譯哪裡犯錯,原因何在,以及該如何改正。
電腦閱讀結果能輕易留下紀錄累積紀錄,合併許多電腦閱讀報告所建立的知識庫,因為其結構性與可調整性,正好可以支援教師與學生進行語言知識與專業知識,自然形成訓練專業英文師資理想的平台。


This study looks into how to develop an instructional scaffolding model to train students how to discover and internalize language knowledge that is needed in reading and translation so that they can depart from passive memorization-based study and do autonomous learning. The use of this model will change students’ learning style that fails to follow the natural learning procedure of exposure, internalization and use. This model will make sure that we can put learning into students’ own hands, i.e. letting them control their own language learning.
This teaching model is developed by Shian-Jung Chen and implemented by him in his class of “Sports in English” in National Taiwan University of Science and Technology. The researcher joined the class as a teaching assistant and observant. I participated in the class and helped with correcting of testing and students’ translations. I also help to monitor students’ activities and collecting students’ homework. Most of all, I observe, take notes and discuss with the professor how the class will proceed so that it will move forward as we expect. The main focus of the observation is on how Chen’s computer reading system (computer reader) and Google Translate are used as the scaffolding tools to help with students’ discovery of language knowledge and their internalization work. The tasks for students include evaluation of the computer reader’s reading reports and the post editing work of MAHT (machine aided human translation).
Chen developed the computer reader based on his concept of meaning representation. The computer system is instructed to parse the sentences of the text one after another and answer three questions of the meaning representation based on its understanding: (1) How many events in the sentence? (2) What is the case frame of Who Did What to Whom in each event? (3) What sentence construction rules are used to express inter-relations between events? Since the meaning representation asks for concrete answers to event-based questions, students asked to evaluate the computer’s reading reports are able to understand and feel that they can also do the same. Before they know, they find they now have a better idea of language knowledge should look like and they are internalizing the knowledge.
After the mid-term, students are asked to do post editing with Google Translate (GT). In no time, they find that when GT fails to translate something right, they can immediately tell where GT is missing certain language knowledge, especially when it misunderstands certain parts of the sentence. They realize that the knowledge they have internalized are useful for their translation quality control.
Since computer reading reports are records that we can keep and agglomerate and the reports’ XML can help with re-sorting and browsing from different angles, they can be put together as huge knowledge bases that support knowledge discovery and can be used as a platform for ESP teachers to learn language knowledge and expert knowledge in the given domain in relative short time. In other words, they will be very helpful for ESP teacher training.

Table of Contents 2 Acknowledgement 9 碩士學位論文指導教授推薦書 10 碩士學位考試委員審定書 11 Abstract 12 中文摘要 14 Chapter 1 Introduction 15 1.1 Background of the research 15 1.2 Motivation 15 1.3 Purpose of the research 17 1.4 Research questions 18 Chapter 2 Literature Review 19 2.1 Introduction 19 2.2 Second language acquisition 21 2.3 Language knowledge and internalization - What and How 23 2.4 Students’ motivation 24 2.5 ESP vs. EGP 25 2.6 PADS gaps and PADS restoration 26 2.7 Reading is a demonstration of a reader’s knowledge of the language 27 2.8 Meaning representation 30 2.9 Sentence construction rules 31 2.10 Case grammar and case frame of Who Did What to Whom 31 2.11 English parser used as a computer reader to do automatic annotation 32 2.12 Cumulative reading and knowledge discovery 33 2.13 Google Translate 34 2.14 Scaffolding Theory 35 2.15 Autonomous learning 36 Chapter 3 Methodology 38 3.1 Introduction 38 3.2 Participants 39 3.3 Sports news corpus and XML inputs for the computer reader as the data 40 3.3.1 Sports news from the Web 41 3.3.2 XML inputs of sports news for the computer reader as the data 43 3.4 Event-based computer reading reports resulted from the parser’s automatic annotation 44 3.4.1 Knowledge discovery using computer reading’s misinterpretation 45 3.5 Manual annotation to correct computer reader’s errors 51 3.6 Translated texts done by MT systems, students and teachers 53 3.7 Creation of a huge searchable knowledge base from cumulative computer reading 62 3.8 Creation of bilingual annotations 75 3.9 How to do autonomous learning with all the tools and knowledge bases 83 3.9.1 Autonomous learning aiming at local knowledge discovery 84 3.9.2 Autonomous learning aiming at global knowledge discover 86 3.10 Diagnosis test and final test 87 3.11 Experiment Process 88 Chapter 4 Course Analysis 89 4.1 Introduction 89 4.2 Importance of knowledge internalization 89 4.3 Diagnosis Test and language knowledge in reading 90 4.3.1 Diagnosis Test 90 4.3.2 Analysis of Test One 91 4.4 Necessary language knowledge in reading 95 4.4.1 Reasons for missing reference 95 4.4.2 What does it take for a reader to capture the referential meaning? 99 4.4.3 Importance of knowledge internalization 100 4.4.4 Language knowledge and domain knowledge 101 4.4.5 Chen's instructions related to knowledge internalization 101 4.5 Scaffolding to facilitate students’ language knowledge internalization 103 4.5.1 Chen's meaning representation at work 103 4.5.2 Chen’s meaning representation and language knowledge in question 104 4.5.3 A meaning representation proven to be working 105 4.6 Assignment to help students' knowledge internalization 108 4.6.1 Manual annotation is a good practice to internalize language knowledge 114 4.6.2 Basic language skills and language knowledge 115 4.7 Machine-aided human translation and post editing 115 4.7.1 Translation quality control and meaning representation 120 4.8 Domain knowledge and ESP learning/teaching 121 4.8.1 Computer reading can help with cumulative reading and building of knowledge base 121 4.8.2 Different kinds of knowledge bases 123 4.8.3 NP resolution 125 4.9 Computer’s cumulative reading 126 4.10 ESP learning and domain/expert knowledge 129 4.11 Bilingual corpus to support contrastive analysis between Chinese and English 131 4.12 Idiomatic expressions and variety in writing 135 4.13 Final Test 139 4.14 Improvement from the first test to the final test 143 Chapter 5 Conclusion 145 5.1 Introduction 145 5.2 Exposure-internalization-use tripartite learning 145 5.2.1 Exposure to natural L1 environment 145 5.2.2 Exposure to the target language as an official language but not the mother tongue 146 5.2.3 Exposure to the target language which is congenial to the mother tongue 147 5.2.4 Exposure to a target language which is not an official language to the native speakers of the area 147 5.3 Language knowledge internalization that is within reach 148 5.4 Chen’s meaning representation that makes computer reading possible 149 5.5 Internalization by constantly confirming and modifying 150 5.6 The knowledge is pivotal to reading comprehension and translation 151 5.7 Are the research questions properly answered? 151 5.7.1 Question 1: Why is it important to focus on exposure-internalization-use tripartite in foreign language learning? 151 5.7.2 Question 2: Why is knowledge internalization the key to successful language learning? 152 5.7.3 Question 3: How can we encourage students to do language knowledge internalization? Why? 153 5.7.4 Question 4: How can we help students to acquire domain knowledge in ESP teaching? 153 5.8 Conclusion 154 Reference 155 List of Tables Table 2.1: The computer reader’s interpretation of three sentences 27 Table 2.2: The correct interpretation of the three sentences 28 Table 3.1: MLB news reports in XML 43 Table 3.2: NBA news reports in XML 44 Table 3.3: A computer reading report sample 45 Table 3.4: Error analysis of computer reading output 45 Table 3.5: Error analysis of Sentence 1 48 Table 3.6: Error analysis of Sentence 2 50 Table 3.7: Result of manual annotation 51 Table 3.8: NBA news reports in XML 54 Table 3.9: Translated text by Google Translate 54 Table 3.10: Original database in chronicle order (following the sequence of events) 62 Table 3.11: Knowledge base sorted in alphabetic order based on “Predicate (Did)” 66 Table 3.12: Knowledge base sorted in alphabetic order based on “Agent (WHO)” 67 Table 3.13: Knowledge base sorted in alphabetic order based on “Patient (To WHOM)” 69 Table 3.14: Knowledge base sorted in alphabetic order based on "Goal" 70 Table 3.15: Knowledge base sorted in alphabetic order based on “Event Relation” 70 Table 3.16: Bilingual annotations 76 Table 3.17: Scenario Case Frame (Threes company The 3-1 lead is officially sports latest hex) 85 Table 4.1: Diagnosis Test 91 Table 4.2: Diagnosis test (high missing rates) 94 Table 4.3: A computer reader's reading report 106 Table 4.4: A sample computer reading report 110 Table 4.5: Extra events crossed out and missed events added 112 Table 4.6: Adding or crossing out some case roles to get the right case frame 113 Table 4.7: Doing MAHT (Machine Aided Human Translation) with Google Translate 117 Table 4.8: Events presented in normal order 122 Table 4.9: Events arranged to the alphabetical order of the predicates 123 Table 4.10: Different phrases with “earn” in them 124 Table 4.11: Even numeric terms that are not in most dictionaries 125 Table 4.12: NP resolutions 126 Table 4.13: Numerous contexts for “score” 127 Table 4.14: Runs in NBA games and runs in MLB games 128 Table 4.15: Simple bilingual corpus 130 Table 4.16: Bilingual corpus arranged in stroke-number order 131 Table 4.17: Even Chinese sentences have the same meaning representation 132 Table 4.18: Bilingual corpus sorted in stroke-number order 136 Table 4.19: Final test on translation 139 Table 4.20: Answers to the final test on translation 142 Table 4.21: Final test (low missing rates) 142 List of Figures Figure 3.1: MLB news reports 42 Figure 3.2: NBA news reports 42 Figure 4.1: Search “壓哨球” from the official web dictionary of MOE 96 Figure 4.2: Search “絕殺” from the official web dictionary of MOE 97

ARPA (1994). Introduction to predicate-argument bracketing (a.k.a. Treebank II), ARPA '94.
Bates, M. (1978). The theory and practice of augmented transition network grammars. In L. Bolc, Natural Language Communication with Computers. Lecture Notes on Computer Science, No. 63. Springer Verlag, Berlin.
Benson, P., & Voller, P. (1997). Autonomy & independence in language learning. New York: Longman, 1997.
Betts, G., & Knapp, J. (1981). The Autonomous Learner Model: A Secondary Model. In Secondary programs for the gifted and talented. Los Angeles, CA: National/State-Leadership Training Institute for the Gifted and Talented.
Butler, F. (2011). Machine versus human: will Google Translate replace professional translators? Retrieved from http://mason.gmu.edu/~fbutler2/IT%20103005%20Research%20Paper%20Butler.pdf
Chapman, S. (2000). Philosophy for linguists: An Introduction. Florence, KY: Routledge.
Chen, C. -M. 陳超明 (2009). 大學英文課程困境與專業英文:政策與執行的幾點看法。English Career, 28.
Chen, Shian-Jung. (1996). Analysis of Chinese for Chinese-English Machine Translation (Doctoral Dissertation). Department of Linguistics, Georgetown University, Washington, DC.
Chen, Shian-Jung. (2010). Linguistic relativity revisit. 2010年跨文化研究國際研討會,輔仁大學。 Retrieved from https://ntust.academia.edu/ShianjungChen.
Chen, Shian-Jung & Lu, Kevin (2012). Clause boundary detection and relational marking for MT reordering. Special Issue in the Studies in English Language and Literature (2013), National Taiwan University of Science and Technology.
Chen, Shian-Jung (2013). PADS restoration and its importance in reading comprehension and meaning representation. Proceedings of The 27th Pacific Asia Conference on Language, Information, and Computation (PACLIC 27).
Chen, Shian-Jung (2014). Computer reading and human reading. International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching (ALLT). National Taiwan University of Science and Technology, Taipei.
Chen, Su-Jung (2014). Using CALL technology to motivate low-achieving vocational high school English classes (Master’s thesis). Department of Applied Foreign Language, National Taiwan University of Science and Technology, Taipei.
Chen, Y. -H. 陳英輝 (2009). 談台灣專業英語文學會之緣起及願景。English Career, 29.
Cheng, H. -Fu., & Dörnyei, Z. (2007). The Use of Motivational Strategies in Language Instruction: The Case of EFL Teaching in Taiwan. Innovation in Language Learning and Teaching (2007), 1, 153-174.
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structure. The Hague/Paris: Mouton.
Chomsky, N. (1972). Language and mind. (Enl. ed.). New York, NY: Harcourt Brace Jovanovich.
Crandall, J. (1998). Collaborate and cooperate: Teacher education for integrating language and content. English Teaching Forum (1998), 36, 2-9.
Dennen, V. P. (2004). Cognitive apprenticeship in educational practice: Research on scaffolding, modeling, mentoring, and coaching as instructional strategies. In D. H. Jonassen (Ed.), Handbook of Research on Educational Communications and Technology (2nd ed.), (p. 815). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Dörnyei, Z., & Csize´r, K. (1998). Ten commandments for motivating language learners: results of an empirical study. Language Teaching Research, 2(3), 203-229.
Dörnyei, Z. (2001). Motivational Strategies in the Language Classroom. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Dörnyei, Z. (2009). The psychology of second language acquisition. Oxford, UK: Oxford University Press.
Fillmore, C. J. (1968). The Case for Case. In Bach and Harms (Ed.): Universals in Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1-88.
Gibbons, P. (2002). Scaffolding language, scaffolding learning: Teaching second language in the mainstream classroom. Portsmouth, UK: Heinemann.
Google Translate. (2007). Retrieved from Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate
Google Translate. (2016). Retrieved from Google Translate: https://translate.google.com/about/intl/en_ALL/languages.html
Grossberg, S. (1980). How does a brain build a cognitive code? Psychological Review, 87, 1-51.
Grossberg, S. et al. (1982). Studies of Mind and Brain: Neural Principles of Learning, Perception, Development, Cognition and Motor Control. Boston, MA: Reidel.
Hafner, C. A., & Miller, L. (2011). Fostering Learner Autonomy in English for Science: A Collaborative Digital Video Project in a Technological Learning Environment. Journal of Language Learning & Technology (2011), 15(3), 68-86.
Holec, H. (1981). Autonomy and Foreign Language Learning. Oxford, UK: Pergamon Press.
Hüttner, J. (2008). ESP teacher education at the interface of theory and practice: Introducing a model of mediated corpus-based genre analysis. ScienceDirect, System (2009), 37, 99–109.
Jensen-Clayton, C. (2010). Review of the book: The Psychology of Second Language Learning by Zoltán Dörnyei. KMUTT journal of language education 13, 58-61.
Krashen, S. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford, UK: Pergamon Press Inc.
Lewis, J. D., & Elman, J. L. (2002). Learnability and the Statistical Structure of Language: Poverty of Stimulus Arguments Revisited. In Proceedings of 26th Annual Boston University Conference on Language Department.
Loritz, D. (1991). Cerebral and Cerebellar Models of Language Learning. Journal of Applied Linguistics (1991), 12(3), 299-318.
Loritz, D. (1992). Generalized transition network parsing for language study: the GPARS systems for English, Russian, Japanese and Chinese. CALICO Journal, 10(1), 5-22
Saville-Troike, M. (2005). Introducing Second Language Acquisition. Cambridge UK: Cambridge University Press.
Sava, B. (2010). Role of functional academic literacy in ESP teaching: ESP teacher training in Turkey for sustainable development. The Journal of International Social Research, 2(9), 395-406.
Shih, Y. -J. (2016). Mismatch problems that slow down translation process (Master’s thesis). Department of Applied Foreign Language, National Taiwan University of Science and Technology, Taipei.
Tsou, W. -L. 鄒文莉 (2009). 專業英語需求對語言教學的影響。 English Career, 30.
Vygotsky, L. S. (1978). Interaction between learning and development. Mind and society (pp. 79-91). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wood, D. J., Bruner, J. S., & Ross, G. (1976). The role of tutoring in problem solving. Journal of Child Psychiatry and Psychology, 17(2), 89-100
Wikipedia, Learner autonomy. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Learner_autonomy.

無法下載圖示 全文公開日期 2023/06/24 (校內網路)
全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)
QR CODE